McCulloch Lawn Mower 532 43 18 99 Rev 1 User Manual

M11577HRB  
Instruction manual  
Manuel d’instructions  
Manuale di istruzioni  
Please read these instructions care-  
fully and make sure you understand  
them before using this machine.  
Mercideliretsattentivementleman-  
ueld'instructions.Assurez-vousd'avoir  
toutcomprisavantd'utilisercetracteur.  
Primadiutilizzarelamacchinaleggete  
questeistruzioniconattenzioneedac-  
certatevi di averle comprese bene.  
Anleitungshandbuch  
Manual de las instrucciones  
Por favor lea cuidadosamente y com-  
prenda estas intrucciones antes de  
usar esta maquina.  
Instructieboekje  
BittelesenSiedieseAnleitungensorg-  
fältigdurchundvergewissernSiesich,  
daßSiedieseverstehen,bevorSiedie  
Maschine in Betrieb nehmen.  
Lees deze instructies aandachtig en  
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze  
machine gebruikt.  
532 43 18-99 Rev. 1  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Safety Rules  
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers  
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE  
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.  
I. TRAINING  
III. OPERATION  
Readtheinstructionscarefully.Befamiliarwiththecontrols  
Do not operate the engine in a confined space where  
and the proper use of the equipment.  
dangerous carbon monoxide fumes can collect.  
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-  
tionstousethelawnmower.Localregulationsmayrestrict  
the age of the operator.  
Never mow while people, especially children, or pets are  
nearby.  
Keep in mind that the operator or user is responsible for  
accidents or hazards occurring to other people or their  
property.  
Mow only in daylight or in good artificial light.  
Before attempting to start the engine, disengage all blade  
attachment clutches and shift into neutral.  
Do not use on slopes of more than 15°.  
Rememberthereisnosuchthingasasafeslope. Travel  
ongrassslopesrequiresparticularcare. Toguardagainst  
overturning;  
-
-
donotstoporstartsuddenlywhengoingupordownhill;  
engage clutch slowly, always keep machine in gear,  
especially when traveling downhill;  
Do not carry passengers.  
Alldriversshouldseekandobtainprofessionalandpracti-  
cal instruction. Such instruction should emphasize:  
-
-
-
machine speeds should be kept low on slopes and  
during tight turns;  
stay alert for humps and hollows and other hidden  
hazards;  
never mow across the face of the slope, unless the  
lawnmower is designed for this purpose.  
-
-
the need for care and concentration when working  
with ride-on machines;  
control of a ride-on machine sliding on a slope will not  
be regained by the application of the brake.  
The main reasons for loss of control are:  
a) insufficient wheel grip;  
Use care when pulling loads or using heavy equipment.  
b) being driven too fast;  
c) inadequate braking;  
d) the type of machine is unsuitable for its task;  
e) lack of awareness of the effect of ground conditions,  
especially slopes;  
-
-
-
-
Use only approved drawbar hitch points.  
Limit loads to those you can safely control.  
Do not turn sharply. Use care when reversing.  
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-  
gested in the instruction handbook.  
f) incorrect hitching and load distribution.  
Watch out for traffic when crossing or near roadways.  
Stop the blades from rotating before crossing surfaces  
other than grass.  
II. PREPARATION  
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and  
at the end of each mowing session - inspect and remove  
any debris buildup from the tractor, mower and behind al  
guards.  
Whilemowing,alwayswearsubstantialfootwearandlong  
trousers. Do not operate the equipment when barefoot  
or wearing open sandals.  
Thoroughly inspect the area where the equipment is to  
be used and remove all objects which may be thrown by  
the machine.  
When using any attachments, never direct discharge of  
material toward bystanders nor allow anyone near the  
machine while in operation.  
Never operate the lawnmower with defective guards,  
shields or without safety protective devices in place.  
Donotchangetheenginegovernorsettingsoroverspeed  
theengine.Operatingtheengineatexcessivespeedmay  
increase the hazard of personal injury.  
Before leaving the operator’s position:  
-
disengage the power take-off and lower the attach-  
ments;  
WARNING - Petrol is highly flammable.  
-
-
-
Store fuel in containers specifically designed for this  
purpose.  
Refuel outdoors only and do not smoke while refuel-  
ing.  
Add fuel before starting the engine. Never remove the  
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is  
running or when the engine is hot.  
-
-
change into neutral and set the parking brake;  
stop the engine and remove the key.  
Disengage drive to attachments, stop the engine, and  
disconnectthesparkplugwire(s)orremovetheignitionkey  
-
-
-
before cleaning blockages or unclogging chute;  
beforechecking,cleaningorworkingonthelawnmower;  
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower  
for damage and make repairs before restarting and  
operating the equipment;  
-
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine  
but move the machine away from the area of spillage  
and avoid creating any source of ignition until petrol  
vapors have dissipated.  
-
if the machine starts to vibrate abnormally (check  
immediately).  
-
Replace all fuel tanks and container caps securely.  
Disengage drive to attachments when transporting or not  
in use.  
Stop the engine and disengage drive to attachment  
Replace faulty silencers.  
Before using, always visually inspect to see that the  
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or  
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts  
in sets to preserve balance.  
On multi-bladed machines, take care as rotating one  
blade can cause other blades to rotate.  
-
-
-
before refueling;  
before removing the grass catcher;  
before making height adjustment unless adjustment  
can be made from the operator’s position.  
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if  
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel  
off at the conclusion of mowing.  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IV. MAINTENANCE AND STORAGE  
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-  
ment is in safe working condition.  
Never store the equipment with petrol in the tank inside  
a building where fumes may reach an open flame or  
spark.  
Allow the engine to cool before storing in any enclo-  
sure.  
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-  
tery compartment and petrol storage area free of grass,  
leaves, or excessive grease.  
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-  
tion.  
Replace worn or damaged parts for safety.  
If the fuel tank has to be drained, this should be done  
outdoors.  
On multi-bladed machines, take care as rotating one  
blade can cause other blades to rotate.  
When machine is to be parked, stored or left unattended,  
lowerthecuttingmeansunlessapositivemechanicallock  
is used.  
WARNING:Alwaysdisconnectsparkplugwireand  
place wire where it cannot contact spark plug in  
order to prevent accidental starting when setting  
up, transporting, adjusting or making repairs.  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Sicherheitsvorschriften  
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren  
WICHTIG:DIESEMÄHMASCHINEKANNHÄNDEUNDFÜSSEABTRENNENUNDGEGENSTÄNDEMITHOHERGESCHWINDIGKEIT  
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE  
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.  
VordemGebrauchimmermiteinerSichtprüfungsicherstel-  
len, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mähei-  
nheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte  
oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um  
Auswuchtung zu gewährleisten.  
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht  
geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen  
Mähmesser sich womöglich mit drehen.  
I. SCHULUNG  
DieAnleitungensorgfältigdurchlesen. MitdenBedienung-  
selementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der  
Maschine vertraut machen.  
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der  
Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,  
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter  
von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.  
Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders  
III. BETRIEB  
MaschinenichtineinemgeschlossenenBereichbetreiben,  
indemdiegefährlichenKohlenmoxydgasesichsammeln  
können.  
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung  
mähen.  
Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in  
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor  
anzulassen.  
Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als  
15° mähen.  
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.  
Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer  
für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder  
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.  
Befördern Sie keine Passagiere.  
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und  
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte  
folgende Punkte behandeln:  
-
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei  
der Arbeit mit Rasentraktoren;  
-
daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines  
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,  
durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.  
Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang  
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist  
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu  
vermeiden:  
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über  
dasFahrzeug sind:  
-
-
-
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall  
plötzlich anfahren oder anhalten;  
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang ein-  
gelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;  
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in  
engen Kurven niedrig gehalten werden.  
a) ungenügende Bodenhaftung;  
b) zu schnelles Fahren;  
c) unzureichendes Abbremsen;  
d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;  
e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen  
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;  
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastvertei-  
lung.  
-
-
AufBodenwellen,LöcherundandereGefahrenachten;  
Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der  
Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.  
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von  
schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.  
II. VORBEREITUNG  
-
-
-
-
Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte ver-  
wenden.  
Lastenkleingenughalten,sodaßsiesicherbeherrscht  
werden können.  
Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren  
vorsichtig sein.  
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren  
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende  
jeder Mahd den Traktor und den Mäher und entfernen  
Sie alle Mährückstände, die sich angesammelt haben,  
auch hinter allen Schutzabdeckungen.  
WährenddemMähenimmerfestesSchuhwerkundlange  
Hosentragen. DieMaschinenichtbarfußodermitoffenen  
Sandalen in Betrieb nehmen.  
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls  
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.  
Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle  
Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert  
werden könnten, entfernen.  
Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in  
deren Nähe, auf den Verkehr achten.  
Vor dem Überqueren von Oberflächen den Mähmesser-  
antrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um  
Gras.  
BeiderVerwendungvonAnbaugeräten,denMaterialaus-  
wurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nieman-  
den während des Betriebs in der Nähe der Maschine  
dulden.  
DenRasenmäheraufkeinenFallmitschadhaftenSchutz-  
vorrichtungen,SchildernoderohneSicherheitsausrüstung  
in Betrieb nehmen.  
DieEinstellungdesDrehzahlreglersnichtändern,unddie  
Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen  
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen  
Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen  
vergrößern.  
WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.  
-
-
KraftstoffinspezielldafürausgelegtenBehälternlagern.  
Nur im Freien tanken und währenddessen nicht  
rauchen.  
-
-
Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen  
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder  
Benzinnachfüllen,solangederMotorläuftoderheißist.  
Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen,  
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom  
verschütteten Benzin wegschieben und das Verur-  
sachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die  
Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.  
-
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-  
stoffbehältern anbringen.  
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:  
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.  
-
-
-
DieZapfwelleabstellenundalleAnbaugeräteabsenken.  
InLeerlaufschaltenunddieFeststellbremseeinlegen.  
DenMotorabstellenunddenZündschlüsselabziehen.  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
AlleAnbaugeräte-Antriebeausschalten,denMotorabstel-  
len und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den  
Zündschlüssel abziehen:  
-
-
-
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-  
werk oder dem Auswurf;  
vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Ra-  
senmähers;  
nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.  
Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die  
Reparaturendurchführen, bevordieMaschinewieder  
angelassen und in Betrieb genommen wird;  
-
falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu  
vibrieren (sofort prüfen).  
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die  
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.  
DenMotorabstellenunddenAnbaugerät-Antriebausstellen:  
-
-
-
vor dem Tanken;  
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;  
vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn  
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation  
aus vorgenommen werden.  
Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors  
schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil  
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten  
schließen.  
IV. WARTUNG UND LAGERUNG  
Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben  
fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die  
Maschine für den Betrieb sicher ist.  
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem  
Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes  
Feuer oder einen Funken erreichen könnten.  
DenMotorabkühlenlassen,bevorerineinemgeschloss-  
enen Raum gelagert wird.  
UmdieFeuergefahrherabzusetzen,denMotor,denSchall-  
dämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von  
Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.  
Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß  
prüfen.  
Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer  
sofort ersetzen.  
Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies  
im Freien getan werden.  
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht  
geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen  
Mähmesser sich womöglich mit drehen.  
FallsdieMaschinegeparkt,gelagertoderunbeaufsichtigt  
zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken,  
es sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische Ver-  
riegelung verwendet.  
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,  
der Einstellung und der Vornahme von Repara-  
turen immer das Zündkerzenkabel abziehen und  
so anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in  
Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte  
Anspringen des Motors zu verhindern.  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Règles de Sécurité  
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse  
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES  
OBJETS.LINOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES  
VOIRE MORTELLES.  
Remplacer les pots d’échappement défectueux.  
I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION  
Liseztouteslesinstructionssoigneusement.Familiarisez  
vous avec les commandes pour appprendre à utiliser  
efficacement cette machine.  
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui  
n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce  
tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de  
plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous  
d’un certain âge.  
Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier  
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe  
ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer  
les lames et les boulons simultanément de façon à éviter  
tout probléme d’équilibrage.  
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier  
que la rotation d’une lame peut entraîner celle des au-  
tres.  
Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou  
III. UTILISATION  
Nejamaisdémarrerunmoteuràl’intérieurdansunespace  
confiné où des émanations dangereuses de monoxyde  
de carbone pourraient s’accumulées.  
Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une  
bonne lumière artificielle.  
Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les  
lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au  
point mort.  
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes  
supérieures à 15°.  
d’animaux.  
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un  
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou  
dommages causés à une personne ou a ses biens.  
Ne transportez pas de passagers.  
Touslesutilisateursdoiventrechercheretobtenirunefor-  
mationpersonnellesérieuseetpratiquequidevrainsister:  
-
-
sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré  
lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,  
lefaitqu’untracteurdepelouseglissantsurunepente  
nepourrapasêtrearrêtéenappuyantsimplementsur  
la pédale de frein.  
Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Condu-  
ire sur des pentes herbeuses demande une attention  
particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du  
tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :  
Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :  
a) Ladhérence insuffisante des pneus,  
b) Une conduite trop rapide,  
-
ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une  
pente,  
c) Un freinage insuffisant,  
d) Un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions  
d’utilisation,  
e) Une mauvaise appréciation des contraintes résultant  
de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliére-  
ment de la présence de pentes sur ce terrain,  
f) Lattelage incorrect d’une remorque et la mauvaise  
répartition des masses.  
-
embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur  
de pelouse dans une pente, et plus particulièrement  
dans le sens de la descente.  
-
conduire toujours lentement dans les pentes, tout  
comme dans les virages serrés,  
-
-
faire attention aux irrégularités du terrain,  
ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que  
le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à  
cet effet.  
II. PRÉPARATION  
Faire attention lors de la traction de charges ou lors de  
l’utilisation d’équipements lourds.  
Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque  
vousfaiteslepleinetchaquefoisquevouscessezdeton-  
dreinspectezletracteuretélimineztouslesdébrisaccu-  
muléssurletracteur,latondeuseetderrièrelesprotections.  
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides  
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou  
chaussé de sandales.  
Contrôlezsystématiquementetsoigneusementl’étatdela  
surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de  
devenir des projectiles lors du passage de la machine.  
-
-
N’utiliser que des points d’attelage approuvés.  
Limiter les charges à celles qu’il est possible de con-  
trôler avec sécurité.  
-
-
Nepastournertropbrusquement. Restertsprudent  
lors des conduites en marche arrière.  
Utiliserlesmassesderouesoulescontrepoidslorsqu’ils  
sont conseillés dans ce manuel d’utilisation.  
Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le  
tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une  
route.  
Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit  
traverser une surface autre que du gazon.  
Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser  
ou les déposer à proximité de quelqu’un.  
Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur  
ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de  
protection en place.  
Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais  
le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car  
cela peut être dangereux.  
ATTENTION – Le carburant est très inflammable.  
-
Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser  
exclusivementquedesrécipientsconçusetapprouvés  
pour ces usages.  
-
-
Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre  
et ne pas fumer pendant le remplissage.  
Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer  
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir  
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur  
est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.  
-
-
Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de  
démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone  
où le carburant a été renversé et éviter de créer une  
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs  
de carburant ne se soient dissipées.  
Refermer avec précautions les bouchons des réser-  
voirs ou des récipients contenant du carburant pour  
garantir la sécurité.  
Avant de quitter le siége :  
-
-
débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,  
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher  
le frein de parking,  
-
arrêter le moteur et retirer les clés,  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le  
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de  
contact :  
-
-
-
avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la  
goulotte d’éjection pour la nettoyer.  
avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter  
de coupe,  
avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de  
pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine  
pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si  
nécessaire, faire ou faire faire impérativement les  
réparations avant de la remettre en marche et de la  
faire fonctionner à nouveau.  
-
silamachinecommenceàvibreranormalement.Dans  
ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.  
Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur  
n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.  
Débrayer les lames puis arrêter le moteur :  
-
-
-
avant de faire le plein d’essence,  
avant d’enlever le collecteur,  
avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce  
réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.  
Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de  
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée  
d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.  
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE  
S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien  
serrés pour être certain que l’équipement est prêt à  
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.  
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du  
carburant dans le réservoir, dans un bâtiment où les  
vapeurspourraients’enflammeraucontactd’uneflamme  
ou d’une étincelle de l’allumage.  
Attendrelerefroidissementdumoteuravantd’entreposer  
la tondeuse autoportée dans un espace fermé.  
Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le  
moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie  
et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par  
de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.  
Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer  
qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.  
Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les  
pièces usées ou détériorées.  
Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder  
à cette opération à l’extérieur.  
Surlestracteurdepelousemulti-lames,nepasoublierque  
la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.  
Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout  
simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa  
position la plus basse.  
ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bou-  
gie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne  
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la  
bougie afin de prévenir les démarrages acciden-  
tels, lors du montage, du transport, des réglages  
ou des réparations.  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Reglas De Seguridad  
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles  
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI  
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA  
MUERTE.  
Antesdeusarlo,siempreinspeccionevisualmenteparaver  
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto  
cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las  
cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos  
para mantener el equilibro.  
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado  
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la  
rotación de otras cuchillas.  
I. INSTRUCCIÓN  
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-  
iarícese completamente con los controles y con el uso  
adecuado el equipo  
Nunca permita que los niños o las personas sin los  
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes  
locales pueden restriñir la edad del operador.  
Asegúresequeeláreaestédespejadadepersonasantes  
desegar,especialmentedeniñosoanimalesdomésticos.  
Eloperadoroelusuarioeselresponsableporaccidentes  
o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.  
No llevar pasajeros.  
III. OPERACIÓN  
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área  
cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono  
pueden acumularse.  
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz  
artificial.  
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos  
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el  
embrague en la posición de neutro.  
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-  
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones  
deberán acentuar:  
-
la necesidad de tener cuidado y de concentrase  
cuando este operando las segadoras conduciables;  
-
el control de una maquina conducible cuando este  
deslizando sobre una pendiente no será recobrado  
con la aplicación del freno.  
Nunca utilice en pendientes de más de 15°.  
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que  
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre  
pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;  
Las razones principales de la pérdida de control son:  
a) apretón insuficiente del volante;  
b) conducimiento demasiado rápido;  
c) frenazo inadecuado;  
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;  
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,  
especialmente de las pendientes;  
-
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o  
cuesta abajo;  
enganche el embrague lentamente, siempre guarde  
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se  
este desplazando cuesta abajo;  
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas  
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando  
haga vueltas estrechas.  
-
-
f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.  
-
-
fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-  
didos;  
nunca siegue al través de la cara de la pendiente,  
a menos que la segadora este diseñada para este  
propósito.  
II. PREPARACIÓN  
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al  
recargar de combustible y al final de cada sesión de  
corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera res-  
tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,  
la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las  
cubiertas de protección.  
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados  
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o  
usando sandalias.  
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o  
cuando este usando un equipo pesado.  
-
Use solamente puntos de enganche de la barra de  
tracción.  
Limitecargaaesosquepuedacontrolarconseguridad.  
No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya  
marcha atrás.  
-
-
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a  
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan  
ser lanzados por la maquina.  
-
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este  
sugerido en su libro de instrucciones.  
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.  
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque  
de carreteras .  
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superfi-  
cies otras que césped.  
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-  
carga de materiales hacia personas que estén cerca y  
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta  
funcionando.  
Nuncauselamaquinasinlaproteccióncontraladescarga  
en su sitio  
-
-
-
Almacene el combustible en envases especialmente  
diseñados para este propósito.  
Agregue combustible a la máquina afuera y no fume  
cuando este agregando combustible.  
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.  
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina  
o agregue combustible con el motor fusionando o  
cuando el motor este caliente.  
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor  
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y  
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan  
evaporado.  
-
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que  
el motor tenga una velocidad excesiva.  
Antes de dejar la posición del operador:  
-
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de  
los envases con seguridad.  
-
-
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;  
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-  
miento;  
Reemplace los silenciadores defectuosos.  
-
pare el motor y remueva la llave.  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Desenganchelatransmisiónalosaccesorios,pareelmo-  
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva  
la llave de ignición  
-
-
antesdelimpiarbloqueosodesatrancardelconducto;  
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la  
segadora;  
-
despuésdegolpearunobjetoextraño. Inspeccionela  
segadoracuidadosamente,paraverificarsihaydaños  
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a  
operar el equipo;  
-
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-  
ifíquela inmediatamente).  
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando  
haga el transporte o cuando no este en uso.  
Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac-  
cesorios  
-
-
-
antes de agregar combustible;  
antes de quitar el recogedor del césped;  
antes de haces ajustes de altura a menos que los  
ajustespuedenserhechosdelaposicióndeloperador.  
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo  
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con  
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando  
halla terminado de segar.  
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO  
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-  
tadosparaasegurarsequeelequipoestaencondiciones  
de buena operación.  
Nuncaguardelamáquinaconcombustibleenelestanque  
decombustibledentrodeunedificioendondehayfuentes  
de ignición presente.  
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en  
algún lugar cerrado.  
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el  
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de  
césped, hojas, y de demasiado grasa.  
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para  
ver si hay uso o deterioración.  
Paralaseguridadreemplacelaspartesqueesténusadas  
o dañadas.  
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo  
afuera.  
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado  
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la  
rotación de otras cuchillas.  
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada  
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con-  
junto cortador a menos que una serradora mecánica es  
usada.  
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre  
de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en  
contacto con la bujía, para evitar el arranque por  
accidente, durante la preparación, el transporte,  
el ajuste o cuando se hacen reparaciones.  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Norme Antinfortunistiche  
Regole di sicurezza per trattorini da prato  
ATTENZIONE:QUESTOTRATTORINOTOSAERBAHAUNAPOTENZASUFFICIENTEADAMPUTAREMANIEPIEDIEASCAGLIARE  
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI  
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.  
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la  
massima attenzione in quanto ruotando una lama si può  
provocare la rotazione delle altre.  
I. ADDESTRAMENTO ALLUSO  
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-  
chezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto  
dell’equipaggiamento.  
Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bam-  
bini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le  
istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire  
l’età minima per operare i trattorini tosaerba.  
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,  
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona  
di lavoro.  
III. FUNZIONAMENTO  
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa  
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-  
tale.  
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure  
in presenza di buona luce artificiale.  
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli  
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla  
posizione di folle.  
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli  
provocatiapersoneoabeni,laresponsabilitàdell’operato  
ricade sull’operatore, od utilizzatore.  
Non impiegare questo macchinario su terreni con una  
pendenza di oltre 15o.  
Non trasporta passeggeri.  
Tenerepresentechenonesistonopendiisicuri”.Prestare  
particolareattenzionesuipendiierbosi. Suggerimentiper  
evitare il ribaltamento del macchinario:  
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le  
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali  
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:  
-
-
-
-
-
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-  
mente in salita o in discesa;  
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le  
marce innestate, specialmente in discesa;  
procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve  
strette;  
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-  
costi;  
-
la necessità di prestare la massima attenzione e di  
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trat-  
torini tosaerba;  
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne  
può riottenere il controllo premendo i freni.  
-
Cause principali della perdita del controllo:  
a) insufficiente presa delle ruote;  
b) velocità di guida troppo elevata;  
c) freni inadeguati;  
non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che  
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato  
appositamente allo scopo.  
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;  
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni  
del terreno, specialmente dei pendii;  
Prestare particolare attenzione quando si trainano og-  
getti pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento  
pesante.  
f) traino o distribuzione del carico impropri  
-
-
-
-
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre  
di trazione.  
Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con  
sicurezza.  
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-  
tenzione durante la retromarcia.  
II. PREPARAZIONE  
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si  
fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di  
taglio-ispezionareetoglierequalsiasiaccumulodisporco  
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.  
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni  
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando  
soltanto sandali.  
Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato  
l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-  
bero venire scagliati dal macchinario.  
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta  
siano raccomandati nel manuale d’uso.  
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità  
di strade e quando le si deve attraversare.  
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-  
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non  
erbose.  
PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.  
Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo  
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a  
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.  
Nonusaremaiitrattorinitosaerbaconprotezionioschermi  
difettosi oppure non installati.  
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore  
né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità  
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.  
-
-
Conservare il carburante in contenitori appositi.  
Farerifornimentosoltantoall’aperto. Evietatofumare  
durante il rifornimento.  
Farerifornimentoprimadiavviareilmotore.Nonsvitare  
mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il  
motore acceso o caldo.  
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto  
ilmotore.Spostarel’equipaggiamentodall’aereaincui  
sièverificatalafuoriuscitadelcarburanteedevitaredi  
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando  
i vapori non si siano dissipati.  
-
-
Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:  
-
-
-
disinnestare la leva di comando della presa di forza  
ed abbassare gli accessori;  
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il  
freno di parcheggio;  
-
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del  
contenitore.  
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.  
spegnere il motore e togliere le chiavi.  
Primadiiniziareillavoroispezionarevisualmentelelame,  
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che  
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso  
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un  
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga  
bilanciato.  
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,  
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure  
togliere la chiavetta di accensione:  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
-
-
-
primadipulireeventualiintasamentieprimadistasare  
lo scivolo;  
primadiinterventiocontrollisultosaerbaeprimadelle  
operazioni di pulizia;  
dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche  
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le  
riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in  
funzione l’equipaggiamento;  
-
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in  
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).  
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori  
durante il trasporto del macchinario oppure quando non  
è in uso.  
Spegnereilmotoreedisinnestarelamotorizzazionedegli  
accessori nei seguenti casi:  
-
-
-
prima di fare rifornimento;  
prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;  
prima di regolare l’altezza, a meno che le rego-  
lazioni non possano essere eseguite dal posto  
dell’operatore.  
Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per ral-  
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore  
è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione  
del carburante alla fine del lavoro.  
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’  
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre  
ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in  
buone condizioni operative.  
Nonlasciaremail’equipaggiamento, conbenzinanelser-  
batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere  
fiamme libere o scintille.  
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,  
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.  
Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore,  
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-  
zina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di  
grasso.  
Controllarespessoilraccoglitoredell’erbatagliataperindi-  
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.  
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-  
neggiate.  
Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora  
necessario.  
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-  
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò  
può provocare la rotazione delle altre.  
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare  
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato  
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico  
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.  
PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele,  
e collocarli dove non possano venire in contatto  
conlecandelepernonprovocareaccensioniinav-  
vertite,durantel’allestimento,iltrasporto,larego-  
lazioneolariparazionedeitosaerbaodeitrattorini.  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Veiligheidsregels  
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers  
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET  
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.  
I. TRAINING  
III. BEDIENING  
Leesdeinstructiesaandachtig.Zorgdatuvertrouwdbent  
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van  
de machine.  
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-  
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk  
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan  
de leeftijd van de bestuurder.  
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren  
in de buurt zijn.  
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk  
is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun  
eigendommen kunnen overkomen.  
Laatdemotornietdraaienineenbeslotenruimtewaargevaar-  
lijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.  
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.  
Voordatudemotorgaatstarten,moetuallemeshulpstuk-  
koppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.  
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15°.  
Denkeraandatergeenveiligehellingenbestaan.Bijhet  
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig  
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:  
-
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van  
een helling.  
-
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine  
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een  
heuvel;  
Geen passagiers vervoeren.  
Allebestuurdersdienenvakkundigeinstructiesteontvan-  
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden  
gelegd op:  
-
-
-
de snelheid van de machine dient op hellingen en in  
scherpe bochten laag te worden gehouden;  
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen  
gevaren;  
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor  
dit doel is ontworpen.  
-
de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het  
werken met zittrekkers;  
-
een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet  
onder controle worden gehouden door te remmen.  
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:  
a) onvoldoende houvast;  
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het  
gebruik van zwaar materieel.  
b) te snel rijden;  
c) ontoereikend remmen;  
-
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor  
een trekstang.  
-
-
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.  
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij  
achteruit rijden.  
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;  
e) gebrekaankennisvanheteffectvanbodemcondities,  
vooral hellingen;  
-
Gebruikcontragewicht(en)ofwielgewichtenwanneer  
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van  
de lading.  
dat in de handleiding wordt aangeraden.  
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of  
zich nabij een weg bevindt.  
Stopdemessenvoordatuandereoppervlakkendangras  
oversteekt.  
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit  
af in de richting van omstanders en laat niemand in de  
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.  
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-  
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen  
op hun plaats.  
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat  
de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor  
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk  
letsel groter worden.  
II. VOORBEREIDING  
Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-  
phopingenzijnbijdetractor,demaaierenachterallebeveil-  
igingenenverwijderdievoorhetgebruik,alsubrandstof  
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.  
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een  
langebroek.Gebruikdemachinenietblootsvoetsofterwijl  
u open sandalen draagt.  
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,  
grondigenverwijderallevoorwerpendiedoordemachine  
kunnen worden weggeslingerd.  
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.  
-
Bewaarbrandstofinblikkendiespeciaalvoordatdoel  
zijn bestemd.  
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:  
-
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-  
ten;  
naardevrijloopschakelenendeparkeerreminschakelen;  
-
-
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.  
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van  
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait  
of heet is.  
-
-
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.  
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de  
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het  
contactsleuteltje,  
-
Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te  
starten maar haal de machine van de plaats vandaan  
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-  
stekingsbronteweegbrengttotdatdebenzinedampen  
zijn verdreven.  
-
-
-
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-  
stopte afvoer leeg maakt;  
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt  
of eraan werkt;  
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In-  
specteerdemaaimachineopschadeenvoerreparaties  
uit voordat u de machine weer start en gebruikt;  
alsdemachineabnormaalbeginttetrillen(onmiddellijk  
controleren).  
-
Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer  
goed vast.  
Vervang defecte geluiddempers.  
Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mes-  
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd  
zijn.Vervangversletenofbeschadigdemessenenbouten  
in sets om het evenwicht in stand te houden.  
Op machines met meerdere messen dient u eraan te  
denken dat het draaien van één mes andere messen  
kan doen draaien.  
-
-
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-  
werk oder dem Auswurf;  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
M11577HRB  
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens  
transport of als ze niet worden gebruikt.  
Stopdemotorenschakeldeaandrijvingnaarhethulpstuk  
uit,  
8.84/6.59  
-
-
-
voordat u tankt;  
voordat u de opvangzak verwijdert;  
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit  
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.  
*
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de  
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-  
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.  
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG  
0 - 6,7  
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-  
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in  
een veilige bedrijfsstaat verkeert.  
Slademachinenooitineengebouwop,waardampeneen  
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine  
in de tank bevindt.  
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten  
ruimte opbergt.  
77  
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-  
curuimteenbenzine-opslagruimtevrijvangras, bladeren  
of een overmaat aan smeervet.  
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.  
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veil-  
igheidsredenen.  
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit  
buiten worden gedaan.  
Op machines met meerdere messen dient u eraan te  
denken dat het draaien van één mes andere messen  
kan doen draaien.  
38 - 102  
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opge-  
slagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-  
inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische  
vergrendeling wordt gebruikt.  
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd  
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken  
teneindeonverhoedsstartentevoorkomentijdens  
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren  
van reparaties.  
190  
COMPLIES WITH: 2006/42/EC  
EMC 2004/108/EC  
LpA < 90 dBa  
ISO 3744 98/37/EC  
ISO 11094 2002/44/EC  
Notified Body  
SNCH  
11, Route de Luxembourg  
L-5230 Sandweiler  
TUV Rheinland  
No. 0499  
LwA < 1000 dBa  
EN 1033  
A (8) 2.5  
EN 1032  
Vibration  
Vibration  
Vibración  
Vibrering  
Vibrasjon  
Lärmpegel  
Vibratie  
A (8) 0.5  
Vibrazioni  
Vibration  
Tärinä  
m/s2  
02663  
As rated by the engine manufacturer  
*
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.  
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie  
sich mit deren Bedeutung vertraut.  
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-  
tion de ces symboles.  
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus  
significados.  
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il  
significato.  
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.  
SLOW  
LANGSAMFAHRT  
VITESSE LENTE  
MARCHA LENTA  
AVANZAMENTO LENTO  
LANGZAAM RIJDEN  
REVERSE  
NEUTRAL  
LEERLAUF  
POSITION NEUTRE  
PUNTO NEUTRO  
FOLLA  
HIGH  
HOCH  
HAUT  
FAST  
SCHNELLFAHRT  
VITESSE RAPIDE  
MARCHA RÁPIDA  
AVANZAMENTO VELOCE  
VELOCE  
LIGHTS ON  
LICHT AN  
PHARES ALLUMÉS  
LUCES ENCENDIDAS  
LUCI ACCESE  
IGNITION  
ZÜNDUNG  
ALLUMAGE  
IGNICIÓN  
AVVIAMENTO  
ONTSTEKING  
LOW  
NIEDRIG  
BAS  
BAJO  
DIMINUIRE  
LAAG  
RÜCKWÄRTSFAHRT  
MARCHE ARRIÈRE  
MARCHA ATRÁS  
RETROMARCIA  
ALTO  
AUMENTARE  
HOOG  
ACHTERUIT-RIJDEN  
NEUTRAALSTAND  
LICHTEN AAN  
P
ENGINE ON  
MOTOR LÄUFT  
MOTEUR EN MARCHE  
MOTOR ENCENDIDO  
MOTORE ACCESO  
MOTOR AAN  
ROS ON  
ENGINE START  
ENGINE OFF  
MOTOR AUS  
MOTEUR ARRÊTÉ  
MOTOR APAGADO  
MOTORE SPENTO  
MOTOR UIT  
PARKING BRAKE LOCKED  
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT  
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ  
FRENO DE ESTACIONAMIENTO  
CERRADO  
PARKING BRAKE  
FESTSTELLBREMSE  
FREIN DE PARKING  
UNLOCKED  
ENTRIEGELT  
DEVERROUILLÉ  
ABIERTO  
DISINNESTATO  
GEDEBLOKKEERD  
ROS AN  
ROS ON  
ROS ON  
ROS ON  
ROS ON  
ANLASSEN DES MOTORS  
DÉMARRAGE DU MOTEUR  
ARRANQUE DEL MOTOR  
AVVIAMENTO DEL MOTORE  
HET STARTEN VAN DE MOTOR  
FRENO DE ESTACIONAMIENTO  
FRENO DI PARCHEGGIO  
PARKEERREM  
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO  
PARKEERREM GEBLOKKEERD  
CHOKE  
STARTKLAPPE  
STARTER  
ESTRANGULACIÓN  
STARTER  
OIL PRESSURE  
BATTERY  
FUEL  
REVERSE  
FORWARD  
MOWER HEIGHT  
ÖLDRUCK  
PRESSION D'HUILE  
PRESIÓN DEL ACEITE  
PRESSIONE DELL'OLIO  
OLIEDRUK  
BATTERIE  
BATTERIE  
BATERÍA  
BATTERIA  
ACCU  
KRAFTSTOFF  
CARBURANT  
COMBUSTIBLE  
CARBURANTE  
BRANDSTOF  
RÜCKWÄRTSFAHRT  
MARCHE ARRIÈRE  
MARCHA ATRÁS  
RETROMARCIA  
VORWÄRTSGANG  
MARCHE AVANT  
MARCHA HACIA  
DELANTE MARCIA  
VOORUIT  
MÄHWERKHÖHE  
HAUTEUR DE COUPE  
ALTURA DE LA SEGADORA  
ALTEZZA APPARATO  
FALCIANTE  
CHOKE  
ACHTERUIT-RIJDEN  
MAAIHOOGTE  
ATTACHMENT  
CLUTCH ENGAGED  
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG  
EINGEKUPPELT  
LAMES EMBRAYÉES  
EMBRAGUE DEL ACCESORIO  
ENGANCHADO  
FRIZIONE ACCESSORIE  
INNESTATA  
KOPPELING HULPSTUK  
INGESCHAKELD  
ATTACHMENT  
CAUTION  
VORSICHT  
DANGER  
PRECAUCIÓN  
ATTENZIONE  
OPGELET  
BEWARE OF  
THROWN OBJECTS  
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT  
GEGENSTÄNDE  
ATTENTION AUX PROJECTILES  
CUIDADO CON  
OBJETOS LANZADOS  
ATTENZIONE AGLI OGGETTI  
SCAGLIATI  
KEEP BYSTANDERS AWAY  
ZUSCHAUER FERNHALTEN  
TENIR LES PASSANTS À DISTANCE  
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE  
TENERE LONTANI I PASSANTI  
OMSTANDERS UIT DE  
WARNING  
WARNUNG  
ATTENTION  
ADVERTENCIA  
PERICOLO  
WAARSCHUWING  
CLUTCH DISENGAGED  
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG  
AUSGEKUPPELT  
LAMES DÉBRAYÉES  
EMBRAGUE DEL ACCESORIO  
DESENGANCHDO  
FRIZIONE ACCESSORI  
DISINNESTATA  
KOPPELING HULPSTUK  
UITGESCHAKELD  
BUURT HOUDEN  
LET OP WEGGESLINGERDE  
VOORWERPEN  
+_  
+
_
MAX 90N  
MAX 150N  
DRAWBAR LOADING  
ANHÄNGESCHIENENLAST  
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION  
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE  
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA  
BELASTING OP TREKHAAK  
BRAKE/CLUTCH PEDAL  
HOT SURFACES  
HEISSE OBERFLÄCHEN  
SURFACES CHAUDES  
SOUND POWER LEVEL  
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL  
PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE  
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE  
PEDALE FRENO/FRIZIONE  
GERÄUSCHPEGEL  
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE  
NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA  
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA  
GELUIDSNIVEAU  
SUPERFICIES MUY CALIENTES  
SUPERFICIE ROVENTE  
HETE OPPERVLAKKEN  
REM / KOPPELINGSPEDAAL  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.  
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie  
sich mit deren Bedeutung vertraut.  
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-  
tion de ces symboles.  
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus  
significados.  
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il  
significato.  
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.  
15°  
Consult manual for safe  
operation practices.  
READ OWNERS MANUAL  
BETRIEBSANLEITUNG LESEN  
LIRE LE MANUEL  
EUROPEAN MACHINERY  
DIRECTIVE FOR SAFETY  
NO OPERATION  
ON SLOPES MORE THAN 15°  
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT  
MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN  
NE PAS UTILISER SUR DES  
PENTES DE PLUS DE 15°  
NO OPERE SOBRE PENDIENTES  
DE MÁS DE 15°  
NON USARE SU PENDII CON  
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 15°  
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN  
15° GEBRUIKEN  
Für den sicheren Betrieb ziehen  
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.  
Consultez le manuel pour connaître  
les Modes de fonctionnement sûre.  
Consulte el manual para conocer  
las Prácticas de Manejo Seguro.  
Consultare il manuale per le  
Procedure di Operazioni Sicure.  
Raadpleeg de handleiding voor  
Veilige gebruiksprocedures.  
EUROPÄISCHE VERORDNUNG  
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT  
CONFORME AUX NORMES DE  
SÉCURITÉ EUROPÉENNES  
DIRECTIVO DE MAQUINARIA  
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD  
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE  
EUROPEE PER MACCHINARI  
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR  
EUROPESE MACHINES  
D'INSTRUCTIONS  
LEA EL MANUAL DE  
INSTRUCCIONES  
LEGGERE IL MANUALE  
DELL'OPERATORE  
GEBRUIKERSHANDLEIDING  
LEZEN  
Risk of fire  
due to debris buildup.  
Brandgefahr durch Ansammlung  
von Mährückständen.  
Risque d'incendie provoqué  
par l'accumulation de débris.  
Riesgo de incendio debido  
a acumulación de restos y escombros.  
Rischio di incendio a causa  
di un accumulo di sporco.  
Brandgevaar door  
MOWER LIFT  
MÄHWERKHUB  
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE  
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA  
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE  
MAAIHOOGTEREGELING  
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY  
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN  
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN  
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS  
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI  
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN  
FREE WHEEL  
FREILAUF  
ROUE LIBRE  
RUEDA LIBRE  
COMANDO DISINNESTO  
VRIJWIEL  
de ophoping van afval.  
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING  
ACHTUNG: BEIM MÄHEN MUSS DAS ABLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEHÄLTER MONTIERT SEINCAUTION  
PRUDENCE£: L’ÉCRAN DÉFLECTEUR OU L’ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOIT ÊTRE EN PLACE PENDANT L’UTILISATON DE LA TONDEUSE  
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPÓSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA  
ATTENZIONE: DURANTE IL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGLIERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSIZIONE  
VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZIJN PLAATS ZITTEN  
WARNING: Read Engine Owner’s Manual –  
Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases  
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –  
Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase  
AVERTISSEMENT£: Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –  
CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive  
ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb  
PRUDENCE£: Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission  
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa  
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia  
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving  
Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques  
ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –  
Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos  
AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –  
Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici  
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –  
Brandgevaar – Giftige dampen of gassen  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
01738  
GEFAHR  
ZU VERMEIDEN:  
SCHWEFELSÄURE  
AUGEN UNVER-  
AUGEN SCHÜTZEN  
EXPLOSIVE GASE  
KÖNNEN ERBLINDUNG  
UND KÖRPERVERLET-  
ZUNGEN VERURSAC-  
HEN.  
ZÜGLICH MIT WAS-  
SER AUSSPÜLEN.  
SOFORT ÄRZTLICHE  
HILFE AUFSUCHEN.  
FUNKEN  
FEUER  
KANN ERBLINDUNG  
ODER SCHWERE  
VERÄTZUNGEN VERUR-  
SACHEN.  
RAUCHEN  
GEVAAR  
OGEN BESCHERMEN  
EXPLOSIEVE GASSEN  
ZWAVELZUUR  
OGEN ONMIDDELLIJK  
MET WATER SPOEL-  
EN. SNEL MEDISCHE  
HULP INROE-PEN.  
GEEN  
VONKEN  
KAN BLINDHEID OF  
ERN-STIGE BRAND-  
WONDEN VER-  
VUUR  
KUNNEN BLINDHEID  
OF LETSEL VERO-  
ORZAKEN.  
ROKEN  
OORZAKEN.  
PELIGRO  
PROTEJE SUS OJOS  
GASES EXPLOSIVOS  
NO  
ÁCIDO SULFÚRICO  
LÍMPIESE LOS OJOS  
CON UN CHORRO  
DE AGUA.OBTENGA  
AYUDAMÉDICA RÁPI-  
DAMENTE.  
CHISPAS  
LLAMAS  
FUMAR  
PUEDEN CAUSAR  
CEGUE-DAD O QUEMA-  
DURAS MUY GRAVES.  
PUEDEN CAUSAR  
CEGUE-DAD O LE-  
SIONES.  
LAVARE IMMEDIATA-  
MENTE GLI OCCHI  
CON ACQUA. SOT-  
TOPORRE AL PIU’  
PRESTO ALLE CURE  
DEL MEDICO.  
ACIDO SOLFORICO  
DIVIETO  
PERICOLO  
RIPARARE GLI OCCHI  
VAPORI ESPLOSIVI  
SCINTILLE  
PUO’ PROVOCARE LA  
CECITAOD USTIONI  
GRAVI.  
FIAMME  
PUO’ PROVOCARE  
CECITA’ O LESIONI  
SIGARETTE  
FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!  
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!  
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!  
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje  
2. Montaggio. 2. Montering.  
Before the tractor can be used certain parts must be as-  
sembled, which for transportation reasons are enclosed in  
the packing.  
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas  
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas  
en el embalaje.  
VorderAnwendungdesAufsitzmähersmüssengewisseTeile  
eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpack-  
ung lose beigefügt sind.  
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni  
di trasporto sono confezionate a parte.  
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige  
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport  
apart verpakt zijn in de emballage.  
Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments  
livrés dans l'emballage doivent être montés.  
VOLANT DE DIRECTION  
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).  
Positionnerlecachesurlacolonnededirection.S'assurer  
que les ergots du cache colonne de direction sont bien  
clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord.  
Enlevez le manchon de direction du volant de direction  
et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier  
que les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant  
et positionner le volant sur le moyeu.  
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et  
le boulon hexagonal ème. Visser fortement,  
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.  
1. ARBRE D’EXTENSION  
VOLANTE DE DIRECCIÓN  
Introduzca el eje de extensión (1).  
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de  
que las espigas de guía de la cubierta encajan en los  
orificios respectivos.  
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador  
sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que  
las ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y  
poner el volante en el cubo.  
Monteunaarandelaplanagrande,arandeladeseguridad  
de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura  
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante  
de dirección.  
1. EJE DE EXTENCIÓN  
STEERING WHEEL  
VOLANTE  
Montare l'albero di estensione (1).  
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i  
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.  
Rimuoverel’adattatoredelvolantedalvolanteescorrerlo  
sull’estensionedell’alberodellosterzo. Controllarechele  
ruoteanteriorisianobendrittemontareilvolantesulmozzo.  
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicur-  
ezza e il bullone esagoonale. Tringere in maniera salda.  
Mount extension shaft (1).  
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide  
tabs in the cover fit the cover in respective holes.  
Remove steering wheel adapter from steering wheel and  
slide adapter onto steering shaft . Check that the front  
wheelsarealignedforwardandplacethewheelonthehub.  
Assemblelargeflatwasher,lockwasherandbolt. Tighten  
securely.  
Snap insert into center of steering wheel.  
Scattare l'inserto al centro del volante.  
1. EXTENSION SHAFT  
1. ALBERO DI ESTENSIONE  
LENKRAD  
HET STUUR  
Monteer de verlengas (1).  
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de  
kap in de respectievelijke gaten vallen.  
DieVerlängerungswelle (1).  
Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die  
Führungsbolzen in die jeweils dafür vorgesehenen  
Bohrungen ein- greifen.  
Haaldestuuradaptervanhetstuurafenschuifdeadapter  
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de  
voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het  
stuur op de naaf.  
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und  
schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung  
auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und  
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.  
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de  
Die große Unterlegscheibe, den Federing und die Zoll  
zeskantbout. Zet ze stevig vast.  
Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.  
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.  
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken  
1. VERLENGAS  
1. VERLÄNGERUNGSWELLE  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
INSTALL SEAT  
Removethehardwaresecuringseattothecardboardpacking  
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.  
Remove the cardboard packing and discard.  
1
NOTE: Check that the flex connector is correctly connected  
to the safety switch (1) on the seat holder.  
Place seat on seat pan so pads are positioned over large  
slotted hole in pan (2).  
Push down on seat to engage pads in slots and pull seat  
towards rear of tractor.  
Tighten the bolt securely (3).  
ADJUST SEAT  
Lift up adjustment lever (4) and slide seat until a comfort-  
able position is reached which allows you to press clutch/  
brake pedal all the way down. Release lever to lock seat in  
position.  
SITZ MONTIEREN  
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-  
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die  
Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.  
Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen  
Sie diese.  
HINWEIS: Prüfen,daßdasKabelrichtigandemSicherheitss-  
chalter (1) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.  
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der  
Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (2).  
Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz  
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.  
Die Einstellschraube anziehen (3).  
EINSTELLEN DES SITZES  
Heben Sie den Stellhebel (4) an und verschieben Sie den  
Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kup-  
plungs- und Bremspedal ganz niederdrücken können. Las-  
sen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegeln des  
Sitzes einrasten.  
2
MISE EN PLACE DU SIEGE  
Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le  
siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage  
du siège sur le tracteur.  
Se débarrasser ensuite de l'emballage.  
REMARQUE: Vérifier que le câble électrique est bien con-  
necté sur le contacteur de sécurité (1) placé sous l'embase  
du siège.  
Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis  
à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large  
fente de l'embase (2).  
Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaule-  
ment dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du  
tracteur.  
Serrer ensuite à fond la vis (3).  
RÉGLAGE DU SIÈGE  
Tirez vers le haut le levier de réglage (4) et faites glisser  
le siège jusqu’à ce que vous soyez confortablement assis  
et que vous puissiez enfoncer complètement la pédale de  
frein/d’embrayage. Libérez le levier pour verrouiller la posi-  
tion du siège.  
3
4
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
INSTALACIÓN DEL ASIENTO  
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-  
guran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado  
para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre  
el tractor.  
1
Remueva y desechese del embalaje de cartón.  
NOTA: Controlar que el cable está correctamente acoplado  
al interruptor de seguridad (1) en el soporte del asiento.  
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera  
que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en  
el agujero ancho ranurado en el recipiente (2).  
Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda  
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del  
tractor.  
Apretar el tornillo (3).  
AJUSTAR EL ASIENTO  
Levantar la palanca del ajuste (4) y deslizar el asiento hasta  
encontrar una posición que les permita presionar el pedal del  
embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar el  
asiento en esta posición.  
INSTALLAZIONE DEL SEDILE  
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile  
sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di  
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.  
Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.  
NOTA: Controllarecheilcavosiabencollegatoall’interruttore  
disicurezza (1) sul supporto del sedile.  
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il  
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni  
sopra il foro grande posto sul fondo. (2).  
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento  
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.  
2
Stringere la vite (3).  
REGOLAZIONE DEL SEDILE  
Sollevare la leva di regolazione (4) e far scorrere il sedile  
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di  
premereafondoilpedaledellafrizione/delfreno.Perbloccare  
il sedile in posizione, rilasciare la leva.  
INSTALLATIE VAN DE STOEL  
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan  
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-  
ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de  
trekker.  
Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.  
N.B. Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-  
igheidsschakelaar (1), op de houder van de zitting.  
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout  
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (2).  
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek  
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.  
Haal de stelschroef (3) aan.  
STOEL AFSTELLEN  
Til de afstelhendel (4) op en schuif de stoel naar een com-  
fortabele positie waarin u de koppeling/rem helemaal in kunt  
duwen. Laat de hendel los om de stoel op die plaats vast te  
zetten.  
3
4
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
1. Seat pan  
1. Asiento  
EINBAU DER BATTERIE  
2. Terminal Cover  
3. Cable (+)  
2. Cubierta Terminal  
3. Cable (+)  
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber  
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen  
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10  
Ampere aufladen.  
4. Cable (-)  
4. Cable (-)  
A. Front of tractor  
5. Fender  
A. Frontal de tractor  
5. Protección  
WARNUNG: VordemEinbauderBatterieMetallarmbänder,  
Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Ge-  
genstände mit der Batterie in Berührung kommen, könnte  
dies Brandverletzungen verursachen.  
6. Battery terminal  
7. Battery  
6. Terminal de batería  
7. Batería  
MISE EN PLACE DE LA BATTERIE  
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-delà de  
l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la bat-  
terie, pendant une heure au moins, à 6-10 A.  
1. Sitzwanne  
1. Vando sedile  
2. Coprimorsetti  
3. Cavo (+)  
2. Klemmenabdeckung  
3. Kabel (+)  
ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre  
la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-  
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner  
des brûlures.  
4. Kabel (-)  
4. Cavo (-)  
A. Vorderseite des  
Rasenmähers  
A. Lato anteriore del  
trattore  
5. Schutzblech  
6. Batteriepol  
7. Batterie  
5. Paraurti  
INSTALACIÓN DE LA BATERÍA  
6. Polo della batteria  
7. Batteria  
NOTA: Si utiliza la batería después del mes y año indicado  
sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una  
hora a 6-10 amps.  
ADVERTENCIA:Antesdeinstalarlabatería,despójesede  
brazaletesmetálicos,correasdereloj,sortijas,etc. Siestos  
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.  
1. Embase du siège  
1. Zetelbak  
2. Capuchon de  
protection  
2. Klemafdekking  
3. Kabel (+)  
4. Kabel (-)  
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA  
3. Câble (+)  
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese  
e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a  
6-10 Ampère.  
4. Câble (-)  
A. Voorkant tractor  
5. Stootwand  
6. Accuklem  
7. Accu  
A. Versl'avantdutracteur  
5. Carrosserie  
6. Borne de batterie  
7. Batterie  
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,  
collane,braccialettiealtrioggettidimetallodallapersona. Il  
contatto del metallo con la batteria può causare incendi,  
ACCU INSTALLEREN  
INSTALL BATTERY  
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven  
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan  
minstens één uur op met 6-10 A.  
NOTE: If battery is put into service after month and year  
indicated on label, charge battery for minimum of one hour  
at 6-10 amps.  
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu  
alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges  
enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen  
en de accu brandwonden veroorzaken.  
WARNING: Before installing battery remove metal brace-  
lets,wristwatchbands,rings,etc.fromyourperson.Touching  
these items to battery could result in burns.  
A
5
6
1
7
2
4
01481  
3
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
WARNING: Positive terminal must be connected first to  
prevent sparks from accidental grounding.  
Remove terminal caps and discard. Connect the red  
cable to + and then the black earth cable to -. Screw  
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline  
to prevent corrosion.  
WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß  
der Pluspol zuerst angeschlossen werden.  
DieSchutzkappenvondenAnschlußklemmenentfernen  
und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann  
das schwarze Kabel an - anschließen. Die Kabel fest  
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett  
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.  
02604  
ATTENTION: La borne positive doit être connectée la  
première pour éviter les étincelles dues à une mise à la  
masse accidentelle.  
Enlever les capuchons de protections des bornes et  
les mettre de côté. Commencer par brancher le câble  
rouge au pôle positif puis le câble noir de la masse au  
pôle négatif. Fixer les deux câbles à l’aide des vis et  
des écrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de  
la graisse résistante à l’eau.  
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto  
accidental a tierra hay que conectar primero el borne  
positivo.  
Remueva las tapas protectoras de los terminales y pón-  
galas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne  
positivo y después el negro de masa al borne negativo.  
Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no  
contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión.  
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per  
primo onde evitare scintille.  
Togliereicappucciprotettividaipoliescartarli. Collegare  
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo  
(-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua  
(vasellina) per evitare corrosione.  
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst  
aangeslotenwordenomvonkendoorperongelukaarden  
te voorkomen.  
Verwijderdebeschermdoppenvandeaccupolenengooi  
ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de  
zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer  
de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie  
te voorkomen.  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
BAGGER PARTS  
PIEZAS DE LA ENSACADORA  
PARTI DEL SACCO DI TELA  
ONDERDELEN OPVANGBAK  
TEILE DES GRAS-AUFFANGBEHÄLTERS  
PIÈCES DE RECHANGE DU RAMASSE-HERBE  
1/4 x 20 x 1.25”  
Carriage Bolts  
Karosserieschrauben  
Boulons de carrosserie  
Tornillos de cabeza redonda  
Bulloni a testa tonda  
Slotbouten  
1/4 x 20 x 1.15  
Shoulder Bolts  
Ansatzschrauben  
Boulons à épaulement  
Pernos de tope  
Bulloni di spallamento  
Borstbouten  
1/4 x 20  
Flange Lock Nuts  
Flanschkontermuttern  
Écrous frein  
Retainer Spring Clip  
Federklammer-Sicherung  
Attache à ressort  
Clevis Pin  
Gabelstift  
Axe de chape  
Abrazadera de  
Pasador de horquilla  
Perno  
Tuerca de presión con brida  
Dadi flangiati  
arandela de retención  
Clip di fissaggio  
Sluitveerklem  
Vorkbout  
Flensborgmoeren  
Remove clevis pin (7) and retainer spring (8) from bagger  
handle (9).  
Slide bagger handle (9) down through bagger cover and  
frame upper weldment holes.  
Reinstall clevis pin (10) through hole at bottom of bagger  
handle and slide retainer spring (11) into hole at the end of  
the clevis pin until it locks into place  
TO ASSEMBLY BAGGER  
Unfold bag and stand right side up.  
Feed front bagger frame (1) up through fabric loops at each  
side of bagger.  
Snap bottom of front bagger frame (1) into snap feature at  
front of bagger bottom.  
Slide bagger fabric loop (2) segments at the ends of bag  
onto top bagger frame tubing.  
Uninstall two (1\4”-20 x 1.15”) hex bolts (3) from the front of  
top frame.  
Reinstall the two (1\4”-20 x 1.15”) hex bolts (3) through holes  
at top of the front bagger frame and thread into nuts inside  
the tubing of top bagger frame.  
9
8
7
2
TO ADJUST BAGGER FULL LEVER/PADDLE  
Before adjusting, tractor engine must be shut off and parking  
brake engaged.  
3
1
2
1
Uninstall(1/4”-20)locknuts(4)atbottomoffrontbaggerframe.  
Unfold cross braces (5) and attach to carriage bolts (6) at  
bottom corners of front bagger frame.  
Reinstall (1/4”-20) lock nuts (4) and tighten until fully seated.  
4
3
5
3
5
For the heaviest/wet grasses, remove paddle (3).  
4
For lighter grasses use the paddle (3) on setting “1”, “2”, or  
“3” (“3” being for the lightest or dry grass).  
Choose your setting and rotate the bagger paddle (3) so that  
the desired number (setting) faces you.  
Setting may be changed by loosening fasteners (4 and 5),  
removing/rotating paddle (3), and tightening again.  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
MONTAGE DER GRASFANGBOX  
Den Beutel entfalten und mit der rechten Seite nach oben  
aufstellen.  
Den vorderen Sackrahmen (1) durch die Schlaufen auf  
beiden Seiten des Sacks ziehen.  
Den unteren Teil des vorderen Sackrahmens (1) in den  
Schnapper auf dem Boden des Sacks einrasten.  
Die losen Sackschlaufen (2) an den beiden Sackenden auf  
das Rohr des oberen Rahmens schieben.  
Zwei Sechskantschrauben (3) (1\4”-20 x 1.15”) auf der  
Vorderseite des oberen Rahmens lockern.  
Zwei Sechskantschrauben (3)(1/4”-20 x 1,15”)durch die  
Löcher auf der Oberseite des Frontrahmens schieben und in  
die Muttern im Inneren des Rahmenrohrs schrauben.  
9
7
8
EINSTELLUNG DES BEUTELVOLLHEBELS UND  
DER SCHAUFEL  
2
Vor der Einstellung den Motor des Traktors abschalten und  
die Parkbremse ziehen.  
2
1
3
1
4
3
5
3
Zwei Sechskantmuttern (4)(1/4”-20) am Boden des vorderen  
Sackrahmens lösen.  
Die Querstreben (5) aufklappen und an den Karosser-  
ieschrauben (6) an den unteren Ecken des vorderen  
Sackrahmens anbringen.  
Die Sicherungsmuttern (4) (1/4”-20) einsetzen und bis zum  
Anschlag festziehen.  
Die Schaufel(3)für schweres/nasses Gras ausbauen.  
Für leichteres Gras die Schaufel (3) mit Stufe “2”, “1” oder  
“3” benutzen (“3” ist für sehr leichtes oder trockenes Gras  
bestimmt).  
Wählen Sie die Einstellung und drehen Sie die Beutelfül-  
lschaufel (3) so, dass die gewünschte Nummer (Einstellung)  
vor Ihnen liegt.  
Die Einstellung kann durch Lockern der Befestigungen (4  
und 5), durch Entfernen/Drehen der Schaufel (3) und wieder  
Anziehen geändert werden.  
5
4
Den Gabelstift (7) und die Federklammer (8)vom Sackgriff  
(9) entfernen.  
Den Sackgriff (9) durch die Sackabdeckung und das  
Schweißteil des oberen Rahmens nach unten schieben.  
Den Gabelstift (10) durch das Loch am Fuß des Sackgriffes  
schieben und die Sicherungsfeder (11) in die Bohrung am  
Ende des Gabelstifts drücken, bis sie einrastet.  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
POUR ASSEMBLER LE COLLECTEUR  
9
7
Dépliez le sac et posez-le de sorte que le côté droit soit  
orienté vers le haut.  
Introduisez le châssis avant (1) à travers les boucles du sac  
en toile de chaque côté du bac.  
Enclenchez la partie inférieure du châssis avant (1) dans la  
pièce située à l’avant du fond du bac.  
Faites glisser les segments de boucle en toile (2), situés aux  
extrémités du sac, sur le tube du châssis supérieur du bac.  
Retirez deux boulons hexagonaux (1\4”-20 x 1,15”) (3) de  
l’avant du châssis supérieur.  
Remettez les deux boulons hexagonaux (1\4”-20 x 1,15”)  
(3) en place en passant à travers les orifices de la partie  
supérieure du châssis avant du bac et enfilez-les dans les  
écrous à l’intérieur des tubes du châssis.  
8
POUR REGLER LE LEVIER DE VIDAGE DU BAC  
AVEC LA PALETTE  
Avant le réglage, pensez à arrêter le moteur du tracteur et à  
2
serrer le frein à main.  
2
1
3
1
4
3
5
3
Placez les contre-écrous (1/4”-20) (4) dans la partie inférieure  
du châssis avant du bac.  
Dépliez les renforts (5) et fixez-les aux boulons de carrosserie  
(6) dans les coins inférieurs du châssis avant du bac.  
Replacez les contre-écrous (1/4”-20)(4) et serrez-les jusqu’à  
ce qu’ils soient complètement bloqués.  
Retirez l’axe de chape (7) et l’attache à ressort (8) de la  
poignée du bac (9).  
Lorsque vous travaillez sur de l’herbe mouillée très lourde,  
retirez la palette (3).  
Si l’herbe est plus légère, vous pouvez utilisez la palette (3)  
avec les réglages “1”, “2”, ou “3” (“3” étant pour l’herbe sèche  
moins lourde).  
Choisissez votre réglage et tournez la palette du bac (3)  
pour que le numéro (réglage) de votre choix soit orienté vers  
vous.  
Pour changer le réglage, desserrez les fixations (4 et 5),  
retirez ou faites tourner la palette (3), et serrez de nouveau.  
5
4
Faites glisser la poignée du bac (9) vers le bas à travers le  
couvercle et les orifices de la structure supérieure soudée du  
châssis.  
Remettez l’axe de chape (10) en place en le faisant passer  
à travers l’orifice de la partie inférieure de la poignée du  
bac et faites glisser le ressort de retenue (11) dans l’orifice  
à l’extrémité de la cheville jusqu’à ce qu’il se verrouille en  
position.  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
PARA MONTAR EL CONTENEDOR  
9
7
Desdoble la bolsa y ponga el lado derecho hacia arriba.  
Introduzca el bastidor frontal (1) hacia arriba por las argollas  
del tejido de cada lado de la ensacadora.  
Encaje la parte inferior del bastidor frontal (1) en el resorte  
de la parte anterior del fondo de la ensacadora.  
Deslice la parte de las argollas del tejido (2), situadas en los  
extremos de la bolsa, sobre los tubos del bastidor superior  
de la ensacadora.  
8
Desinstale dos pasadores hexagonales (1\4-20 x 1,15) (3)  
de la parte delantera del bastidor frontal.  
Coloque los dos pasadores hexagonales (1\4-20 x 1,15) (3)  
en los orificios de la parte superior del bastidor frontal de la  
ensacadora y enrósquelos en las tuercas del interior de los  
tubos del bastidor.  
PARA AJUSTAR EL BRAZO COMPLETO CON  
PALETA  
2
Antes de realizar el ajuste es preciso detener el motor del  
tractor y poner el freno de estacionamiento.  
2
1
3
1
4
3
5
3
Desinstale las contratuercas (1/4-20) (4) de la parte inferior  
del bastidor frontal.  
Abra las riostras (5) y fíjelas a los tornillos de cabeza  
redonda (6) que hay en las esquinas del bastidor frontal de  
la ensacadora.  
Vuelva a colocar y apretar las contratuercas (1/4-20) (21)  
hasta que queden completamente fijas.  
Quite la paleta (3) cuando trabaje en hierba húmeda muy  
tupida.  
Con césped menos denso puede utilizar la paleta (3) con los  
ajustes “1”, “2” o “3” (“3” sirve para el césped seco o menos  
tupido).  
Elija el ajuste y haga girar la paleta de la ensacadora (3) con  
el número (ajuste) orientado hacia la posición en la que se  
encuentra situado.  
Para cambiar el ajuste puede aflojar las sujeciones (4 y 5),  
quitar o girar la paleta (3) y apretarlas de nuevo.  
5
4
Extraiga el pasador de horquilla (7) y la arandela de retención  
(8) del asa de la ensacadora (9).  
Deslice el asa de la ensacadora (9) hacia abajo por la tapa y  
los orificios de la estructura superior soldada.  
Instale el pasador de horquilla (10) en el orificio de la parte  
inferior del asa de la ensacadora y deslice la arandela de  
retención (11) en el orificio del extremo del pasador hasta  
quede encajada.  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
PER MONTARE IL CESTO DI RACCOLTA  
Aprire il sacco e posizionarlo con il lato destro rivolto verso  
l’alto.  
Inserire il telaio anteriore del sacco (1) attraverso gli anelli di  
tessuto nella parte anteriore del sacco.  
Far scattare il fondo del telaio anteriore del sacco (1) nel  
dispositivo di scatto davanti al fondo del sacco.  
Far scorrere i segmenti ad anello di tessuto (2) del sacco alle  
estremità del sacco sul tubo del telaio del sacco in alto.  
Togliere i due bulloni esagonali 1/4”-20 x 1,15” (3) dal lato  
anteriore del telaio in alto.  
Rimontare i due bulloni esagonali 1/4”-20 x 1,15” (3)  
attraverso i fori nella parte superiore del telaio del sacco e  
infilare nei dadi all’interno del tubo del telaio del sacco in  
alto.  
9
7
8
PERREGOLAREUNALEVA/PALARIEMPIMENTO  
SACCO  
2
Prima della messa a punto, spegnere il motore del trttore e  
azionare il freno di stazionamento.  
2
1
3
1
4
3
5
3
Togliere i controdadi 1/4”-20 (4) sul fondo del telaio anteriore  
del sacco.  
Aprire i bracci a croce (5) e fissare i bulloni a testa tonda (6)  
agli angoli inferiori del telaio anteriore del sacco.  
Rimontare i controdadi 1/4”-20 (4) e serrare finché non sono  
completamente in sede.  
In caso di erba molto pesante/bagnata, togliere la pala (3).  
Per erba più leggera usare la pala (3) impostata su “1”, “2” o  
“3” (con “3” per l’erba più leggera o secca).  
Scegliere l’impostazione desiderata e ruotare la pala del  
sacco (3) in modo che il numero richiesto (impostazione) sia  
posizionato di fronte all’operatore.  
È possibile cambiare l’impostazione allentando i fermi (4 e  
5), rimovendo/ruotando la pala (3) e serrando di nuovo.  
5
4
Togliere il perno del cavallotto (7) e la molla di fermo (8) dalla  
maniglia del sacco (9).  
Far scorrere la maniglia del sacco (9) verso il basso attraverso  
la copertura del sacco e i fori del gruppo saldato superiore  
del telaio.  
Rimontare il perno del cavallotto (10) attraverso il foro sul  
fondo della maniglia del sacco e far scorrere la molla di  
fermo (11) nel foro all’estremità del perno del cavallotto fino  
a bloccarlo in posizione  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
DE GRASCONTAINER MONTEREN  
Vouw de zak uit en zet de rechterkant rechtop.  
Schuif het voorste frame (1) van de opvangbak naar boven  
door de textiellus aan de zijkant van de opvangbak.  
Klik de onderkant van het voorste frame (1) van de  
opvangbak in het klikelement aan de voorkant van de  
opvangbakonderkant.  
Schuif de textiellusdelen (2) van de opvangbak aan de  
uiteinden van de bak op de buizen van het bovenste frame  
van de opvangbak.  
9
7
8
Verwijder de twee (1\4”-20 x 1,15”) zeskantige bouten (3)  
van de voorkant van het bovenste frame.  
Plaats de twee (1\4”-20 x 1,15”) zeskantige bouten (3) terug  
door de openingen aan de bovenkant van het voorste frame  
van de opvangbak. Draai in de moeren in de buizen van het  
bovenste frame van de bak.  
VOLHENDEL/SCHOEP OPVANGBAK AFSTEL-  
LEN  
Alvorens af te stellen moet de tractormotor uitgeschakeld  
zijn en de parkeerrem ingeschakeld worden.  
2
2
1
3
1
4
3
5
3
Verwijder de (1\4”-20) borgmoeren (4) aan de onderkant van  
het voorste frame van de opvangbak.  
Maak de kruisbeugels (5) los en bevestig deze aan de  
draagbouten (6) aan de onderste hoeken van het voorste  
frame van de opvangbak.  
Plaats de (1\4”-20) borgmoeren (4) terug en draai ze volledig  
vast.  
Verwijder voor het zwaarste/natte grassen de schoep (3).  
Gebruik voor lichtere grassen de schoep (3) op stand “1”, “2”  
of “3” (stand “3” is voor het lichtste of droog gras).  
Kies uw instelling en draai de schoep (3) van de opvangbak  
zodanig dat het gewenste nummer (de instelling) naar u toe  
gekeerd is.  
De instelling kan worden gewijzigd door de sluitingen (4 en  
5) los te maken en de schoep (3) te verwijderen/draaien en  
weer vast te zetten.  
5
4
Verwijder de trekpen (7) en klemveer (8) van de handgreep  
(9) van de opvangbak.  
Schuif de handgreep (9) van de opvangbak naar beneden  
door de bovenste lasgaten van het deksel van de opvangbak  
en het frame.  
Plaats de trekpen (10) terug door de opening aan de  
onderkant van de handgreep van de opvangbak. Schuif de  
klemveer (11) in de opening aan het uiteinde van de trekpen  
totdat deze op zijn plaats klikt.  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.  
3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento.  
3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies  
1
2
5
3
7
4
8
6
9
Positioning of controls  
1. Light Switch position.  
Anordnung der Bedienungseinrichtungen  
1. Lichtschalter.  
2. Throttle/Choke control.  
3. Brake and clutch pedal.  
4. Motion Control Lever  
2. Gas- und Kaltstarthebel.  
3. Brems- und Kupplungspedal.  
4. Schalthebel  
5. Connection/disconnection of the cutting unit.  
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.  
7. Ignition lock.  
5. Ein-und Ausschalten des Mähaggregats.  
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats.  
7. Zündschloß.  
8. Parking Brake.  
8. Feststellbremse.  
9. Free-wheel Control Lever  
9. Ein und Ausschalten des Freilaufes  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
1
2
5
3
7
4
8
6
9
Comandi  
Emplacement des commandes .  
1. Interruttore luci.  
1. Interrupteur de commande des phares.  
2. Commande des gaz et starter.  
2. Comando gas/choke.  
3. Pedale freno/frizione.  
4. Leva del cambio.  
3. Pédale d'embrayage et de frein.  
4. Levier de changement de vitesses.  
5. Embrayage/débrayage du carter de coupe.  
6. Relevage et abaissement du carter de coupe.  
7. Clé de contact/démarrage.  
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.  
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.  
7. Chiave di accensione.  
8. Freno di parcheggio.  
8. Frein de parking.  
9. Inserimento/disinserimento rouote.  
9. Blocage et déblocage de la roue libre.  
De plaats van de bedieningsorganen  
Ubicación de los mandos.  
1. Schakelaar verlichting.  
1. Interruptor de alumbrado.  
2. Gas- en chokehendel.  
2. Mondos del acelerador y del estrangulador.  
3. Pedal de freno y de embrague.  
3. Rem- en koppelingspedaal.  
4. Versnellingshendel.  
4. Palanca de cambios.  
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.  
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.  
7. Stuurslot/contact.  
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.  
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte.  
7. Cerradura de encendido.  
8. Parkeerrem.  
8. Freno de estacionamiento.  
9. Aan en uitschakeliong van vrijwiel.  
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
1. Light switch  
1. Lichtschalter  
1. Interrupteur des phares  
1. Interruptor de alumbrado  
1. Interruttore luci  
1. Schakelaar verlichting  
2. Throttle and choke control  
The accelerator control regulates the motor speed and also  
the speed of the blades. If the lever is in its forward position  
the choke function is connected. If the lever is in its reverse  
position the motor is in neutral. Full speed lies between these  
two positions.  
2. Gas-und kaltstarthebel  
MitdemGashebelwirddieDrehzahldesMotorsunddamitauch  
die Drehgeschwindigkeit der Mähklingen geregelt. Mit dem  
Hebel in seiner vordersten Stellung ist die Kaltstart-funktion  
eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten Stellung läuft  
derMotorimLeerlauf.ZwischendiesenbeidenEndstell-ungen  
liegt die Vollgastellung.  
2. Commande des gaz et starter  
La commande des gaz permet de faire varier le régime du  
moteur et donc la vitesse de rotation des lames. En poussant  
la manette vers le haut jusqu'en butée, le stater s'enclenche  
automatiquement. Lorsque la manette se trouve en position  
la plus basse, le moteur tourne au ralenti. Entre ces deux  
positions extrèmes, se trouve le régime optimum pour la  
tonte. Il est signalé par une encoche située sur le bord de la  
fente dans laquelle se déplace la manette.  
2. Mandos del acelerador y del estrangulador  
Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y  
con ellas también la velocidad de rotación de las cuchillas. Si  
la palanca está en su posición delantera, estará acoplada la  
función de estrangulación. Si la palanca está en su posición  
trasera,elmotormarcharáenralentí.Entreestasdosposicio-  
nes extremas está la de pleno gases.  
2. Comando gas/choke  
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del  
motore.Premerelalevacompletamenteinavantiperlochoke.  
Tirare la leva completamente indietro per il minimo. Il gas  
massimo si trova in una posizione intermedia.  
2. Gas- en chokehendel  
Metdegashendelwordthettoerentalvandemotorgeregelden  
daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. Is de hendel  
in de voorste stand gezet, is de chokefunctie ingescha-keld.  
Staatdehendelindeachterstestand,looptdemotorstationair.  
Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas stand.  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
3. Kupplungs-/Bremspedal  
Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum  
Starten des Motors benutzt.  
3. Pédale de frein/D’embrayage  
Permet de débrayer et de freiner le tracteur et de démarrer  
le moteur.  
0135  
8
3. Pedal del embrague/Freno  
Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el  
motor.  
3. Pedale della frizione/Del freno  
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare il trattore e  
avviare il motore.  
3. Koppeling/Rempedaal  
3. Clutch/Brake Pedal  
Gebruikt om de tractor te ontkoppelen en te remmen en om  
Used for declutching and braking the tractor and starting  
de motor te starten.  
the engine.  
4. Levier de commande de la transmission  
hydrostatique  
Le levier peut être placé dans quatre positions différentes :  
S
N = Position neutre  
S = Vitesse lente  
F = Vitesse rapide  
R = Marche arrière  
Le levier peut être déplacé progressivement de S à F afin  
d'obtenir la vitesse désirée.  
F
R
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la  
transmisión  
La palanca tiene cuatro posiciones:  
N
N = Punto neutro (desacoplada)  
S = Marcha lenta  
F = Marcha rápida  
R = Marcha atrás  
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S  
y F para obtener la velocidad deseada.  
4. Motion control lever  
There are four different positions for this lever:  
4. Leva del cambio  
La leva ha quattro posizioni:  
N = Neutral (no drive)  
S = Slow  
F = Fast  
N = Folla (nessuna trazione)  
S = Avanzamento lento  
F = Avanzamento veloce  
R = Retromarcia  
Per selezionare la velocità scegliere una posizione a piacere  
tra S e F.  
R = Reverse  
ThelevercanbemovedsteplesslybetweenSandFtoensure  
the required speed.  
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes  
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt  
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving  
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:  
werden:  
N = Leerlauf (Kein Antrieb)  
S = Langsamfahrt  
F = Schnellfahrt  
N = Neutraalstand (geen andrijving)  
S = Langzaam rijden  
F = Snel rijden  
R = Achteruit-rijden  
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven  
om de gewenste snelheid te bereiken.  
R = Rückwärtsfahrt  
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F  
bewegt werden, womit die gewünschte Fahrgeschwindigkeit  
eingestellt wird.  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
5. Commande d'embrayage et de débrayage du  
carter de coupe  
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer  
le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors  
en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener le  
levierversl'arrièrepourdébrayerlecarterdecoupe,leslames  
seront alors freinées par le frottement des patins de frein sur  
les poulies d'entraînement. Si le bac n’est pas complètement  
fermé, leslamesneserontpasactionnéeslorsdumouvement  
du levier vers l’avant et le moteur s’arrêtera. Si le bac se  
détache pendant la coupe, le moteur s’arrêtera.  
5. Acoplamientoydesacoplamientodelequipode  
corte  
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión  
del equipo de corte. Se tensarán entonces las correas  
propulsoras y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca  
se lleva hacia atrás se desacopla la propulsión al mismo  
tiempo que la rotación de las cuchillas es frenada por las  
zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas. Si  
la ensacadora no está completamente cerrada, las cuchillas  
no se accionan al mover el brazo hacia delante y el motor  
se para. El motor se para cuando la ensacadora se suelta  
durante la operación de corte.  
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di  
taglio  
5. Connection/disconnection of the cutting unit  
Move the lever forward to connect the drive to the cutting  
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin  
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be  
disconnected and the rotation of the blades slowed down by  
the action of the brake shoes on the pulley. If the bagger is not  
fully closed, blades will not be engaged when lever is moved  
forward and the engine will shut off. If the bagger becomes  
disengaged during cutting, the engine will shut off.  
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia  
entraintensioneelelamecomincianoagirare.Tirandoindietro  
lalevailtagliaerbavienedisinseritoelelamevengonofrenate  
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. Se  
il sacco non è completamente chiuso, le lame non saranno  
completamenteinseritequandolalevavienespostatainavanti  
e il motore si spegnerà. Se il sacco si disinserisce durante  
l’operazione di taglio, il motore si spegnerà.  
5. Ein und Ausschalten des Mähaggregats  
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast  
Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers  
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt  
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel  
zurückge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und  
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen  
angesetzte Bremsklöt-ze gebremst. Wenn der Sack nicht  
vollständig geschlossen ist, verzahnen die Klingen nicht,  
wenn der Hebel nach vorn geschoben, und der Motor wird  
abgeschaltet. Wenn der Grasfängersack beim Mähen  
ausklinkt, schaltet sich der Motor ab.  
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de  
maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld  
en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar  
achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de  
messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie  
lopen. Als de opvangbak niet volledig is gesloten, zullen de  
messen niet worden ingeschakeld als de hendel naar voren  
wordtbewogenenslaatdemotoraf. Alsdeopvangbaktijdens  
het snijden losraakt, zal de motor uitschakelen.  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit  
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when  
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-  
tion the cutting unit shall be in the highest position.  
6.SchnellesHebenundSenkendesMähaggregats  
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei  
der Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.  
Bei Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten  
Stellung stehen.  
6. Relevage et abaissement du carter de coupe  
Tirersurlelevierversl'arrièrepourreleverrapidementlecarter  
de coupe lors du passage sur une surface accidentée. Pour  
le transport, le carter de coupe doit être dans sa position la  
plus élevée (relevé au maximum).  
6.Elevación/descensorápidosdelequipodecorte  
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el  
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,  
etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar  
en la posición más alta.  
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba  
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare in-  
dietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere  
sollevato.  
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast  
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen  
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij  
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
OFF  
ROS ON  
ON  
START  
7. Cerradura de encendido  
7. Ignition Lock  
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de  
There are four different positions for the ignition key:  
contacto:  
OFF  
All electric current broken.  
OFF  
Corriente eléctrica cortada  
ROS ON  
ON  
Reverse Operation System (ROS) connected  
Electric current connected.  
ROS ON  
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)  
conectado  
START  
Start motor connected.  
ON  
Corriente eléctrica conectada  
Motor de arranque acoplado  
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of  
mower deck or other powered attachment while in reverse  
(See section 5 - "Driving")  
START  
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcio-  
namiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios  
alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 -  
Accionamiento”)  
WARNING!  
Never leave the key in the ignition lock when leaving the  
machine on its own.  
ADVERTENCIA!  
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave  
en la cerradura.  
7. Zündschloß  
Für den Zündschlüssel gibt es vier verschiedene Positionen:  
7. Chiave di accensione  
La chiave d’accensione prevede quattro diverse posizioni:  
OFF  
Strom ausgeschaltet  
OFF  
I circuiti elettrici sono interrotti  
ROS ON Rückwärtsgangsystem (ROS) angeschlossen  
ROS ON  
Sistema per operazioni in retromarcia  
(ROS) collegato  
ON  
Strom eingeschaltet  
ON  
Attivazione del cisrcuito elettrico  
START  
Anlasser eingeschaltet  
START  
Inserimento del motorino di avviamento.  
Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des  
Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im  
Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren").  
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette l’opera-  
zione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di  
marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”)  
WARNUNG!  
PERICOLO!  
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die  
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.  
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.  
7. Clé de contact et de démarrage  
La clé de contact a quatre positions différentes.  
7. Stuurslot/contact  
De contactsleutel heeft vier verschillende standen:  
OFF  
Alle elektrische stroom uitgeschakeld  
Systeem voor achteruit - ROS) aangesloten  
De elektrische stroom ingeschakeld  
Startmotor ingeschakeld  
OFF  
Le circuit électrique est coupé (éteint)  
ROS ON  
ON  
ROS ON Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée  
START  
ON  
Le circuit électrique est fermé (allumé)  
Le démarreur du moteur est alimenté  
Systeem voor achteruit - ROS) – Maakt het mogelijk het  
maaierdektegebruikenofeenanderaangekoppeldapparaat  
dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie  
sectie 5 - “Rijden”)  
START  
Ledispositifdesécuritémarchearrièrepermetdefairefonction-  
ner une faucheuse ou tout autre équipement quand la marche  
arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite")  
WAARSCHUWING!  
ATTENTION!  
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-  
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.  
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même pour  
un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier  
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la  
clé de contact.  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
8. Frein de stationnement  
Pour enclencher le frein de stationnement :  
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.  
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement  
et le maintenir dans cette position.  
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier  
du frein de stationnement qui restera dans sa position  
verrouillée (en haut).  
Pourdesserrerlefreindeparking, ilsuffitd'enfoncerlapédale  
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit  
déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa posi-  
tion de repos.  
8. Freno de estacionamiento  
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:  
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.  
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en  
esta posición.  
3. Suelte el pedal.  
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-  
rio apretar el pedal del freno.  
8. Parking brake  
Connect the parking brake in the following way:  
8. Freno di parcheggio  
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:  
1. Press down the brake pedal to bottom position.  
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this  
position.  
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.  
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.  
3. Rilasciare il pedale.  
3. Release the brake pedal.  
To release the parking brake all that is necessary is to push  
down the brake pedal.  
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.  
8. Parkeerrem  
Schakel de parkeerrem in als volgt:  
8. Feststellbremse  
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:  
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.  
1. Bremspedal ganz durchtreten.  
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem  
in deze stand.  
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser  
Stellung halten.  
3. Laat de rempedaal los.  
3. Bremspedal loslassen.  
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-  
pedaal in te drukken.  
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des  
Bremspedals wieder gelöst.  
9. Blocage et déblocage de la roue libre  
Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l'aide du moteur,  
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arrière  
duchâssisdutracteur,doitêtretiréeversl'extérieuretbloquée  
dans cette position.  
9.AcoplamientoyDesacoplamientodeRuedaLibre  
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el  
botón de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera  
y puesto en su posición.  
9. Free-wheel Control Lever  
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the  
free-wheel control knob must be pulled out and locked in  
position.  
9. Inserimento/Disinserimento Rouote  
Pertrainareospingereiltrattoresenzaservirsidelmotore:es-  
trarre la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione.  
9. Ein und Ausschalten des Freilaufes  
9. Aan en Uitschakeliong van Vrijwiel  
UmdenTraktorohneMotorkraftabzuschleppenoderanzuschie-  
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van  
ben, muß der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen.  
demotor,moetdevrijwielbedieningsknopwordenuitgetrokken.  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.  
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.  
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.  
Reposición de combustible  
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de  
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde  
inferior del orificio de llenado.  
Filling up  
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded  
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.  
Do not fill over max level.  
ADVERTENCIA!  
WARNING!  
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga  
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y  
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene  
demasiadoeldepósito,puestoquelagasolinapuedeexpansio  
narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la  
tapadeldepósitoestábienapretada.Almaceneelcombustible  
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.  
Controle el depósito y tuberías de combustible.  
Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with  
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill  
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the  
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol  
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool  
place in an appropriate container for engine fuel. Check the  
petrol tank and pipes.  
Tanken  
Rifornimento.  
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)  
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der  
Einfüllöffnung gefüllt werden.  
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al  
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.  
PERICOLO!  
WARNUNG!  
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non  
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere  
beneiltappodelserbatoio.Conservareilacrburantealfresco.  
Controllare tubazioni e serbatoio.  
Benzinistsehrfeuergefährlich.MitVorsichtvorgehenundnur  
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin  
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel  
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch  
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem  
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in  
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen  
regelmäßig prüfen.  
Tanken  
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)  
loodvrijebenzine. Tanknietmeerbenzinedantotdeonderste  
rand van het vulgat.  
Plein de carburant  
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.  
Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de  
remplissage, jamais plus haut.  
WAARSCHUWING!  
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank  
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer  
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine  
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken  
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een  
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer  
benzinetank en brandstofleidingen.  
ATTENTION!  
L'essenceestunproduitinflammable.Prendrelesprécautions  
nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer  
lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas  
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas  
trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence  
à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du  
réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon  
du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver  
l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et  
dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir  
et le circuit d'alimentation en carburant.  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4
Oil level  
Nivel de aceite  
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible  
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine  
shouldbecheckedbeforeeachrun.Makesurethatthetractor  
ishorizontal.Unscrewtheoilstickandwipeclean.Replacethe  
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.  
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla  
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia  
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe  
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese  
de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla  
y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez  
y lea el nivel de aceite.  
Ölstand  
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach  
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im  
Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die  
Maschinewaagrechtsteht.Ölmeßstabherausschraubenund  
abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals  
herausnehmen und den Ölstand ablesen.  
Livello dell’olio  
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.  
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La mac-  
china deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.  
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.  
Niveau d’huile  
Oliepeil  
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-  
cessible après basculement du capot moteur vers l'avant.  
Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque  
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,  
dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.  
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre  
quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler  
le niveau de l'huile sur la jauge.  
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-  
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de  
motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg  
ervoordatdemaaierhorizontaalstaat.Schroefdeoliepeilstok  
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.  
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.  
Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux  
repèressurlajauge. Sicen'estpaslecas, fairel'appointavec  
del'huilemoteurSAE30jusqu'aurepère"maxi"(FULL),jamais  
au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à  
0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.  
Elniveldeaceitehadeestarentrelasdosmarcasdelavarilla.  
Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta  
la marca de ”FULL(lleno). En invierno (a temperaturas bajo  
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.  
ADD  
FULL  
CAUTION - DO  
01341  
The oil level should lie between the two markings on the  
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”  
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter  
(below freezing point).  
Lolio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se  
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL.  
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.  
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem  
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE  
30biszurMarkeFULLeinfüllen. ImWinter(beiFrostgefahr)  
ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.  
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok  
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het  
”FULL-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient  
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.  
Pression de gonflage des pneus  
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La  
pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les  
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.  
Presión de inflado de los neumáticos  
Comprobarregularmentelapresióndeinfladodelosneumáti-  
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros  
de 0,8 bar.  
4
247  
0
Tire air pressure  
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front  
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the  
back tires.  
Pressione pneumatici  
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori  
1 bar e posteriori 0,8 bar  
De luchtdruk in de banden  
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk  
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar  
te zijn.  
Reifendruck  
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck  
in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen  
0,8 bar.  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.  
5. Guida. 5. Rijden.  
Starting of motor  
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top  
position) and that the lever for connection/disconnection of  
the cutting unit is in the disconnection position.  
Anlassen des Motors  
Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung  
(obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein und Aus-  
schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.  
Démarrage du moteur  
S’assurer que le carte de coupe est en position de transport  
(en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/dé-  
brayage du carte de coupe est en position de débrayage.  
0 2 4 7 3  
Arranque del motor  
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de  
transporte (en posición superior) y que la palanca para el  
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en  
la posición de desacoplamiento.  
Avviamento del motore  
Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di tras-  
porto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in  
"posizione”disinserito”.  
Het starten van de motor  
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-  
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de  
maaikast in uitgeschakelde stand staat.  
Pressdowntheclutch/brakepedalcompletelyandholddown.  
Make sure that the motion control lever is in neutral ”N”.  
Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser  
Stellung halten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und  
Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.  
Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein.  
S'assurerégalementquelelevierdemodificationdelavitesse  
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).  
Pisehastaelfondoelpedaldeembrague/frenoymanténgalo  
presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/  
desembrague de la transmisión estå en punto neutro.  
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.  
Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.  
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem  
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen  
van de aandrijving in de neutrale stand staat.  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Coldmotor:Pushthegascontroluptoendpositonchoke( ).  
Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung choke (  
schieben.  
)
Avec un moteur froid: pousser l'accélérateur vers le haut à  
la limite du starter choke ( ).  
Con el motor frío: Empuje el acelerador hacia arriba hasta la  
posición choke ( ) (estrangulación).  
Motore freddo: Portare il comando del gas su choke ( ).  
Bij een koude motor: Schuif de gashendel naar boven tot de  
eindpositie choke ( ).  
Warm motor: Push the gas control half-way to full gas  
position " ".  
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "  
schieben.  
"
Si le moteur est chaud: pousser la commande des gaz à mi-  
distance de sa position d'accélération maximale. " ".  
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su  
recorrido hacia la posición de plenos gases " ".  
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ".  
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar  
de volgaspositie " ".  
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Tourner la clef de contact en position de démarrage  
“START”.  
REMARQUE  
Nepasfairetournerledémarreurpendantplusde5secondes  
à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine  
de secondes avant de refaire un essai de démarrage.  
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque  
”START”.  
NOTA  
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5  
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10  
segundos antes de hacer otra tentativa.  
Girare la chiave su “START”.  
Turn the ignition key to “START position”.  
NOTA  
NOTE  
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi  
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di  
secondi prima di riprovare.  
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If  
the engine will not start, wait about 10 seconds before the  
next try.  
Draai de startsleutel naar “START”-positie.  
Zündschlüssel auf “START” drehen.  
N.B.  
HINWEIS  
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.  
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-  
gende poging doet.  
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-  
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten  
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.  
Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque le  
moteuradémarré. Amenerlamanettedegazàlapositionde  
régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la manette  
dansl'encochecorrespondantaurégimemoteuroptimalpour  
la tonte (accélération maximale du moteur).  
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”  
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la  
posición deseada. Al cortar, a plenos gases.  
Let the ignition key return to the ”ON” position when the en-  
gine has started Push the gas control to the required speed.  
For cutting: full gas.  
Dopol’avviamento,riportarelachiavesuON”.Regolareilgas  
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.  
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die  
Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Gashebel auf die  
gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas.  
Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie. Schuif de gash-  
endel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
NOTE!  
NOTA!  
The machine is equipped with a safety switch which im-  
mediately breaks the current to the engine if the driver  
leaves the seat with engine running and with the connec-  
tion/disconnection in position “connection”.Your machine  
is also equipped with a system that will not allow mower to  
operate if the bagger or optional rear discharge deflector  
is not installed properly.  
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la  
corriente al motor si el conductor sale del asiento con el  
motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/desa-  
coplamientoenlaposicióndeacoplamiento. Summáquina  
tambié viene equipada con un sistema que no permitirá a  
la segadora funcione si el recogedor o el deflector opcional  
de descarga no esté instalado.  
HINWEIS!  
NOTA!  
DieMaschineistmiteinemSicherheitsschalterausgerüstet,  
der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der  
Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei  
der Schalthebel für das Mähaggregat auf “eingeschaltet”  
steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die  
Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht erlauben, wenn  
der Container oder das zustzliche hintere Richtungsrohr  
fr Entwischung nicht richtig montiert sind.  
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che  
interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando  
l’operatorelasciailsedileconilmotoreaccesoeiltagliaerba  
inserito. La vostra macchina eí attrezzata con sistema che  
non permette che la macchina si aziona si línsaccatrice  
oil deflettore posteriore opzional per lo scarico non sono  
installati corretamente.  
N.B.!  
REMARQUE!  
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die  
onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer  
de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt  
en de aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld” staat. Jou  
machine heeft ook met een systeem geinslalleerd, die  
de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de  
aanvullende achterspatdoek voor leeglopen zijn juist niet  
gemonteerd.  
La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui ar-  
rête le moteur immédiatement, s'il est encore en fonction-  
nement, lorsque le conducteur quitte le siège. Le carter de  
coupe est également muni d'un dispositif de sécurité qui  
empêche l'embrayage des lames tant que le collecteur ou  
le déflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en  
place à l'arrière du tracteur.  
Driving  
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Con-  
nect the cutting unit. Choose a driving speed which suits  
the terrain and required cutting results. Release the brake/  
clutch pedal slowly.  
Betrieb  
DasMähaggregatdurchVorwärtsführendesHebelsabsenken.  
Das Mähaggregat einkuppeln. Eine an das Gelände und  
das gewünschte Mähergebnis angepaßte Geschwindigkeit  
wählen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurückfedern  
lassen.  
Conduite  
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers l'avant.  
Embrayerleslames.Choisirlavitessed'avancement enfonc-  
tionduterrainetdelaqualitédetontedésirée(Généralement,  
la position optimale correspond à l'encoche prévue à cet effet  
au niveau de la commande des gaz). Relâcher doucement  
la pédale d'embrayage/frein.  
Conducción  
Descender la unidad de corte empujando la palanca haci-  
aadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad  
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente  
el pedal de embrague/freno.  
Guida  
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva  
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocità di  
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.  
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.  
Rijden  
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.  
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is  
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de  
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.  
42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Engine "ON" (Normal Operating)  
Motor "AN" (Normalbetrieb)  
ROS "ON"  
ROS "AN"  
ROS "ON"  
ROS "ON"  
ROS "ON"  
ROS "ON"  
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)  
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)  
Motore "ON" (Funzionamento normale)  
Motor "ON" (normaal functioneren)  
Reverse Operation System (ROS)  
Sécurité Marche Arrière (ROS)  
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System  
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse  
direction with the attachment clutch engaged will shut off  
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"  
position.  
Votretracteurestéquipéd’undispositifdesécuritédefonction-  
nement en marche arrière (ROS). Dès que l’opérateur essaie  
d’enclencher la marche arrière en actionnant l’embrayage de  
l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est pas  
en position ROS "ON" (sécurité marche arrière).  
ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche  
arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre  
la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière  
avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement  
lorsquel’opérateurdécidequecetteopérationestnécessaire  
pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché.  
N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est  
absolument nécessaire.  
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged  
whilemowingisstronglydiscouraged. TurningtheROS"ON",  
toallowreverseoperationwiththeattachmentclutchengaged,  
shouldonlybedonewhentheoperatordecidesitisnecessary  
to reposition the machine with the attachment engaged. Do  
not mow in reverse unless absolutely necessary.  
USING THE ROS  
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS  
Move motion control lever to neutral (N) position.  
Mettre le levier de contrôle sur la position neutre (N).  
With engine running, turn ignition key counterclockwise  
to ROS "ON" position.  
Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers  
la gauche sur ROS "Marche" (ON).  
Look down and behind before backing.  
Regarderenbasetderrièreavantdefairemarchearrière.  
Slowly move motion control lever to reverse (R) position  
to start movement.  
Déplacer lentement le levier de contrôle sur la position  
marche arrière (R) pour faire reculer le tracteur.  
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-  
tion key clockwise to engine "ON" position.  
Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont  
terminées, tourner la clé de contact vers la droite sur la  
position Moteur "Marche" (ON).  
Rückwärtsgangsystem (ROS)  
Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausgestattet  
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhän-  
gerkupplung im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor  
abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf  
ROS "AN".  
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)  
Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento  
Atrás(ROS).Cualquiertentativadeloperadordeviajarmarcha  
atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos que  
la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON".  
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhängerk-  
upplung beim Mähen wird dringend abgeraten. Sie sollten  
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhängerkup-  
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die  
MaschinemiteingehängtemAnhängerzurückgesetztwerden  
muss. Mähen Sie nicht im Rückwärtsgang, wenn es nicht  
absolut notwendig ist.  
¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mien-  
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en  
posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el  
embraguepuesto,setienequehacersolocuandoeloperador  
lo considere necesario para reposicionar la máquina con el  
dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos  
que no sea absolutamente necesario.  
VERWENDUNG DES ROS  
USAR EL ROS  
Stellen Sie den Ganghebel auf neutral (N).  
Mover la palanca de control del movimiento hasta la  
posición neutro (N).  
Bei laufendem Motor drehen Sie den Zündschlüssel  
gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".  
Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el  
sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición  
ROS "ON".  
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach  
hinten.  
Bewegen Sie den Ganghebel langsam auf Stellung  
Rückwärtsgang (R), um die Bewegung zu starten.  
Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás.  
Mover la palanca de control del movimiento despacio  
asta la posición atrás (R) para empezar el movimiento.  
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht  
wird, drehenSiedenZündschlüsselimUhrzeigersinnauf  
Stellung Motor "AN".  
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave  
de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la  
posición Motor "ON".  
43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Cutting tips  
Sistema Per Operazioni In Retromarcia (ROS)  
Clear the lawn from stones and other objects which can  
Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-  
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore  
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata  
comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di accen-  
sione non è inserita nel ROS nella posizione "ON".  
be thrown away by the blades.  
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid  
collision.  
Begin with a high cutting height and reduce until the  
required cutting result is obtained.  
The cutting result is best with high engine speed (blades  
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the  
grass is not too long and thick the drive speed can be  
increased by selecting a higher gear or increasing the  
motor speed, without affecting the cutting result.  
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting  
becomes more even and the cut grass is more evenly  
distributedoverthesurface.Totaltimetakenisnotgreater,  
sincehigherdrivespeedcanbeselectedwithoutaffecting  
the cutting results.  
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata  
durante la guida è sconsigliato. Girare il ROS alla posizione  
"ON", per permettere l’operazione di retromarcia con la frizio-  
ne abbassata, dovrà essere effettuato soltanto al momento  
in cui l’operatore decide che sia necessario riposizionare la  
macchina con l’innesto inserito. Non falciare in retromarcia  
se non è assolutamente necessario.  
LUTILIZZO DEL ROS  
Spostare la leva di controllo movimento in posizione  
neutrale (N).  
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in  
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".  
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse  
since the wheels will sink into the soft lawn.  
Spray the cutting unit with water underneath after use.  
Guardare giù e indietro prima di fare retromarcia.  
Spostare lentamente la leva di controllo nella posizione  
di retromarcia (R) per iniziare il movimento.  
Ratschläge zum Rasenmähen  
Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen,  
da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert  
werden.  
Quandol’utilizzonelROSnonservep,girarelachiavedi  
accensioneindirezioneorarioconilmotoreinposizione"ON".  
Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich  
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.  
Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken,  
bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.  
Systeem Voor Achteruit (ROS)  
Uwtractorisuitgerustmeteensysteemvoorachteruit(ROS).  
Elke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij  
het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan,  
tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de  
ROS bevindt.  
Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl  
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die  
Maschine fährt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang  
und zu dick ist, kann die Antriebsgeschwindigkeit durch  
Auswahl einer höheren Übersetzung oder Erhöhung der  
Motordrehzahl erhöht werden, ohne dass dadurch das  
Mähergebnis beeinträchtigt wird.  
Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.  
Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das  
gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche  
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da  
eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann,  
ohne daß schlechter gemäht wird.  
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-  
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als  
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-  
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te  
gebeurenalsdebestuurderbeslistdathetnodigisdemachine  
een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai  
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.  
WERKEN MET DE ROS  
Verplaats bewegingsregelingshendel naar de positie  
neutraal (N).  
Wennmöglich,keinennassenRasenmähen.DasMäher-  
gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen  
einsinken.  
Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit  
Wasser abzuspülen.  
De motor loopt en draai de contactschakelaar tegen de  
klok in naar de positie "ON" van de ROS.  
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.  
Verplaats langzaam de bewegingsregelingshendel in de  
positieachteruit(reverseR)ommetbewegentebeginnen.  
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u  
het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van  
de motor.  
44  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Conseils pour la tonte  
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui  
pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi  
des projectiles dangereux.  
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes  
afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.  
Commencerparcouperassezhaut,puisréduireprogres-  
sivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du  
résultat souhaité.  
Lemeilleurrésultatdecoupeseraobtenuavecunrégime  
de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite)  
et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance  
lentement).Sil’herben’estpastroplongue,nitropépaisse,  
vouspouvezaugmenterlavitesseenpassantunevitesse  
supérieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans  
compromettre le résultat final.  
Consigli per il taglio dell’erba  
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.  
Individuare ostacoli fissi.  
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere  
progressivamente.  
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime  
del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la  
macchina si muive lentamente). Se l'erba non è troppo  
lunga e grossa, si può aumentare la velocità di marcia  
selezionando un rapporto superiore o aumentando il  
regime del motore, senza compromettere l'efficienza di  
taglio.  
`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più  
uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente  
su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è  
uguale.  
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues  
souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux  
répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la  
tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la  
vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que  
l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.  
Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la  
coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement  
des roues du tracteur dans le sol.  
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au  
jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utili-  
sation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe  
fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.  
Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è sod-  
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice  
del tappeto erboso.  
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.  
Maaitips  
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,  
die weggeworpen kunnen worden door de messen.  
Localiseerenmarkeergroterestenenofanderevastevoor-  
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.  
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot  
gewenste maairesultaat is verkregen.  
Hetmaairesultaatwordthetbestemeteenhoogtoerental  
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de ma-  
chine beweegt zich langzaam). Als het gras niet te lang  
en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een  
hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te  
verhogen zonder dat dit de maairesultaten beïnvloedt.  
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt  
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-  
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak  
verdeeld.Hettotaletijdsbestekvoorhetmaaienwordtniet  
langer,daareengrotererijsnelheidkanwordentoegepast,  
zonder dat het maairesultaat minder wordt.  
Consejos para el corte  
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan  
ser proyectados por las cuchillas.  
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar  
el choque con ellos.  
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyé-  
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.  
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado  
del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha  
baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba  
no está demasiado alta y espesa, puede aumentar la  
velocidad del motor o seleccionar una marcha más alta  
para incrementar la velocidad sin que repercuta en el  
resultado.  
Elcéspedmejorseobtienecortándoloamenudo.Elcorte  
serámásuniformeylahierbacortadaquedarádistribuida  
más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de  
corte no será mayor, puesto que puede elegirse una  
velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado  
del corte.  
Vermijdeennatgazontemaaien.Hetmaairesultaat wordt  
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.  
Spoeldeonderkantvandemaaikastnaiederemaai-beurt  
schoon met water.  
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado  
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.  
Despuésdecadauso,limpieelequipodecorterociándolo  
a chorro de agua por la parte inferior.  
45  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Pour vider le bac  
Votretracteurestéquipéd'unealarmesonorequivousavertit  
lorsque le bac est plein. Pour arrêter l'alarme, débrayer les  
lames.  
Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger.  
Vérifierquelaboîtedevitesseestaupointmort. Engagez  
le frein de stationnement.  
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers  
l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée.  
Remettreensuitelelevierdanssapositioninitiale.Vérifier  
que le collecteur est bien refermé et qu'il se trouve dans  
la bonne position avant de réembrayer les lames.  
Para vaciar la cargadora  
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el  
contenedor.Paradesconectarlaalarmahayqueusarelinter-  
ruptor la llave del embrague (acoplador) de engranaje.  
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar  
el contenedor.  
Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y  
tracción anterior esté en posición neutro. Poner el freno  
de estacionamiento.  
Eleve la manilla para vaciar en posición más alta. Tirar la  
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar  
los recortes (lo segado).  
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor  
esté asentado y en posición correcta lo que permitirá el  
funcionamiento de la segadora.  
Svuotamento del cesto  
Il vostro trattore è dotato di un cicalino che segnala quando  
il cesto di raccolta è pieno. Per disinserire l'allarme, azionare  
il pulsante di innesto lame.  
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba.  
Verificarecheilmeccanismodelcambiocondifferenziale  
siainposizionedifolle. Innestareilfrenodistazionamento.  
To Dump Bagger  
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off  
the alarm disengage the attachment clutch control.  
Alzare la maniglia per lo scarico. Tirare verso l'operatore  
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.  
Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto  
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione  
corretta per lavorare.  
Position tractor in location you wish to dump bagger.  
Ensure that the transaxle is in the neutral position. Set  
parking brake.  
Het legen van de grascontainer  
Raise dump handle to its highest position. Pull handle  
forward to raise bagger and dump clippings.  
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de  
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar  
voor de containerbevestiging uitzetten.  
Tocontinuemowing,besurebaggerisdownandinproper  
operating position which will allow mower to operate.  
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt  
legen.  
Entleeren der Grasfangbox  
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die sig-  
nalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu  
unterbrechen lösen Sie den Verbindungsstecker.  
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en  
achterbrug in “vrijloop” staat. Schakel de parkeerrem in.  
Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek  
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te  
laten komen en het grasmaaisel te storten.  
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box  
entleeren möchten.  
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor  
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in  
de juiste stand staat.  
Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Dif-  
ferentialgetriebe in Leerlaufstellung befindet. Legen Sie  
die Handbremse ein.  
ZiehenSiedenHandgriffzurEntleerungderGrasfangbox  
ganz nach oben.  
ZiehenSieanschließenddenHandgriffganznachvorne,um  
dieGrasfangboxzukippenunddasSchnittgutzuentleeren.  
46  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO  
Disengage transmission by placing freewheel control in  
freewheeling position.  
COLDSTARTINGFORHYDRO(BELOW40°F[4°C])-AFTER  
STARTINGENGINEANDBEFOREDRIVING, LETTRANS-  
MISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING  
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION  
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.  
Start engine and move throttle control to slow position.  
Be sure parking brake is not engaged.  
Movemotioncontrollevertofullforwardpositionandhold  
for five (5) seconds. Move lever to full reverse position  
andholdforfive(5)seconds. Repeatthisprocedurethree  
(3) times.  
WICHTIG! KALTSTARTEN FÜR MASCHINEN MIT  
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE  
FÜR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C).  
NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE  
(1) MINUTE LANG AUFWÄRMEN LASSEN, BEVOR LOS-  
GEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.  
Move motion control lever to neutral (N) position.  
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.  
Engage transmission by placing freewheel control in  
driving position.  
Start engine and move throttle control to slow position.  
Drive tractor forward for approximately five feet then  
backwards for five feet. Repeat this driving procedure  
three times.  
ATTENTION! DEMARRAGE A FROID D'UNE  
TRANSMISSION HYDROSTATIQUE.  
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C: APRES  
AVOIRDEMARRELEMOTEURETAVANTDEDEPLACER  
LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RE-  
CHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLA-  
CANT LA COMMANDE DE VITESSE SUR SA POSITION  
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE  
D'EMBRAYAGE/FREIN.  
Your tractor is now ready for normal operation.  
ENTLÜFTEN DES GETRIEBES  
Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie Leistungs-  
fähigkeit des Getriebes zu gewährleisten, sollte dieses vor  
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlüftet werden. Auf  
diese Weise wird sichergestellt, daß sämtliche Luftblasen,  
die sich während des Transports des Traktors im Getriebe  
gebildet haben könnten, entfernt werden.  
IMPORTANTE!EMPIESOENFOPARAHIDROS-  
TÁTICO  
PARATEMPERATURAMENORQUE4F(4°C).DESPUÉS  
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTÉS DE CON-  
DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICIÓN SE CALIENTE  
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE  
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL  
EMBRAGUE/FRENO.  
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE WAR-  
TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT  
WERDENMUSS,SOLLTEESNACHDEMWIEDEREINBAU  
IM TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN  
BETRIEB GENOMMEN WIRD.  
DenTraktoraufebenemBodenabstellenundsicherstellen,  
daßernichtinsRollenkommenkann.FürdiesenVorgang  
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.  
ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER  
TRASMISSION!  
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP  
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN  
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO  
TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL  
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL  
FRENO/FRIZIONE.  
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung  
auf Freilauf geschaltet wird.  
DenMotoranlassenunddieGasbedienungauflangsamen  
Leerlauf stellen. Sicherstellen, daß die Feststellbremse  
nicht eingelegt ist.  
DenGangschalthebelganzindieVorwärtsstellungrücken  
und fünf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz  
in die Rückwärtsstellung rücken und ebenfalls fünf (5)  
Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3)  
wiederholen.  
BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO  
DenGangschalthebelaufdieNeutral-Stellung(N)rücken.  
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET  
TARTEN VAN DE MOTOR EN VÓÓR HET RIJDEN DE  
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR  
DEVERSNELLINGSHENDELINNEUTRAALTEPLAATSEN  
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.  
Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die  
AUS” (OFF) Stellung gedreht wird.  
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um  
das Getriebe einzukuppeln.  
DenMotoranlassenunddieGasbedienungauflangsamen  
Leerlauf stellen.  
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren  
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses  
Verfahren dreimal wiederholen.  
PURGE TRANSMISSION  
To ensure proper operation and performance, it is recom-  
mended that the transmission be purged before operating  
tractorforthefirsttime.Thisprocedurewillremoveanytrapped  
air inside the transmission which may have developed during  
shipping of your tractor.  
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.  
PURGE DE LA TRANSMISSION  
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,  
il est recommandé de purger la transmission avant d'utiliser  
le tracteur pour la première fois. Cette opération supprimera  
l'air emprisonné à l'intérieur de la transmission pendant le  
transport du tracteur.  
IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE  
REMOVALFORSERVICEORREPLACEMENT,ITSHOULD  
BEPURGEDAFTERREINSTALLATIONBEFOREOPERAT-  
ING THE TRACTOR.  
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE  
POURSONENTRETIENOUSONREMPLACEMENT, ELLE  
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET  
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.  
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-  
tion. Parking brake must be disengaged for the following  
procedure.  
47  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Placerletracteursurunesurfaceplaneafinqu'ilnepuisse  
pas rouler dans aucune direction. Le frein de station-  
nement doit être desserré pour effectuer les opérations  
suivantes.  
Débrayer la transmission en plaçant la commande de  
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se  
référer à la section "TRANSPORT" de ce livret).  
Démarrer le moteur et mettre la commande des gaz en  
positionderalenti.S'assurerquelefreindestationnement  
n'est pas serré.  
Déplacer à fond le levier de commande d'avancement en  
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5  
secondes. Déplacerensuiteàfondlelevierenpositionde  
marche arrière et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.  
Répéter ces opérations 3 fois de suite.  
Déplacer le levier de commande d'avancement en posi-  
tion de point mort (N).  
Arrêterlemoteurdutracteurenamenantlaclédecontact  
sur sa position d'arrêt (OFF).  
Embrayer à nouveau la transmission en replaçant la  
commande de roue libre dans sa position "embrayée"  
(Voir section "TRANSPORT de ce manuel).  
SPURGO DELLA TRASMISSIONE  
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del  
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di  
mettereinfunzioneiltrattoreperlaprimavolta.Ciòconsentirà  
di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate  
nella trasmissione durante il trasporto.  
ATTENZIONE:SELATRASMISSIONEESTATA SMONTATA  
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORD-  
ARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE  
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.  
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo  
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La  
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata  
al fine di eseguire l’operazione seguente.  
Disinnestarelatrasmissioneattivandoilcomandodiruota  
libera.  
Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore  
sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di  
stazionamento non sia tirato.  
Metterelalevadelcambiosullaposizionedimarciaavanti  
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la  
leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque  
(5) secondi. Ripetere l’operazione tre (3) volte.  
Redémarrer le moteur et placer la commande des gaz  
en position de ralenti.  
Faireavancerletracteurde1à2mètresenmarcheavant,  
puisdelamêmedistanceenmarchearière.Répétercette  
opération 3 fois de suite.  
Mettere la leva del cambio in folle (N).  
Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento  
sulla posizione “OFF”.  
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota  
libera sulla posizione di marcia.  
Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla  
posizione di lento (slow).  
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi  
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.  
Ripetere tre volte questa operazione.  
Letracteurestmaintenantptpouruneutilisationnormale.  
PURGAR LA TRANSMISIÓN  
Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es reco-  
mendado que la transmisión sea purgada antes de operar el  
tractorparalaprimeravez. Esteprocesoremoverá cualquier  
aire adentro de la transmisión que se halla formado durante  
el transporte de su tractor.  
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE  
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE  
SER PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y  
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.  
Il trattore è pronto per il normale funzionamento.  
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN  
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de  
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst  
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmis-  
sie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan  
zijn ontstaan.  
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-  
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN  
WORDEN,DANDIENTHIJNADEINSTALLATIEONTLUCHT  
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.  
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie  
niveladaparaquenoruedeenningunadirección.Elfreno  
de estacionamiento debe estar desenganchado para el  
procedimiento siguiente.  
Desenganche la transmisión poniendo el control de  
rueda libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL  
TRANSPORTE” en esta sección de este manual).  
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración  
a la posición de lento. Asegúrese que el freno de esta-  
cionamiento no este enganchado.  
Mueva la palanca del control de movimiento la posición  
total de adelante y sujétela durante cinco (5) segundos.  
Muevalapalancahacialaposicióntotaldemarchaatrásy  
sujételadurantecinco(5)segundos. Repitaesteproceso  
tres (3) veces.  
Mueva la palanca del control de movimiento a la posición  
de neutro (N).  
Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición  
de apagado “OFF”.  
Enganche la transmisión poniendo el control de rueda  
libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANS-  
PORTE” en esta sección de este manual ).  
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat  
hijingeenenkelerichtingkanwegrollen.Voordevolgende  
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.  
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in  
de freewheel-stand te plaatsen.  
Start de motor en breng de gashendel naar de stand  
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld  
zijn.  
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd  
hemdaargedurendevijf(5)seconden.Brengdehendelzo  
ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende  
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.  
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).  
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand  
“OFF” (UIT) te draaien.  
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in  
de rijstand te plaatsen.  
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración  
a la posición de lento.  
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-  
damente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco  
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.  
Start de motor en breng de gashendel naar de stand  
Langzaam.  
Rijddetrekkerongeveer1meter50vooruitenvervolgens  
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.  
Sutractorestaahoradispuestoparalaoperaciónnormal.  
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.  
48  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
ATTENTION!  
Nejamaisutiliseruntracteursurdespentesexcédant15°.  
Les risques de renversement étant alors très importants.  
Nejamaisroulerparallèlementàlapentedufaitdesrisques  
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à  
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.  
Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.  
ADVERTENCIA!  
No conduzca por terreno de inclinación superior a 15°,  
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.  
Noconduzcaporlosbordesdeterrenosinclinados,puesto  
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.  
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.  
WARNING!  
PERICOLO!  
Non affrontare pendi superiori a 15° gradi.  
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.  
The risk for roll-over backwards is large.  
In steep terrain the risk for tipping is considerable.  
Avoid stopping and starting in sloping terrain.  
Nonprocederemaitrasversalmenteallalineadimassima  
pendenza.  
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.  
WARNUNG!  
WAARSCHUWING!  
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15°.  
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.  
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung  
alshöchstens1.BeiBergauffahrtbestehtindiesemFall  
die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.  
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine  
seitlich umkippen kann.  
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-  
risico dan groot is.  
VermeidenSie,aufdemHanganzufahrenoderanzuhalten.  
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.  
49  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Switching off the engine  
Move the attachment clutch control to disengaged position.  
Move the throttle control between half and full speed (fast)  
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to  
“STOP” position.  
Abschalten des Motors  
Stellen Sie die Steuerung der Anhängerkupplung auf aus-  
gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)  
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben  
Sie das Mähgerät hoch und drehen Sie den Zündschlüssel  
auf „STOPP“-Position.  
Extinction du moteur  
Déplacez la commande de débrayage pour libérer la posi-  
tion. Déplacez la commande des gaz à mi-chemin entre la  
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de  
coupe et faites tourner la clé de contact sur STOP.  
Apagar el motor  
Moverelmandodeembraguehastalaposicióndesacoplada.  
Mover el mando de mariposa entre la posición de velocidad  
media y alta (rápida). Levantar la unidad de corte y girar la  
llave de contacto hasta la posición de “STOP”.  
Spegnimento del motore  
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione  
di disinnesto. Spostare il comando dell’acceleratore tra la  
posizione velocità media e velocità massima (fast). Sollevare  
l’unità di taglio e ruotare la chiave d’accensione in posizione  
“STOP”.  
De motor uitzetten  
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.  
Zet de gashendel tussen halve en volle snelheid (snel). Hef  
de snij-unit op en draai de contactsleutel op “STOP”.  
ADVERTENCIA!  
WARNING!  
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigi-  
lancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas  
puedan arrancar el motor.  
Do not leave the ignition key in the machine when not in  
use to prevent children and other unauthorized persons  
starting the engine.  
WARNUNG!  
PERICOLO!  
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,  
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit  
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen  
können.  
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.  
WAARSCHUWING!  
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-  
chineonbemandwordtachtergelaten, omtevoorkomendat  
kinderen en onbevoegden de motor starten.  
ATTENTION!  
Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle  
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou  
d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer  
le moteur.  
50  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-  
lung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.  
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.  
WARNING!  
ADVERTENCIA!  
Before servicing the engine or cutting unit the following shall  
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en  
be carried out:  
el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:  
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-  
ing brake lever.  
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno  
de estacionamiento.  
Move motion control lever to neutral position.  
Muevalapalancadelcontroldemovimientoalaposición  
de neutro .  
Move connection/disconnection control to disengaged  
position.  
Poner la palanca de embrague en posición desembra-  
gada.  
Switch off engine.  
Parar el motor.  
Remove the ignition cable from the plug.  
Quitar el cable de encendido de la bujía.  
WARNUNG!  
PERICOLO!  
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:  
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind  
folgende Maßnahmen durchzuführen:  
Kupplungs/BremspedaldurchtretenundFeststellbremse  
ansetzen.  
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di  
parcheggio.  
D Den Gangschalthebel auf die Neutral-Stellung rücken.  
Mettere la leva del cambio in folle.  
Disinserire il tagliaerba.  
Spengere il motore.  
SchalthebeldesMähaggregatsinausgekuppelteStellung  
stellen.  
Motor abstellen.  
Staccare la candela.  
Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.  
WAARSCHUWING!  
ATTENTION!  
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast  
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe  
worden verricht, dient men het volgende te doen:  
suivre les instructions ci-dessous:  
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeer-  
remhendel aan.  
Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le  
frein de stationnement.  
Breng de rijhendel naar de stand neutraal.  
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.  
Zet de motor af.  
Déplacer le levier de commande d'avancement en posi-  
tion de point mort.  
Débrayer les lames.  
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.  
Arrêter le moteur.  
Débrancher le câble d'allumage de la bougie.  
51  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Engine hood  
Raise hood.  
Unsnap headlight wire connector.  
1
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward  
and lift off of tractor.  
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in  
frame.  
Reconnect headlight wire connector and close hood.  
Motorhaube  
Motorhaube hochklappen.  
Scheinwerferanschluß lösen.  
VordenMähertreten.MotorhaubeandenSeitenanfassen,  
nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.  
04010  
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube  
in die Schlitze des Rahmens schieben.  
Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Mo-  
torhaube schließen.  
Capot moteur  
2
Relever le capot,  
Débrancher les phares,  
Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par  
les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever  
pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis.  
(1) Hood  
(2) Headlight wire connector  
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du  
capot dans les encoches du châssis.  
(1) Motorhaube  
Rebrancher les phares et refermer le capot.  
(2) Scheinwerferanschluß  
Cubierta del motor  
(1) Capot  
Levante la cubierta.  
(2) Connexion des phares  
Desenchufeelconectordecablesdelosfarosdelanteros.  
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia  
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.  
(1) Cubierta  
(2) Conector de cables de los faros delanteros  
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en  
las ranuras correspondientes del chasis.  
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y  
cierre la cubierta.  
(1) Cofano  
(2) Connettore cavo luci  
Cofano Motore  
(1) Motorkap  
Sollevare il cofano.  
(2) Aansluitkabel koplampen  
Staccare il contatto del cavo delle luci.  
Daldavantideltrattore.Spingeredilatoilcofano,ribaltare  
in avanti e sollevarlo dal trattore.  
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.  
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.  
Motorkap  
Open de motorkap.  
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.  
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan  
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van  
de trekker.  
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels  
in de betreffende openingen in het chassis.  
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en  
sluit de motorkap.  
52  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Reinigung  
VerwendenSiefürdieReinigungkeineHochdruckreinigungs-  
geräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das Getriebe  
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen.  
5
4
Reinigen Der Lenkungsplatte:  
EntfernenSieVerunreinigungenvonderLenkungsplatte.  
Verunreinigungen können die Kupplungs-/Bremspedal-  
welleinihrerBeweglichkeitbehindern,sodassderRiemen  
durchrutscht und die Antriebskraft verloren geht.  
WARNUNG: Vermeiden Sie alle Quetschkanten und  
beweglichen Teile.  
2
1
1. WARNUNG: QUETSCHKANTEN  
3
2. Lenkungsplatte.  
3. Lenksystem,Armaturenbrett,KotflügelundMähwerknicht  
abgebildet  
Maintenance  
NOTE:Periodicmaintenanceshouldbeperformedonaregular  
4. Oberseite reinigen.  
basis in order to keep your tractor in good running condition.  
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental  
startingbeforeattemptinganyrepair,inspection,ormaintenance.  
5. Kupplungs/Bremspedal.  
Before each use:  
Check oil, lubricate pivot points as necessary.  
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place  
and secure.  
Check the battery, terminals and vents.  
Recharge slowly at 6 amperes if needed.  
Clean air screen.  
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-  
age or overheating.  
Entretien  
REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement  
afin de maintenir ses performances.  
ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin  
d'évitertoutdémarrageaccidentel,lorsd'uneréparation,d'une  
inspection ou d'une opération de maintenance.  
Avant chaque utilisation :  
Check brake operation.  
Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les  
points d'articulation,  
Cleaning  
Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en  
place et solidement fixés,  
Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,  
La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,  
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,  
Nettoyer le filtre à air,  
Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les  
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou  
de provoquer un échauffement anormal.  
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can  
enter engine and transmission and shorten the useful life of  
the machine.  
Clean Steering Plate:  
Cleandebrisfromsteeringplate.Debriscanrestrictclutch/  
brake pedal shaft movement, causing belt slip and loss  
of drive.  
CAUTION: Avoid all pinch points and movable parts.  
Vérifier le fonctionnement du frein.  
1. CAUTION: PINCH POINTS.  
Nettoyage  
2. Steering Plate  
N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.  
Leau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la  
durée de l’appareil.  
3. Steering system, dash, fender and mower not shown.  
4. Clean top side.  
5. Clutch/brake pedal.  
Nettoyage De La Plaque De Direction :  
Nettoyez toute trace de débris sur la plaque de direction.  
Lesdébrispeuventempêcherlemouvementdel'arbrede  
lapédaledefrein/d'embrayaget,provoquantleglissement  
de la courroie avec perte d'entraînement.  
Wartung  
HINWEIS: DerMähersollteregelmäßiggewartetwerden,um  
einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.  
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-  
beiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein  
plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.  
ATTENTION : Évitez les points de coincement et les  
pièces mobiles.  
1. ATTENTION : POINTS DE COINCEMENT  
Vor dem Gebrauch:  
2. La Plaque De Direction.  
Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-  
stellen zu schmieren.  
3. Système de direction, tableau de bord, pare-chocs et  
faucheuse non illustrés.  
Kontrollieren,obsichsämtlicheBolzen,MutternundSich-  
erungsstifteanihremPlatzbefindenundfestgezogensind.  
4. Nettoyez le haut.  
Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.  
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke  
von 6 A langsam aufzuladen.  
5. Pédale de frein/d’embrayage.  
Luftgitter reinigen.  
Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um  
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.  
Funktion der Bremsen kontrollieren.  
53  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del  
motore e danni conseguenti.  
Controllare il funzionamento del freno.  
5
4
Pulizia  
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pres-  
sione.Lacquapuòinfiltrarsinelmotoreenelsistemaditrasmis-  
sione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina.  
Pulizia Della Piastra Sterzo:  
Pulire la piastra sterzo da eventuali detriti. I detriti pos-  
sono ostacolare il movimento dell’asse del pedale freno/  
frizione, causando lo slittamento della cinghia e la perdita  
di trazione.  
2
1
ATTENZIONE: Evitare tutti i punti di rischio e le parti  
mobili.  
3
Mantenimiento  
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu-  
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.  
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,  
inspecciónomaintenimiento, desconectarelcabledelabujía  
a fin de evitar accidentes.  
1. ATTENZIONE: PUNTI DI RISCHIO  
2. Piastra  
3. Sistemadisterzo,pannelloindicatore,paraurtietosaerba  
non sono illustrati  
4. Pulizia del lato superiore.  
Antes de cada uso de la máquina:  
5. Pedale della frizione/Del freno.  
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de  
pivotaje.  
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores  
estén en su sitio y bien seguros.  
Controlar la batería, los bornes y los orificios de venti-  
lación.  
Recargar lentamente a 6 amperios.  
Limpiar el filtro de aire.  
Onderhoud  
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er  
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.  
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit  
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om  
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.  
Voor elk gebruik:  
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños  
o sobrecalentamientos del motor.  
Controlar el funcionamiento del freno.  
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien  
nodig.  
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun  
plaats zitten en goed vast zitten.  
Limpieza  
No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar.  
El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar  
la vida de la máquina.  
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.  
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.  
Maak het luchtscherm schoon.  
Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat  
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.  
Placa Guía Escariadora:  
Limpie los desechos de la placa guía. Los desechos  
pueden limitar el movimiento del eje del pedal del freno/  
embrague, lo que hará que patine la correa y que se  
pierda la tracción.  
Controleer de werking van de remmen.  
Reinigen  
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te  
reinigen.Erkanwaterindemotorenindetransmissieorganen  
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.  
PRECAUCIÓN: Evite todos los puntos de enganche y  
las piezas móviles.  
1. PRECAUCIÓN: PUNTOS DE ENGANCHE  
Reinigen Stuurplaat:  
2. Placa  
Reinig het vuil van de stuurplaat. Vuil kan het schakelen  
vanhetkoppelings/rempedaalbeperken,hierdoorkande  
riem gaan slippen en de aandrijving verloren gaan.  
3. Sistema de dirección, salpicadero, guardabarros y sega-  
dora no mostrados  
OP GELET: Vermijd alle kwetsbare punten en beweeg-  
bare onderdelen.  
4. Limpiar parte superior.  
5. Pedal del embrague/Freno  
1. OP GELET: KWETSBARE PUNTEN.  
Manutenzione  
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per  
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.  
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ri-  
parazioneoispezione,staccaresemprelacandelaperevitare  
messe in moto accidentali.  
2. Stuurplaat  
3. Stuurinrichting, dashboard, spatbord en maaier zijn niet  
afgebeeld.  
4. Bovenkant reinigen.  
5. Koppeling/Rempedaal  
Prima di ogni impiego:  
Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di  
articolazione.  
Controllarechetuttiidadi,ibulloni,levitieipernisianoposto.  
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.  
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.  
Pulire schermo aria.  
54  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
PARA CAMBIAR EL ACEITE  
ATENCIÓN: El aceite estará caliente si el motor ha estado  
funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente  
antes de drenarlo.  
Deslice el extensor de drenaje del aceite sobre el chasis  
situado por debajo del orificio de drenaje.  
Coloqueunrecipientedebajodelextensordedrenajepara  
recoger el aceite.  
Afloje y retire el tapón de drenaje del aceite con una llave  
de vaso de 1/2 pulgadas (12 puntos) (recomendada para  
el extensor).  
1
Deje correr el aceite por el extensor de drenaje.  
Vuelva a colocar el tapón en su lugar.  
3
2
ADVERTENCIA: No lo apriete en exceso(13 Ft. Lbs./18 Nm).  
1. Orificio de drenaje del aceite  
2. Extensor de drenaje del aceite  
3. Tapón de drenaje  
TO CHANGE OIL  
CAUTION: If engine has been operated for an extended  
period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot.  
PER CAMBIARE LOLIO  
Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole.  
Position a container under oil drain extension to catch oil.  
Loosenandremoveoildrainplugwith1/2"(12Point)socket  
wrench (extension recommended).  
Drain oil through oil drain extension.  
Reinstall oil drain plug.  
ATTENZIONE: Se il motore è stato in funzione per un lungo  
periodo di tempo subito prima dello scolo dell’olio, prestare  
attenzione perché l’olio è caldo.  
Fare scorrere la prolunga di scolo sul telaio sotto al foro  
di scarico dell’olio.  
Posizionare un contenitore sotto alla prolunga per rac-  
cogliere l’olio.  
Allentare e togliere il tappo dell’olio con una chiave a bus-  
sola 1/2” (12 punti) (prolunga consigliata).  
WARNING: Do not overtighten (13 Ft. Lbs./18 Nm).  
1. Oil drain hole  
2. Oil drain extension  
3. Oil drain plug  
Fare scolare l’olio attraverso la prolunga.  
Rimettere il tappo dell’olio.  
PERICOLO:Nonserrareeccessivamente(13Ft.Lbs./18Nm)  
1. Foro di scolo dell’olio  
ÖLWECHSEL DURCHFÜHREN  
2. Prolunga di scolo dell’olio  
3. Tappo del foro di scolo dell’olio  
VORSICHT: Falls der Motor unmittelbar vor dem Ölwechsel  
noch lief, wird das Öl noch heiß sein. Vorsicht!  
Ölablaufverlängerung unter die Ölablaufbohrung am  
Fahrgestellt schieben.  
Einen Behälter unter die Ölablaufverlängerung zum Auf-  
fangen des Öls stellen.  
DieÖlablauf-Verschlussschraubemiteinem1/2(12Punkt)  
Schlüssel (Verlängerung empfohlen) lösen und entfernen.  
Öl durch die Ölablaufverlängerung ablassen.  
OLIE VERVANGEN  
VOORZICHTIG: Als de motor lange tijd gedraaid heeft vlak  
voor het aftappen van de olie, is de olie heet.  
Schuifhetverlengstukvandeolieaftapkraanophetchassis  
onder de olieaftapopening.  
Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de  
olieaftapkraan om de olie op te vangen.  
Draaideolieaftappluglosmeteen1/2(12punts)dopsleutel  
(verlengstuk aanbevolen).  
Ölablauf-Verschlussschraube wieder eindrehen und an-  
ziehen.  
WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft. Lbs./18 Nm).  
1. Ölablaufbohrung  
2. Ölablaufverlängerung  
Tap de olie af door het verlengstuk van de olieaftapkraan.  
Plaats de olieaftapplug terug.  
3. Ölablauf-Verschlussschraube  
WAARSCHUWING:Niettevastaandraaien(13Ft.Lbs./18Nm).  
1. Olieaftapopening  
2. Verlengstuk olieaftapkraan  
3. Olieaftapplug  
POUR CHANGER LHUILE  
PRUDENCE: Si le moteur a tourné pendant une période pro-  
longée juste avant la vidange de l’huile, l’huile sera chaude.  
Glissez le bec de vidange sur le châssis, sous l’orifice de  
vidange.  
Placez un récipient sous le bec pour récupérer l’huile.  
Dévissezetenlevezlebouchondevidangeàl’aided’uneclé  
àdouillede1/2pouce(12points)(rallongerecommandée).  
Vidangez l’huile à travers le bec de vidange.  
Refermez le bouchon de vidange d’huile  
ATTENTION:Neserrezpasexcessivement(13Ft.Lbs./18Nm).  
1. Orifice de vidange d’huile  
2. Bec de vidange d’huile  
3. Bouchon de vidange d’huile  
55  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
SERVICE RECORD  
Fill in dates as you complete regular service  
As  
Needed  
Every 8  
hours  
Every  
25 hours  
Every.  
Every.  
Every  
50 hours 100 hours 200 hours  
Change engine oil (without oil filter)...................................................  
Change engine oil (with oil filter).............................................................................•  
Lubricate pivot points .........................................................................  
Check brake operation................................•  
Clean air screen..............................................................•  
Clean air filter and pre-cleaner........................................•  
Replace air cleaner paper cartridge............................................................................................•  
Clean engine cooling fins........................................................................................•  
Replace spark plug .....................................................................................................................•  
Check tire pressure.....................................•  
Replace fuel filter .............................................................................................................................................•  
Clean battery and terminals ...............................................................  
Check muffler..........................................................................................................•  
WARTUNGSNACHWEIS  
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen  
Wenn  
Alle 8  
Alle 25  
Stunden  
Alle 50  
Stunden  
Alle 100  
Stunden  
Alle 200  
Stunden  
erforderlich Stunden  
Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter)........................................................  
Motoröl wechseln ( Mit Ölfilter)................................................................................•  
Zapfenstellen schmieren....................................................................  
Funktion der Bremsen kontrollieren ............•  
Luftgiter reinigen .............................................................•  
Luftfilter und Vorfilter reinigen .........................................•  
Papierpatrone des Luftfilters  
auswechseln ..............................................................................................................................•  
Kühllamellen des Motors reinigen...........................................................................•  
Zündkerze wechseln ...................................................................................................................•  
Reifendruck kontrollieren ............................•  
Kraaftstoffilter auswechseln .............................................................................................................................•  
Batterie und Batteriepole reinigen......................................................  
Schalldämpfer kontrollieren.....................................................................................•  
56  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
SCHEMA D'ENTRETIEN  
Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien.  
Selon les  
besoins  
Toutes  
les 8 H  
Toutes  
les 25 H  
Toutes  
les 50 H  
Toutes les  
100 H  
Toutes les  
200 H  
Vidange de l'huile moteur  
(sans filtre à huile) ....................................................................................  
Vidange de l'huile moteur  
(avec filtre à huile).........................................................................................................  
Graissage des articulations.......................................................................  
Vérification des freins.......................................  
Nettoyage de la grille d'aération............................................•  
Nettoyage du filtre à air et du  
pré-filtre.................................................................................•  
Remplacement de la cartouche du  
filtre à air .............................................................................................................................................•  
Nettoyage des ailettes de  
refroidissement moteur .................................................................................................  
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................•  
Vérification du gonflage des pneus..................  
Remplacement du filtre à carburant........................................................................................................................  
Nettoyage des cosses de  
la batterie et des connexions ...................................................................  
Vérification du pot d'échappement................................................................................  
INFORME DE SERVICIO  
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal  
Cuando sea  
necesario  
Cada  
8 horas  
Cada  
25 horas  
Cada  
Cada  
Cada  
50 horas 100 horas 200 horas  
Cambiar el aceite del motor  
(sin filtro de aceite )...................................................................................•  
Cambiar el aceite del motor  
(con filtro de aceite).......................................................................................................  
Lubricar los puntos de pivotación..............................................................•  
Controlar el funcionamiento de los  
frenos ..............................................................•  
Limpiar el filtro de aire .........................................................•  
Limpiar el filtro y prefiltro de aire..........................................•  
Sustituir el cartucho de papel del  
filtro de aire ........................................................................................................................................•  
Limpiar las aletas de refrigeración  
del motor .......................................................................................................................  
Cambiar la bujía.................................................................................................................................•  
Sustituir el filtro de combustible .............................................................................................................................  
Limpiar la batería y sus bornes.................................................................•  
Controlar el silenciador .................................................................................................  
57  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
DATI DI SERVIZIO  
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio  
Necessità  
Ogni  
8 ore  
Ogni  
25 ore  
Ogni .  
50 ore  
Ogni  
100 ore  
Ogni  
200 ore  
Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)................................................  
Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) ........................................................................•  
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................  
Controllo freni..............................................•  
Pulizia schermo aria........................................................•  
Pulizia filtro aria e prefiltro...............................................•  
Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................•  
Pulizia raffreddamento motore................................................................................•  
Sostituzione candela...................................................................................................................•  
Controllo pneumatici ...................................•  
Sostituzione filtro carburante............................................................................................................................•  
Pulizia batteria e morsetti...................................................................  
Controllo marmitta...................................................................................................•  
SERVICE AANTEKENINGEN  
Vul telkens u service uitvoert, de datum in  
Indien  
nodig  
om de  
8 uur  
om de  
25 uur  
om de  
50 uur  
om de  
100 uur  
om de  
200 uur  
Motorolie vervangen (zonder oliefilter)...............................................  
Motorolie vervangen (met oliefilter).........................................................................•  
Draaipunten smeren...........................................................................  
Werking van de remmen controleren..........•  
Lchtscherm schoonmaken ..............................................•  
Luchtfilter en voor-reiniger  
schoonmaken..................................................................•  
Papieren inzetstuk van de  
luchtreiniger vervangen...............................................................................................................•  
Koelribben van de motor  
schoonmaken..........................................................................................................•  
Bougie vervangen .......................................................................................................................•  
Bandendruk controleren..............................•  
Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................•  
Maak de accu en de klemmen  
schoon ...............................................................................................  
Controleer de knaldemper.......................................................................................•  
58  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Operator Presence System and Reverse Opera-  
tion System (ROS)  
Be sure operator presence and reverse operation systems  
are working properly. If your tractor does not function as  
described, repair the problem immediately.  
The engine should not start unless the brake pedal is  
fully depressed, and the attachment clutch control is in  
the disengaged position.  
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:  
PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS):  
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-  
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung  
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu  
schalten, den Motor abschalten.  
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-  
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung  
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu  
schalten, den Motor NICHT abschalten.  
When the engine is running, any attempt by the operator  
to leave the seat without first setting the parking brake  
should shut off the engine.  
When the engine is running and the attachment clutch is  
engaged, any attempt by the operator to leave the seat  
should shut off the engine.  
The attachment clutch should never operate unless the  
operator is in the seat.  
Système de détection opérateur et sécurité de  
marche arrière (ROS)  
S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur  
et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre  
tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut,  
remédier au problème immédiatement.  
Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein  
n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de  
l’équipement n’est pas relâché.  
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):  
When the engine is running with the ignition switch in the  
Engine"ON"positionandtheattachmentclutchengaged,  
any attempt by the operator to shift into reverse should  
shut off the engine.  
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève  
de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de  
stationnement .  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève  
de son siège et que l’embrayage de l’équipement est  
enclenché.  
When the engine is running with the ignition switch in the  
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,  
any attempt by the operator to shift into reverse should  
NOT shut off the engine.  
Lembrayage de l’équipement ne devrait jamais être en-  
clenché si l’opérateur n’est pas assis dans son siège.  
Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärts-  
gangsystem (ROS)  
VergewissernSiesich,dassdasFahrer-Anwesenheitssystem  
und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn  
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das  
Problem sofort reparieren.  
DerMotorsolltenichtstarten,wenndasBremspedalnicht  
voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle  
in ausgeklinkter Stellung ist.  
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE  
ARRIERE (ROS) :  
PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:  
Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers,  
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse  
einzulegen, den Motor abschalten.  
Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung einge-  
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu  
verlassen, den Motor abschalten.  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie  
d’enclencherlamarchearrièrequandlaclédecontactest  
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que l’embrayage  
de l’équipement est enclenché.  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie  
d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact  
est en position ROS "Marche" (ON) et que l’embrayage  
de l’équipement est enclenché.  
Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der  
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.  
59  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Sistema de Presencia Operador y Sistema de  
Funcionamiento Atrás (ROS)  
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y  
funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu trac-  
tor no funciona como descrito, hay que reparar el problema  
inmediatamente.  
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del  
freno no esté completamente presionado, y el mando  
del embrague esté en la posición desembragada.  
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-  
TROMARCIA (ROS):  
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:  
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione  
del Motore nella posizione "ON" e l’innesto della frizione  
inserito,qualsiasitentativodapartedell’operatorediinse-  
rire la retromarcia dovrebbe comportare lo spegnimento  
del motore.  
Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del  
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno  
de mano apagará el motor.  
Cuando el motor está en marcha y el embrague está  
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el  
asiento apagará el motor.  
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione  
del ROS nella posizione "ON" e l’innesto della frizione  
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di  
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo  
spegnimento del motore.  
El embrague no tiene que funcionar si el operador no  
está asentado.  
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-  
teem voor achteruit werken (ROS)  
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de  
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw  
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het  
probleem onmiddellijk op te lossen.  
Demotorstartniet,tenzijhetrempedaalvolledigingedrukt  
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije  
positie bevindt.  
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRÁS  
(ROS):  
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID  
BESTUURDER  
Cuando el motor está en marcha con el interruptor de  
ignición en la posición Motor "ON" y el embrague puesto,  
cualquiertentativadeloperadordeponerlamarchaatrás  
apagará el motor.  
Wanneer de motor loopt, dient elke poging door de  
bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de  
parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten.  
Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is  
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel  
te verlaten de motor af te sluiten.  
Cuando el motor está en marcha con el interruptor de  
ignición en la posición ROS "ON" y el embrague puesto,  
cualquiertentativadeloperadordeponerlamarchaatrás  
NO apagará el motor. should shut off the engine.  
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de  
bestuurder in zijn stoel zit.  
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per  
operazioni in retromarcia (ROS)  
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse  
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore  
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema  
immediatamente.  
Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non  
è completamente premuto e l’innesto della frizione non  
è nella posizione disinnestata.  
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:  
Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte  
dell’operatoredilasciareilsuopostosenzaprimaattivare  
ilfrenodiparcheggiodovrebbecomportarelospegnimento  
del motore.  
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT  
WERKEN (ROS)  
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de  
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-  
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om  
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te  
sluiten.  
Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è  
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di la-  
sciare il suo posto dovrebbe comportare lo spegnimento  
del motore.  
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de  
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-  
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om  
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet  
af te sluiten.  
Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se l’ope-  
ratore non è seduto al suo posto.  
60  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Messerbalken  
Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer  
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder  
beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer  
Feile oder einer Schleifscheibe geschärft.  
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide  
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf  
Unwucht geprüft werden.  
WECHSELN DER MESSERBALKEN:  
Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um  
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.  
Feststellschraube an der Klinge lösen.  
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften  
Messerbalken, wobeidiehintere(Hilfschneid-)Kantewie  
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.  
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß  
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-  
nahme übereinstimmen.  
Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und  
gut festziehen (62-75 Nm).  
WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.Kl.- hitze-  
behandelt.  
Lames:  
Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable  
d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames défectu-  
euse ou tordues. L'affûtage peut se faire avec une lime ou  
avec une meule.  
Blades  
REMARQUE: Il est très important d'affûter en même temps  
et de façon identique les deux extrémités de la lame pour  
éviter tout déséquilibrage.  
For best results mower blades must be kept sharp. Replace  
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with  
a file or grinding disc.  
POUR RETIRER LES LAMES:  
NOTE: It is very important that both blades are sharpened  
equally to avoid imbalance.  
Relever au maximum la machine pour avoir accès aux  
lames de coupe.  
BLADE REMOVAL:  
Enlevez le boulon de blocage de la lame.  
Raise mower to highest position to allow access to  
blades.  
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine  
réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du  
carter de coupe), comme indiqué sur la figure.  
Remove blade bolt securing blade.  
Install new or resharpened blade with trailing edge up  
towards deck as shown.  
ATTENTION : Le montage de la lame est correct lorsque son  
alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée  
sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.  
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in  
blade must align with star on mandrel assembly.  
Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez  
fortement (62-75 Nm).  
Reassemble blade bolt and tighten securely (62-75 Nm).  
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.  
ATTENTION:Lavisdefixationdelalameesttraitéethermique-  
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.  
61  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Lame  
Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le  
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.  
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.  
NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in  
modo uniforme per non creare disequilibri.  
RIMOZIONE DELLE LAME:  
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.  
Rimuovere il bullone dalla lama.  
Montare una nuova lama o una lama con palettaura  
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.  
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale  
della lama, è necessario che questa combaci perfettamente  
con il mozzo.  
Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare ac-  
curatamente (62-75 Nm).  
ATTENZIONE: bullone speciale per lama, trattato termica-  
mente, secondo la Classe 8.  
Cuchillas  
Messen  
Paraalcanzarresultadosmejoreslascuchillasdelasegadora  
hayquemantenerlosafilados. Sustituyalascuchillastorcidos  
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.  
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp  
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-  
sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een  
slijpschijf.  
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla  
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.  
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes  
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.  
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:  
MES VERWIJDEREN  
Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder  
alcanzar las cuchillas.  
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te  
kunnen.  
Remover el perno de la cuchilla.  
Haal de mesbout eraf.  
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero  
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.  
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep  
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,  
zie afbeelding.  
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-  
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del  
mandril.  
BELANGRIJK:Omzekertezijnvangoedemontagemoethet  
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.  
Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firme-  
mente (62-75 Nm).  
Zetdemesbouterweeropendraaigoedaan(62-75Nm).  
IMPORTANTE:Elpernoespecialdelacuchillaestermotratado  
de Calidad 8.  
BELANGRIJK:Specialemesboutisheet-behandeld,Graad8.  
62  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
M
A
E
D
P
D
L
To Remove Mower  
Place attachment clutch in “DISENGAGED” position.  
Lower attachment lift lever to its lowest position.  
Remove cable (P) by depressing tab (L)  
CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have a tight  
grip on rod and release slowly.  
Pour Démonter La Faucheuse  
Placezl’embrayagedel’accessoireenpositionDÉGAGÉ”.  
Faitesdescendre lelevierdelevagedel’accessoiredans  
sa position la plus basse.  
Pour retirer le câble (P), appuyez sur le taquet (L)  
PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est à ressort.  
Saisissez-le fermement et libérez-le lentement.  
Remove mower belt from clutch pulley (M).  
Otez la courroie de la faucheuse de la poulie de  
l’embrayage (M).  
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (E) et  
enlever le levier.  
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (A) et  
enlever le levier.  
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (D) et  
enlever le levier.  
Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.  
Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.  
Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.  
CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded. Have a  
tight grip on rod and release slowly.  
Slide mower out from under right side of tractor.  
PRUDENCE:Lelevierdelevageestàressort.Saisissez-le  
fermement et libérez-le lentement.  
Entfernen Des Mähers  
DieGerätekupplungaufDISENGAGED(LÖSEN)stellen.  
Faites sortir la faucheuse en la faisant glisser par l’avant  
du tracteur.  
Drücken Sie den Hebel der Gerätehubvorrichtung ganz  
nach unten.  
Para Quitar El Cortacésped  
Colocar el embrague en la posición “DESCONECTADA.  
Bajarlapalancadeelevaciónhastasuposiciónmásbaja.  
Das Kabel (P) durch Drücken des Stiftes (L) entfernen  
VORSICHT: Die Riemenspannstange ist federgespannt.  
Die Stange gut festhalten und langsam loslassen.  
Para quitar el cable (P), presione la lengüeta (L).  
Den Mäherriemen von der Antriebsrolle (M) abnehmen.  
Federklammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.  
Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.  
Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.  
ATENCIÓN: La biela tensión correa tiene un muelle car-  
gado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.  
Quitarlacorreadelcortacéspeddelapoleadeembrague  
(M).  
Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.  
Desmontar el resort (A) y quitar la palanca.  
Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.  
VORSICHT: Die Hebel der Gerätehubvorrichtung ist  
federgespannt. Die Stange gut festhalten und langsam  
loslassen.  
Den Mäher von rechts unter dem Traktor hervorziehen.  
ATENCIÓN: La palanca de elevación tiene un muelle  
cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.  
Deslizar el cortacésped fuera desde el lado derecho del  
tractor.  
63  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
M
A
E
D
P
D
L
Assembly of the cutting unit  
Per Rimuovere La Falciatrice  
Push in the cutting unit under the machine. The ejector  
Mettere la frizione nella posizione “DISINNESTATA.  
Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.  
opening should be to the right.  
Assemble in the reverse order to dismantling.  
Togliere il cavo (P) premendo la linguetta (L)  
ATTENZIONE: Il tirante della cinghia è caricato a molla.  
Impugnare il tirante e liberare lentamente.  
Einbau des mähdecks  
MähdecksunterdenTraktorschieben.DieAuswurfoffnung  
Toglierelacinghiadellafalciatricedallapuleggiadifrizione  
(M).  
muß nach rechts.  
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.  
Smontare la molla (E) e togliere la leva.  
Smontare la molla (A) e togliere la leva.  
Smontare la molla (D) e togliere la leva.  
Mise en place du carter de coupe  
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur  
ATTENZIONE: Il massimo la leva è caricato a molla. Im-  
pugnare il tirante e liberare lentamente.  
du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.  
La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de  
la dépose.  
Estrarrelafalciatricefacendolascorreresottoillatodestro  
del trattore.  
De Maaiunit Verwijderen  
Montaje de la unidad de corte  
ZetdekoppelingvanhethulpstukindeONTKOPPELDE”  
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. La  
positie.  
abertura de expulsión ha de estar hacia la derecha.  
Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.  
Verwijder het snoer (P) door op uitsteeksel (L) te drukken  
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.  
WAARSCHUWING: De riemspanner heeft veerbelasting.  
Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam.  
Montaggio del piatto di taglio  
Ricollocareilpiattosottolamacchina.L'aperturadiscarico  
dell'erba deve restare a destra.  
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).  
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.  
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.  
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.  
Procedere in ordine inverso.  
Monteren van de maaikast  
WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft  
veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel  
langzaam.  
Schuifdemaaikastonderdemachine. Deuitwerp-opening  
is naar rechts gericht.  
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het  
demonteren.  
Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor  
vandaan.  
64  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
M
R
V
To Replace Mower Drive Belt  
Sustituir la correa de transmisión cortacésped  
MOWER DRIVE BELT REMOVAL  
QUITAR LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTA-  
CÉSPED  
1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake.  
2. Lower attachment lift lever to its lowest position.  
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno  
de estacionamiento.  
2. Bajar la palanca elevadora hasta su posición más baja.  
3. Remove any dirt or grass clippings which may have accu-  
mulated around mandrels and entire upper deck surface.  
3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse  
acumulado alrededor de los mandriles y toda la superficie  
superior de la cubierta.  
4. Quite la correa de la polea del embrague (M), la correa del  
mandril (R) y las poleas tensoras (V).  
4. Remove belt from clutch pulley (M), mandrel pulley (R), and  
all idler pulleys (V).  
MOWER DRIVE BELT INSTALLATION  
1. Installbeltaroundbothmandrelpulleys(R)andaroundidler  
pulleys (V) as shown.  
INSTALACIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL  
CORTACÉSPED  
2. Install belt onto clutch pulley (M).  
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower pulley  
grooves.  
1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril  
(R) y alrededor de las poleas-guías (V) como mostrado.  
2. Instalar la correa en la polea de embrague (M).  
3. Raise attachment lift lever to highest position.  
Austauschen des Antriebsriemens des Mähers  
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas las  
ranuras de la polea del cortacésped.  
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS  
3. Levantar la palanca elevadora hasta la posición más alta.  
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen Sie  
die Handbremse ein.  
Pour remplacer la courroie de transmission  
2. Drücken Sie den Hebel für den Anhängerlift auf seine  
niedrigste Stellung.  
DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION  
DE LA TONDEUSE  
3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht  
rund um die Wellen und auf der ganzen Fläche des Ober-  
decks angesammelt haben.  
4. Den Riemen von der Kupplungsscheibe (M), der Spindel-  
scheibe (R) und allen Umlenkrollen (V) abziehen.  
1. Garezletracteurbienàplat.Engagezlefreindestationnement.  
2. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans  
sa position la plus basse.  
3. Eliminez la saleté ou les brins d’herbe qui s’accumulent  
autour des arbres et à la surface du pont supérieur.  
INSTALLIEREN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄ-  
HERS  
4. Retirez la courroie de la poulie d’embrayage (M), de la  
poulie du mandrin (R) et des poulies guides (V).  
1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben  
(R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet.  
2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupplungsscheibe (M).  
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE  
LA TONDEUSE  
WICHTIG: Prüfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in  
allen Triebradrinnen des Mähers.  
1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de l’arbre  
et des poulies folles (V) de la façon illustrée.  
2. Montez la courroie sur la poulie (M) de l’embrayage.  
IMPORTANT: Vérifiez si la courroie est correctement passée  
dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.  
3. HebenSiedenAnhängerlifthebelaufseinehöchsteStellung.  
3. Faites monter le levier de levage de l’accessoire dans sa  
position la plus élevée.  
65  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
M
R
V
Sostituzione della cinghia di trasmissione del  
rasaerba  
De aandrijfriem van de maaiunit vervangen  
DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNIT VERWIJDEREN  
RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL  
RASAERBA  
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de  
parkeerrem in.  
2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.  
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. innestare  
il frendo di stazionamento.  
3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het hele  
bovenoppervlak heeft gevormd.  
2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio NELLA  
posizione inferiore.  
4. Verwijder de riem van de koppelingspoelie (M), spilpoelie  
(R) en alle vrijlooppoelies (V).  
3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accu-  
mulatesi in prossimità de mandrini e sull'intera superficie  
superiore di copertura.  
4. Toglierelacinghiadallapuleggiafrizione(M), dallapuleggia  
del motore mandrino (R) e da tutte le pulegge di rinvio (V).  
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN  
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de  
draagrolschijven (V) zoals op de afbeelding.  
2. Installeer de riem op de riemschijf van de koppeling (M).  
BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschijf-  
groeven van de maaiunit loopt.  
INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE  
DEL RASAERBA  
1. Installare la cinghia in prossimità sia delle puleggie dei man-  
3. Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste positie.  
drini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in figura.  
2. Installare la chinghia sulla puleggia di frizione (M).  
IMPORTANTE: Verificare che la cinghia scorra in modo ade-  
guatoattraversotuttelescanalaturedellapuleggiadelrasaerba.  
3. Sollevare la leva di sollevamento accessorio fino alla po-  
sizione massima.  
66  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Fig. 3  
Fig. 4  
Fig. 1  
02548  
A
B
B
B
A
02948  
Fig. 2  
02966  
B
A
A
02950  
To Level Mower  
FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT  
Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on  
tires. If tires are over or under inflated, it may affect the ap-  
pearance of your lawn and lead you to think the mower is  
not adjusted properly.  
IMPORTANT: Deck must be level side-to-side.  
To obtain the best cutting results, the mower blades should  
be adjusted so the front tip is 1/8" to 3/8" lower than the rear  
tip when the mower is in its highest position.  
VISUAL SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT  
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves  
and/or wrap blade with heavy cloth.  
1. Withalltiresproperlyinflatedandifyourlawnappearsun-  
evenlycut,determinewhichsideofmoweriscuttinglower.  
Raise mower to highest position.  
2. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment  
nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to  
raise the mower (Fig. 1).  
Position blade so the tip is pointing straight forward.  
Measure distance (B) to the ground at front and rear tip  
of the blade (Fig. 3).  
NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower  
height about 3/16".  
If front tip of blade is not 1/8" to 3/8" lower than the rear  
tip, go to the front of tractor.  
3. Test your adjustment by mowing some uncut grass and  
visuallycheckingtheappearance.Readjust,ifnecessary,  
until you are satisfied with the results.  
With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A  
several turns to clear adjustment nut B.  
Witha3/4"oradjustablewrench,turnfrontlinkadjustment  
nut (B) clockwise (ltighten) to raise the front of mower, or,  
counterclockwise(loosen)tolowerthefrontmower(Fig.4).  
PRECISION SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT  
1. Withalltiresproperlyinflated, parktractoronlevelground  
or driveway.  
NOTE: Eachfullturnoftheadjustmentnutwillchangemower  
height about 1/8".  
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves  
and/or wrap blade with heavy cloth.  
Recheck measurements, adjust if necessary until front  
tip of blade is 1/8" to 3/8" lower than the rear tip.  
2. Raise mower to its highest position.  
3. Atbothsidesofmower,positionbladeatsideandmeasure  
the distance (A) from bottom edge of blade to the ground.  
The distance should be the same on both sides (Fig. 2).  
Hold adjustment nut in position with wrench and tighten  
jam nut securely against adjustment nut.  
4. If adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjust-  
ment instructions above.  
5. Recheck measurements, adjust if necessary until both  
sides are equal.  
67  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Fig. 3  
Fig. 4  
Fig. 1  
02548  
A
B
B
B
A
02948  
Fig. 2  
02966  
B
A
A
02950  
Ausnivellieren des Mähers  
JUSTIERUNG IN LÄNGSRICHTUNG  
WICHTIG: Der Mäher muss von Seite zu Seite waagrecht  
stehen.  
Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufge-  
blasensind,deraufdenReifenangegebenist.SinddieReifen  
zu stark oder zu wenig aufgeblasen, kann sich dies auf das  
Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen, zu  
glauben, dass der Mäher nicht richtig eingestellt ist.  
Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die  
Mäherklingensoeingestelltsein,dassdievordereSpitze1/8"  
bis 3/8" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der Mäher  
in seiner höchsten Stellung ist.  
VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN  
1. Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen  
ungleichmäßig geschnitten aussieht, stellen Sie fest,  
welche Seite des Mähers niedriger schneidet.  
VORSICHT:DieKlingeistscharf. SchützenSieIhreHände  
mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein  
dickes Tuch.  
2. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren  
Schraubenschlüssel die Stellmutter (A) der Hebeverbin-  
dung nach links, um die Seite des Mähers zu senken,  
oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.1).  
Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.  
StellenSiejedeKlingeso,dassdieSpitzegeradeausnach  
vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur  
vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).  
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die  
Höhe des Mähers um etwa 3/16".  
Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 3/8" niedriger  
als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.  
3. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas unge-  
schnittenes Gras mähen und das Aussehen dann visuell  
überprüfen. Stellen Sie den Mäher nötigenfalls nach, bis  
Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.  
Lösen Sie mit einem 11/16" oder einem verstellbaren  
Schraubenschlüssel die Feststellmutter A um ein paar  
Umdrehungen, um die Stellmutter B frei zu bekommen.  
DrehenSiedieStellmutter(B)dervorderenVerbindungmit  
einem3/4"odereinemverstellbarenSchraubenschlüssel  
im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des Mä-  
hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (lockern),  
um es zu senken (Fig. 4).  
GENAUE justierung an beiden seiten  
1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen Reifen  
auf einer ebenen Fläche oder Einfahrt.  
VORSICHT:DieKlingeistscharf. SchützenSieIhreHände  
mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein  
dickes Tuch.  
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die  
Höhe des Mähers um etwa 1/8".  
2. Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.  
Überprüfen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie  
dieMutternötigenfallsnach,bisdievordereKlingenspitze  
um 1/8" bis 3/8" niedriger als die hintere Spitze ist.  
3. Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des Mähers seit-  
lich und messen Sie den Abstand (A) von der unteren  
Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden  
Seiten gleich sein (Fig. 2).  
Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenschlüssel  
in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststellmutter auf der  
Stellmutter festziehen.  
4. Sollte eine Einstellung nötig sein, siehe Schritte 2 in den  
Anweisungen für die visuelle Justierung oben.  
5. Überprüfen Sie die Messungen noch einmal und stellen  
Sie die Stellmuttern nötigenfalls nach, bis beide Seiten  
gleich sind.  
68  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Fig. 3  
Fig. 4  
Fig. 1  
02548  
A
B
B
B
A
02948  
Fig. 2  
02966  
B
A
A
02950  
RÉGLAGE D’AVANT EN ARRIÈRE  
IMPORTANT: Le pont doit être mis à niveau bilatéralment.  
Pour mettre la tondeuse à niveau  
Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression  
indiquée sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonflés  
risquent de nuire à l’aspect de votre pelouse et de vous lais-  
ser croire que votre tondeuse est mal réglée.  
Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse  
doivent être réglées de façon à ce que la pointe avant se  
trouve 1/8 –3/8" pouce plus bas que la pointe arrière lorsque  
la tondeuse est dans sa position la plus élevée.  
RÉGLAGE VISUEL BILATÉRAL  
1. Si votre pelouse est inégale même si les pneus sont  
correctement gonflés, observez de quel côté la tondeuse  
tond plus bas.  
DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains  
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une  
étoffe épaisse.  
2. Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites  
tournerl’écrouderéglage(A)verslagauchepourbaisser  
la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).  
Faitesmonterlatondeusedanssapositionlaplusélevée.  
Placez les lames de façon à ce que la pointe soit orientée  
vers l’avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les  
pointes avant et arrière de la lame (Fig. 3).  
Silapointeavantdelalamen’estpas1/8–3/8"pouceplus  
bas que la pointe arrière, allez à l’avant du tracteur.  
Avec une clé réglable ou de 11/16 pouce, desserrez le  
contre-écrou (A) de plusieurs tours pour libérer le contre-  
écrou B.  
REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait  
monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.  
3. Vérifiez si votre réglage est correct en tondant un peu  
d’herbe et en observant l’aspect final. Répétez le réglage  
en cas de besoin jusqu’à ce que vous soyez satisfait du  
résultat.  
RÉGLAGE BILATÉRAL DE PRÉCISION  
Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites  
tourner l’écrou de réglage (B) de la connexion avant  
en sens horaire (serrage) pour faire monter l’avant de  
la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour  
l’abaisser (Fig. 4).  
1. Les pneus étant correctement gonflés, garez le tracteur  
sur un sol plat ou dans une allée.  
DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains  
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une  
étoffe épaisse.  
REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait  
monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.  
2. Faitesmonterlatondeusedanssapositionlaplusélevée.  
Vérifiez à nouveau la mesure, réglez au besoin jusqu’à  
ce que la pointe de la lame se trouve 1/8–3/8" de pouce  
plus bas que la pointe arrière.  
3. Des deux côtés de la tondeuse, placez la lame sur le côté  
et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le  
sol. La distance doit être la même des deux côtés (Fig. 2).  
Maintenez l’écrou de réglage dans cette position à l’aide  
de la clé et serrez solidement le contre-écrou contre  
l’écrou de réglage.  
4. Sivousdevezeffectuerleréglage,reportez-vousauxétape  
2 des Instruction du réglage visuel qui précèdent.  
5. Vérifiez à nouveau la distance et réglez-la au besoin  
jusqu’à ce que les deux côtés soient identiques.  
69  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Fig. 3  
Fig. 4  
Fig. 1  
02548  
A
B
B
B
A
02948  
Fig. 2  
02966  
B
A
A
02950  
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA  
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado  
al otro.  
Nivelar el cortacésped  
Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente  
infladosalaPSIindicadaenlosneumáticos.Silosneumáticos  
están poco o demasiado inflados, esto puede comprometer  
el aspecto del césped y llevarle a pensar que el cortacésped  
no está correctamente ajustado.  
Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del  
cortacésped han de ajustarse de modo que la punta frontal  
sea entre 1/8" y 3/8" más bajo que la punta trasera cuando  
la cortacésped está en su posición más alta.  
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO  
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados si  
el césped aparece cortado de modo irregular, hay que  
determinar que lado del cortacésped corta más bajo.  
PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger  
las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño  
pesado.  
2. Con una llave inglesa de 3/4" o regulable, girar la tuerca  
(A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda  
para bajar el cortacésped o hacia la derecha para alzar  
el cortacésped (Fig. 1).  
Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.  
Posicionar todas las hojas de modo que la punta esté  
dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el  
suelo en la punta delantera y trasera de la hoja (Fig. 3).  
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiará la altura  
del cortacésped de aproximadamente 3/16".  
Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 3/8" más  
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del tractor.  
3. Testar el ajuste cortando un poco de césped y controlar  
visualmenteelresultado.Reajustar,siesnecesario,hasta  
que esté satisfecho con el resultado.  
Con una llave inglesa de 11/16" o una regulable, aflojar la  
contratuerca A por varias vueltas para corregir el ajuste  
de la tuerca B.  
AJUSTE DE PRECISIÓN DE LADO A LADO  
Con una llave inglesa de 3/4" o una regulable, girar la  
tuerca de la biela frontal (B) hacia la derecha (apretado)  
para levantar la parte frontal del cortacésped, o hacia  
izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal del corta-  
césped (Fig. 4).  
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados,  
aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino.  
PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger  
las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño  
pesado.  
NOTA:Cadavueltacompletadelatuercadeajustecambiará  
la altura del cortacésped de aproximadamente 1/8".  
2. Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.  
Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que  
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 3/8" más bajo  
que la punta trasera.  
3. En los dos lados del cortacésped, colocar la hoja y medir  
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta  
el suelo. La distancia tendría que ser la misma en los dos  
lados (Fig. 2).  
Mantener la tuerca de ajuste en posición con la llave y  
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca  
de ajuste.  
4. Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instruc-  
ciones Ajuste visual de arriba.  
5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que  
los dos lados sean iguales.  
70  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Fig. 3  
Fig. 4  
Fig. 1  
02548  
A
B
B
B
A
02948  
Fig. 2  
02966  
B
A
A
02950  
Livellamento del rasaerba  
REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO  
Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati  
in base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono  
eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato  
potrebbe risultare tagliato in modo anomalo, inducendovi  
a pensare che il rasaerba non sia correttamente regolato.  
IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.  
Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del  
rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella  
posizione massima, la punta anteriore sia 1/8”-3/8" inferiore  
rispetto alla punta posteriore.  
REGOLAZIONE VISIVA LATO-LATO  
ATTENZIONE:lacuchillaestáafilada.Indossaredeiguanti  
di protezione e/o avvolbere le lame con un panno pesante.  
1. Qualora,nonstantetuttiipneumaticisianoadeguatamente  
gonfiati,iltagliodelpratorisultiirregolare,verificarequale  
lato del rasaerba stia tagliando meno.  
Sollevare il rasaerba nella posizione massima.  
Posizionare tutte le lame in modo tale che la punta risulti  
diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la  
distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).  
2. Utilizzandounachiaveda3/4"oregolabile,ruotareildado  
diregolazionedell'articolazionedisollevamento(A)verso  
sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra  
persollevarlo (Fig. 1).  
Se la punta anteriore della lame non é 1/8"–3/8" inferiore  
rispettoallapuntaposteriore,spostarsidavantialtrattore.  
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza  
del rasaerba varier à ogni giro completo del dado di regolazi-  
one, l'altezza del rasaerba varier à di circa 3/16".  
Utilizzandounachiaveda11/16"regolabile,allentaredidi-  
versigiriilcontrodadofinoasvitareildadodiregolazioneB.  
3. Verificare la regolazione effettuata tagliando un po'  
d'erba incolta e controllando visivamente il risultato. Se  
necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risultati  
soddisfacenti.  
Utilizzandounachiaveda3/4"oregolabile,ruotareildado  
diregolazionedell'articolazioneanteriore(B)insensoorar-  
io (serrare) per sollevare la parte anteriore del rasaerba,  
o in senso antiorario (allentare) per abbassarla (Fig. 4).  
REGOLAZIONE DI PRECISIONE LATO-LATO  
NOTA: Aognigirocompletodeldadodiregolazione,l'altezza  
del rasaerba varierà di circa 1/8".  
1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parcheg-  
giare il trattore su un terreno o una strada in piano.  
Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario,  
regolarefinchélapuntaanterioredellalamasia1/8"–3/8"  
inferiore rispetto alla punta posteriore.  
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti  
di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante.  
Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave e  
serrareilcontrodadosaldamentecontroildadoregolazione.  
2. Sollevare il rasaerba nella posizione massima  
3. Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare la lama di lato  
emisurareladistanza(A)intercorrentedalbordoinferiore  
della lama a terra. La distanza deve essere uguale su  
entrambi lati (Fig. 2).  
4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione,  
fare riferimento al punti 2 delle suddette istruzioni per la  
tegolazione visiva.  
5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo  
necessità finché entrambi i lati siano pari.  
71  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Fig. 3  
Fig. 4  
Fig. 1  
02548  
A
B
B
B
A
02948  
Fig. 2  
02966  
B
A
A
02950  
De maaiunit nivelleren  
AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE  
BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal  
dezelfde hoogte hebben.  
ZorgervoordatdebandentotdePSI-waardedieopdebanden  
zelfstaataangegevenzijnopgepompt. Alsdebandentehard  
oftezachtzijn,kandathetuiterlijkvanuwgrasveldbeïnvloeden  
zodat u denkt dat de maaiunit niet goed is afgesteld.  
Voordebestemaairesultatenmoetendemaaimessenzodanig  
worden afgesteld dat de voorkant 1/8” tot 3/8" lager is dan de  
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.  
BEIDE KANTEN OP HET OOG UITLIJNEN  
1. Als alle banden de juiste spanning hebben, maar uw  
veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de  
maaier dieper maait.  
OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met  
handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.  
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.  
2. Draai met een verstelbare sleutel of een sleutel van 3/4"  
de afstelmoer van de hefkoppeling (A) naar links om  
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te  
verhogen (Fig. 1).  
Plaatsallemessenzo,datdepuntrechtvooruitwijst.Meet  
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste  
punt van het mes (Fig. 3).  
Ganaardevoorkantvandetractoralsdevoorstepuntvan  
het mes niet 1/8" tot 3/8" lager is dan de achterste punt.  
N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte  
van de maaier met ongeveer 3/16".  
Haalmeteen11/16"ofverstelbaresleuteldeblokkeermoer  
A verschillende slagen los om afstelmoer B vrij te maken.  
3. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien  
en te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit  
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het  
resultaat.  
Draai met een 3/4" of verstelbare sleutel de afstelmoer  
van de voorste koppeling (B) in de richting van de klok  
(vast)omdevoorkantvandemaaieropteheffenoftegen  
de richting van de klok in (los) om de voorkant van de  
maaier te laten zakken (Fig. 4).  
PRECISIE-AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN  
DE MAAIUNIT  
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor  
N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte  
van de maaier met ongeveer 1/8".  
op een vlakke ondergrond of op een oprit.  
OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met  
handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.  
Controleer de metingen opnieuw en stel indien nodig  
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 3/8"  
lager is dan de achterste punt.  
2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.  
3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de  
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van  
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden  
hetzelfde zijn (Fig. 2).  
Houd de afstelmoer in positie met de sleutel en draai de  
blokkeermoer goed vast tegen de afstelmoer.  
4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog  
uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden.  
5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af  
totdat beide zijden gelijk zijn.  
72  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Controlar El Freno  
To Check Brake  
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest  
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-  
face, then brake must be serviced.  
Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la  
velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie  
nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar  
el freno.  
You may also check brake by:  
También se puede controlar el freno de la siguiente  
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,  
depress brake pedal all the way down and engage park-  
ing brake.  
manera:  
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en  
hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno  
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.  
2. Disengage transmission by placing freewheel control  
in “transmission disengaged” position. Pull freewheel  
control out and into the slot and release so it is held in  
the disengaged position.  
2. Desembragar la transmisión colocando el mando de la  
rueda libre en la posición “transmisión desembragada”.  
Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura y  
soltarlo de modo que se mantenga en la posición desem-  
bragada.  
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-  
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then  
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service  
center.  
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando  
seintentaempujarmanualmentehaciaadelante.Silasruedas  
traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o  
a otro centro de reparación cualificado.  
Überprüfen Der Bremse  
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei Höchstge-  
schwindigkeitimhöchstenGangaufeinerEbenen,trockenen  
Beton oder Asphaltfläche zum Stehen zu kommen, ist ein  
Service der Bremse notwendig.  
Verifica Dei Freni  
Qualora,avelocitàelevataeconlamarciasuperioreinnestata,  
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di  
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si  
consiglia di sottoporre i freni a revisione.  
Sie können die Bremse auch folgend überprüfen:  
1. ParkenSiedenTraktoraufeinerebenen,trockenenBeton  
oder Asphaltfläche, drücken Sie das Bremspedal ganz  
nieder und legen Sie die Handbremse ein.  
É anche possibile verificare i freini procedendo come  
segue:  
2. KuppelnSiedieTransmissionaus, indemSiedieFreilauf-  
steuerung auf die Position „Transmission ausgekuppelt“  
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in  
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie  
in ausgekuppelter Stellung festgehalten wird.  
1. Parcheggiareiltrattoresuunasuperficiepianaeasciutta,  
dicementooasfaltata,premereafondoilpedaledelfreno  
el innestare il freno di stazionamento.  
2. Disnnestare la trasmissione posizionando il comando  
dellaruotaliberainposizionetrasmissionedisinnestata”.  
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,  
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione  
di disinnesto.  
Die Hinterräder müssen blockieren und rutschen, wenn Sie  
versuchen, den Traktor vorwärts zu schieben. Wenn sich  
die Hinterräder drehen, braucht die Bremse einen Service.  
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine  
andere qualifizierte Servicewerkstatt.  
Quandositentadispringeremanualmenteiltrattoreinavanti,  
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote  
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i  
frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza  
qualificato.  
Pour Vérifier Le Frein  
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter  
complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la  
vitessesupérieureestengagée, surunesurfaceenbétonsec  
ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.  
De Rem Controleren  
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-  
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een  
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de  
rem worden nagekeken.  
Vous pouvez aussi vérifiez le frein en:  
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton  
sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein  
et en engageant le frein de stationnement.  
U kunt ook als volgt de rem controleren:  
2. Libérez la transmission en plaçant la commande roue  
libre dans la position « transmission débrayée ». Tirez la  
commande roue libre hors de et dans la fente et lâchez  
de façon à ce qu’elle reste dans la position débrayée.  
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of  
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in  
en schakel de parkeerrem in.  
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in  
de stand “transmissie ontkoppeld” te zetten. Trek de  
vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat  
hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.  
Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous es-  
sayezdepousserletracteuràlamainversl’avant.Silesroues  
arrièretournent,lefreinabesoind’êtrerévisé.Adressez-vous  
à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé.  
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor  
handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen  
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op  
met een of een ander deskundig servicecentrum.  
73  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Replacement of drive belt  
Dismantle the cutting unit as described previously  
Engage the parking brake and work off the belt upwards  
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's  
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at  
the rear axle (4).  
3
Auswechsein des Treibriemens  
Mähaggregat ausbauen.  
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),  
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)  
abbauen. RiemenvonderRiemenscheibeanderHinterachse  
abheben (4).  
2
Remplacement de la courroie d'entraînement  
Désaccouplerlecarterdecoupeetlesortirdesousletracteur  
comme indiqué précédemment.  
1
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie  
d'entraînement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-  
sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,  
par l'arrière, à partir de la poulie (4) située sur le carter de  
transmission.  
Cambio de correa propulsora  
Desmontar el equipo de corte del tractor.  
4
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la  
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento  
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia  
arriba (4).  
Sostituzione della cinghia di trazione  
Smontare il tagliaerba.  
Inserireilfrenodiparcheggioestaccarelacinghiadallapuleg-  
gia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3).  
Sfilare la cinghia verso l’alto, all’asse posteriore (4).  
02952  
Vervangen van de aandrijfriem  
Verwijder de maaikast van de tractor.  
Trekdehandremaanentrekderiemomhoogvanhetloopwiel  
(1),dekoppelingswielschijf(2)enhetaandrijfwielvandemotor  
(3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).  
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that  
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only  
when replacing!  
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen,  
daß der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim  
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!  
La mise en place d'une courroie se fait dans l'ordre inverse  
de la dépose. Vérifier que la courroie est bien positionnée  
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement  
une courroie d'origine lors d'un remplacement!  
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Con-  
trolar que la correa se halla por dentro de todas las guías.  
Montar únicamente correas originales!  
Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che  
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie  
originali!  
Demonteringvindtinomgekeerdevolgordeplaatsalsdede-  
montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders  
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!  
74  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE  
TRANSAXLE COOLING  
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión  
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento  
adecuado.  
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean  
to assure proper cooling.  
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is  
running or while the transmission is hot.  
Notratedelimpiarelventiladorolatransmisióncuandoelmotor  
esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente.  
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and  
clean.  
Inspeccioneelventiladordeenfriamientoparaasegurarse  
quelasaspasdelventiladoresténintactasylimpias. Para  
impredir daños a los sellos, no use un rocidador de aire  
compresado o de alta pressión para limpiar las aletas de  
enfriamiento.  
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other  
materials.  
TRANSAXLE PUMP FLUID  
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si  
hay mugre, recortes de césped u otros materiales.  
Thetransaxlewassealedatthefactoryandfluidmaintenance  
is not required. Should the transaxle ever leak or require  
servicing, contact your nearest authorized service center/  
department.  
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE  
El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento  
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el  
caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga  
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento  
de servicio autorizado más cercano.  
TRANSACHSEN-KÜHLUNG  
Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten  
sauber gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu  
gewährleisten.  
Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen,  
solange der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist.  
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE  
Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione  
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-  
damento.  
Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die  
Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind.  
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il  
motore è in funzione o quando la trasmissione è calda.  
Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen  
Unrat untersuchen.  
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano  
intatte e pulite.  
TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT  
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normal-  
erweise sollte in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung  
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder  
aus anderen Gründen Wartung benötigen, sollte die örliche  
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung  
aufgesucht werden.  
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che  
non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri mate-  
riali.  
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE  
ANTERIORE  
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in  
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento  
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore  
dovesseroperdereonecessitarediinterventotecnico,contat-  
tare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.  
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION  
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de  
transmission doivent être maintenus propres pour assurer  
un refroidissement correct.  
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmis-  
sion tant que le moteur est en fonctionnement ou que la  
transmssion est chaude.  
TRANSMISSIEKOELING  
Deventilatorenkoelribbenvandetransmissiemoetenschoon  
Vérifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer  
que ses pales sont en bon état et propres.  
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.  
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl  
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.  
Vérifier l'état des ailettes de refroidissement du carter  
de transmission qui ne doivent pas être couvertes de  
poussière, de résidus de coupe ou d'autres matériaux.  
Afin d'éviter des fuites éventuelles au niveau des joints,  
ne pas utiliser d'air comprimé ou de nettoyeur à haute  
pression pour nettoyer les ailettes.  
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat  
de bladen intact en schoon zijn.  
Controleerdekoelribbenopvuil,grasenandermateriaal.  
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF  
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE  
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-  
houd is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of  
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd  
servicecentrum of afdeling te raadplegen.  
Latransmissionestscelléeenusineetiln'estdoncpasnéces-  
saire de contrôler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le  
cas où la transmission présenterait une fuite ou nécessiterait  
une intervention, contacter un réparateur agréé de la marque  
de la transmission.  
75  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
EINSTELLUNG DES STEUERKNÜPPELS DES  
SCHALTGETRIEBES  
Der Steuerknüppel wird von der Herstellerfirma im Werk  
voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren  
Einstellungen.  
1
3
2
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen  
Einstellbolzen lösen und wieder leicht anziehen.  
DenMotoranlassenunddenSteuerknüppelverschieben,  
bissichderTraktorwedervorwärtsnochrückwärtsbewegt.  
Den Steuerknüppel in dieser Stellung lassen und den  
Motor ausschalten.  
Nun den Einstellbolzen ganz lösen, während der  
teuerknüppelnachwievorindergenanntenStellungbleibt.  
Den Steuerknüppel in die Leerlaufstellung (N)  
(Verschlußsperre) bringen.  
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.  
1. Motion Control Lever  
2. Neutral Lock Gate  
3. Adjustment Bolt  
HINWEIS: Falls eine größere Bewegungsfreiheit benötigt  
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,  
die Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.  
Sollte der Traktor nach der Durchführung dieser Einstellung  
weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich  
der Schalthebel in Leerlaufstellung befindet, so muß wie folgt  
vorgegangen werden:  
1. Steuerknüppel  
2. Verschlussperre in Leerlaufstellung  
3. Einstellbolzen  
Den Einstellbolzen lösen.  
1. Levier de la commande d'avancement  
Den Steuerknüppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der  
Rutschneigung verschieben.  
2. Encoche de position neutre (N) (point mort)  
3. Vis de réglage  
Den Einstellbolzen fest anziehen.  
Den Motor anlassen und die Einstellung überprüfen.  
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muß  
der Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein  
zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wird.  
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER  
NEUTRAL ADJUSTMENT  
REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE  
D’AVANCEMENT  
The motion control lever has been preset at the factory and  
Le levier de la commande d'avancement est réglé en usine  
et ne nécessite donc pas d'autres réglages. Pour un réglage  
éventuel, procéser de la façon suivante:  
adjustment should not be necessary.  
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel,  
and lightly tighten.  
Desserrer la vis de réglage (3) située à l'avant de la roue  
arrière droite, et la resserrer légèrement.  
Start engine and move motion control lever until tractor  
does not move forward or backward.  
Démarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la  
commande d'avancement afin de trouver la position  
neutre où le tracteur n'avance plus et ne recule plus.  
Holdmotioncontrolleverinthatpositionandturnengineoff.  
While holding motion control lever in place, loosen the  
adjustment bolt.  
Maintenir le levier dans cette position et arrêter le moteur.  
Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de  
réglage.  
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)  
position.  
Amener le levier dans l'encoche de position neutre (N)  
(point mort).  
Tighten adjustment bolt securely.  
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment  
bolt, move mower deck height to the lowest position.  
Serrer à fond la vis de réglage.  
REMARQUE:Mettrelecarterdecoupeenpositionbasseafin  
de dégager un peu plus d'espace pour effectuer ce réglage.  
After above adjustment is made, if the tractor still creeps  
forward or backward while motion control lever isin neutral  
position, follow these steps:  
Après avoir effectué le réglage ci-dessus, si le tracteur peut  
encore rouler en avant ou en arrière alors que le levier de  
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les  
opérations ci-après:  
Loosen the adjustment bolt.  
Movethemotioncontrollever1/4to1/2inchinthedirection  
it is trying to creep.  
Desserrer la vis de réglage (3).  
Tighten adjustment bolt securely.  
Start engine and test.  
Déplacer le levier de 1/4 à 1/2"(de 5 à 15 mm) dans la  
direction du déplacement du tracteur.  
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.  
Resserrer à fond la vis de réglage.  
Faire démarrer le moteur et l’essayer.  
Si le tracteur continue à rouler, répéter les opérations  
ci-dessus jusqu'à obtention du résultat souhaité.  
76  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL  
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO  
La leva di comando del movimento del meccanismo del  
cambio è stata impostata al momento della fabbricazione e  
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.  
1
3
2
Allentare il bullone di regolazione di fronte alla ruota  
posteriore destra; stringendolo poi leggermente.  
Avviare il motore e spostare la leva di comando del  
meccanismo del cambio finché in trattore non si muove  
avanti o indietro.  
Tenerelalevadicomandoinquestaposizioneespegnere  
il motore.  
Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di  
regolazione.  
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco).  
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.  
1. Palanca de Control Del Movimento  
2. Neutro Cierre Metálico  
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella  
posizionepiùbassaperaumentareilgiocoefacilitarel’accesso  
al bullone di regolazione.  
3. Perno de Regulación  
1. Leva Di Comando Del Movimento  
2. Blocco In Posizione Folle  
3. Bullone Di Regolazione  
Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti  
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti  
operazioni:  
Allentare il bullone di regolazione.  
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e  
1,2cm nella direzione dello scorrimento.  
1. Stuurbedieningshandel  
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel  
3. Stelbout  
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.  
Avviare il motore e provarlo.  
Seiltrattoretendeancoraamuoversi,ripetereleoperazioni  
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.  
REGULACIÓN DE LA PALANCA DE CONTROL  
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECÁNICO  
La palanca de control del movimiento del cambio mecánico  
ya viene predefinida por la Casa constructora y por lo tanto  
no requiere ulteriores regulaciones.  
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL  
VAN GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK  
EN ACHTERBRUG  
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en  
behoeft geen nadere afstellingen.  
Aflojar ligeramente el perno de regulación en la parte  
anterior de la rueda posterior derecha.  
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer  
licht vast.  
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control  
delmovimientodelcambiomecánicohastallevarlaenuna  
posiciónenlaquenosepuedamoverniadelanteniatrás.  
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel  
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.  
Mantenerlapalancadecontroldelmovimientodelcambio  
mecánico en esta posición y apagar el motor.  
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de  
motor af.  
Manteniendo la palanca en la posición arriba indicada,  
aflojar el perno de regulación.  
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de  
stelbout los.  
Mover la palanca de control del movimiento en posición  
neutro (N) (cierre metálico).  
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N)  
(sluitboomgrendel).  
Enroscar bien el perno de regulación.  
Zet de stelbout stevig vast.  
NOTA: desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la  
posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder  
al perno de regulación.  
Si el tractor sigue deslizándose adelante y atrás, después de  
esta regulación y con la palanca en posición neutro, efectuar  
las operaciones indicadas de seguida:  
N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,  
het maaiwerk in de laagste stand zetten.  
Alsnauitvoerenvandezeafstellingdetractorzichnogsteeds  
vooruitofachteruitverplaatstterwijldestuurbedieningshandel  
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:  
Aflojar el perno de regulación.  
Zet de stelbout los.  
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2  
pulgar en la dirección de deslizamiento.  
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de  
richting waarin het voertuig zich verplaatst.  
Enroscar bien el perno de regulación.  
Poner en marcha el motor y probarlo.  
Zet de stelbout stevig vast.  
Start de motor en probeer opnieuw.  
Sieltractorsiguedeslizando,repetirlasoperacionesarriba  
indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.  
Als de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande  
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.  
77  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
WASCHANLAGEN-ÖFFNUNG DER ABDECKUNG  
IhreTraktorabdeckungistaußenmiteinerWaschanlagen-Öffnung  
ausgestattet, die Teil der Waschanlage für die Abdeckung ist. Sie  
sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden.  
B
• Fahren Sie den Traktor auf eine ebene, saubere Stelle Ihres  
Rasens, möglichst nah an einen Wasserhahn, an den Sie  
Ihren Gartenschlauch anschließen können.  
A
C
WICHTIG:BitteachtenSieunbedingtdarauf,dassdieAuswurfschüt-  
teIhresTraktorsNICHTinRichtungHaus, Garageoderparkende  
Fahrzeugeusw.zeigt.FallseineBaggerrutscheodereineMulchab-  
deckungamTraktorangebrachtsind,entfernenSiediesebittezuerst.  
• Vergewissern Sie sich, dass der Kupplungshebel für das  
AnbauwerkzeuginderPositionDISENGAGED(ausgeklinkt)  
steht. Ziehen Sie die Handbremse an und stellen Sie den  
Motor ab.  
• Schrauben Sie den Düsenadapter (A)auf das Ende Ihres  
Gartenschlauchs (B).  
• Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters zurück  
unddrückenSiedenAdapteraufdieWaschanlagen-Öffnung  
am linken Ende der Abdeckung des Rasenmähers (C). Las-  
sen Sie den Sicherungsring los, damit der Adapter an der  
Düse verriegelt ist.  
DECK WASHOUT PORT  
WICHTIG: Ziehen Sie am Schlauch, um zu prüfen, dass der  
Anschluss fest ist.  
Your tractor’s deck is equipped with a washout port on its surface  
aspartofitsdeckwashsystem.Itshouldbeutilizedaftereachuse.  
• Drehen Sie das Wasser auf.  
• Drive the tractor to a level, clear spot on your lawn, near  
enough to a water spigot for your garden hose to reach.  
• SetzenSiesichindienormalePositionaufdenTraktor,starten  
Sie den Motor und legen Sie den Gashebel in die Position  
IMPORTANT : Make certain the tractor’s discharge chute is di-  
rectedAWAYfromyourhouse, garage, parkedcars, etc. Remove  
bagger chute or mulch cover if attached.  
„Fast” ("  
") (Schnell).  
WICHTIG: Prüfen Sie jetzt erneut, ob sich niemand im umlieg-  
enden Bereich aufhält.  
• Make sure the attachment clutch control is in the “DISEN-  
GAGEDposition,settheparkingbrake,andstoptheengine.  
• Thread the nozzle adapter (A) onto the end of your garden  
hose (B).  
• Pull back the lock collar of the nozzle adapter and push the  
adapter onto the deck washout port at the left end of the  
mower deck (C). Release the lock collar to lock the adapter  
on the nozzle.  
• Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug am  
TraktorindiePositionENGAGED(eingeklinkt). BleibenSie  
bei aktiviertem Mäherantrieb unbedingt auf dem Traktor in  
der Fahrerposition sitzen, bis die Abdeckung gereinigt ist.  
• Move the tractor’s attachment clutch control to the “DISEN-  
GAGED” position. Drehen Sie den Zündschlüssel in Position  
STOP(Aus),umdenMotordesRasenmähersauszuschalten.  
Drehen Sie das Wasser ab.  
IMPORTANT : Tug hose ensuring connection is secure.  
• Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters zurück,  
damitderAdapterausderDüsenwaschanlagen-Öffnungfrei  
kommt.  
Turn the water on.  
• Whilesittingintheoperator’spositiononthetractor,re-startthe  
engine and place the throttle lever in the Fast "  
" position.  
• Fahren Sie den Traktor auf eine trockene Stelle, am besten  
auf Asphalt oder Beton.  
IMPORTANT: Recheck the area making certain the area is clear.  
• Movethetractor’sattachmentclutchcontroltotheEngaged”  
position. Remain in the operator’s position with the cutting  
deck engaged until the deck is cleaned.  
• Move the tractor’s attachment clutch control to the “DISEN-  
GAGED” position. Turn the ignition key to the STOP position  
to turn the tractor’s engine off. Turn the water off.  
• Pull back the lock collar of the nozzle adapter to disconnect  
the adapter from the nozzle washout port.  
• Movethetractortoadryarea, preferablyaconcreteorpaved  
area. Place the attachment clutch control in the “Engaged”  
position to remove excess water and to help dry before put-  
ting the tractor away.  
• Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in  
diePositionENGAGED(eingeklinkt),damitüberschüssiges  
Wasser ablaufen kann und der Traktor schneller trocknet,  
bevor Sie ihn abstellen.  
WARNUNG: Ein gebrochener oder fehlender  
Waschanlagen-Anschluss (Fitting) kann dazu  
führen, dass Sie oder andere Personen von  
fliegenden Objekten, die mit dem Schneidblatt in  
Berührung kamen, getroffen werden!  
Ersetzen Sie daher einen gebrochenen oder  
fehlenden Waschanlagen-Anschluss (Fitting)  
sofortundnehmenSiedenRasenmähererstnach  
dem Austausch wieder in Betrieb.  
VerschließenSiealleÖffnungendesRasenmähers  
mit Schrauben und Kontermuttern.  
WARNING: A broken or missing washout fitting  
couldexposeyouorotherstothrownobjectsfrom  
contact with the blade.  
Replace broken or missing washout fitting  
immediately, prior to using mower again.  
Plug any holes in mower with bolts and locknuts.  
78  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA  
B
La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la  
superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar  
tras cada uso.  
A
C
Desplaceeltractoraunpuntoniveladoydespejadodelprado,  
cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera.  
IMPORTANTE: Compruebe que el conducto de descarga del  
tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea la casa,  
el garaje, coches aparcados, etc. Retire el depósito de polvo o  
de hojas si está fijado.  
• Compruebe que el mando del embrague del accesorio se  
encuentra en la posición “DISENGAGED” (desactivado),  
accione el freno de estacionamiento y detenga el motor.  
Enrosque el adaptador de boquilla (A) al extremo de la  
manguera del jardín (B).  
Tiredelcollaríndebloqueodeladaptadordeboquillayempuje  
el adaptador hacia la boca de lavado de la plataforma, en el  
extremoizquierdodelaplataformadelcortacésped(C).Suelte  
el collarín de bloqueo para fijar el adaptador a la boquilla  
IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la  
conexión es segura.  
PORT DE LAVAGE DU CHÂSSIS  
Le châssis de votre tracteur est doté d’un port de lavage néces-  
saire pour le nettoyage. Il est conseillé d’en faire usage après  
chaque utilisation de la tondeuse.  
• Amenez le tracteur sur une surface plane, assez près d’une  
arrivée d’eau pour y brancher votre tuyau d’arrosage.  
Abra el grifo.  
Sentado en la posición del operador del tractor, vuelva a  
arrancar el motor y coloque la palanca del acelerador en la  
posición “Fast” ("  
IMPORTANTE: Vuelva a comprobar que la zona está despejada.  
IMPORTANT : Veillez à ce que la goulotte d’éjection du tracteur  
nesoitPASorientéeversvotremaison,garage,voitureenstation-  
nement, etc. Retirez l’ensacheuse ou le cache-paillis, si présent.  
").  
• Vérifiez que la commande d’embrayage de l’équipement est  
en position “DÉBRAYÉE” , mettez le frein de stationnement  
et arrêtez le moteur.  
• Vissez l’adaptateur de l’embout (A) à l’extrémité de votre  
tuyau d’arrosage (B)  
• Reculez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout et  
enfoncez l’adaptateur dans le port de lavage, à l’extrémité  
gauche du châssis (C). Replacez le collier de serrage pour  
fixer l’adaptateur sur l’embout.  
IMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu’il est bien  
attaché.  
• Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor  
en la posición “ENGAGED” (activado). Manténgase en la  
posición del operador con la plataforma de corte accionada  
hasta que quede limpia.  
• Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor  
en la posición “DISENGAGED” (desactivado). Gire la llave  
de encendido a la posición STOP para apagar el motor del  
tractor. Cierre el grifo.  
Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla para  
desconectar el adaptador de la boca de lavado.  
• Desplaceeltractoraunazonaseca, deserposibleconsuelo  
de cemento o pavimento. Coloque el mando del embrague  
del accesorio del tractor en la posición “Engaged” (activado)  
para eliminar los residuos de agua y para acelerar el secado  
antes de guardar el tractor.  
• Ouvrez l’arrivée d’eau.  
• Prenezplacesurlefauteuildutracteur,puisredémarrezlemo-  
teuretmettezlelevierd’accélérateurenposition«Fast»("  
").  
IMPORTANT : Vérifiez à nouveau que rien ni personne ne se  
trouve à proximité du tracteur.  
ADVERTENCIA: Una conexión para lavado rota o  
ausentepuedeexponerloaustedoaotraspersonas  
alriesgodesufrirelimpactodeobjetosdespedidos  
al entrar en contacto con la cuchilla.  
• Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position  
“EMBRAYÉE”.Restez à la place du conducteur jusqu’à ce  
qu’à la fin du nettoyage.  
• Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position  
“DÉBRAYÉE”.MettezlaclédecontactsurSTOPafind’arrêter  
le moteur du tracteur. Fermez l’arrivée d’eau.  
• Retirez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout pour  
sortir l’adaptateur du port de lavage.  
• Déplacez le tracteur vers une zone sèche, de préférence  
goudronnée ou pavée. Mettez la commande d’embrayage  
de l’équipement en position “Embrayée” pour retirer l’excès  
d’eau et faire sécher le tracteur avant de le ranger.  
Cambie de inmediato las conexiones rotas, o  
coloque las ausentes, antes de volver a utilizar  
el cortacésped.  
Tapone los orificios del cortacésped con pernos  
y contratuercas.  
AVERTISSEMENT : En l’absence de raccord  
de lavage ou si le raccord de lavage utilisé est  
endommagé, tout objet entrant en contact avec la  
lame risque être projeté et représente un danger  
pour vous ou toute autre personne.  
Remplacez les raccords de lavage absents ou  
endommagés immédiatement, avant la prochaine  
utilisation de la tondeuse.  
Bouchez tout éventuel orifice dans la tondeuse à  
l’aide de boulons et d’écrous.  
79  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
B
DEKREINIGINGSPOORT  
Hetmaaidekvanuwtrekkerisaandebovenkantuitgerustmeteen  
reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit  
systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt.  
A
C
• Rijd de trekker naar een vlakke, open plek op uw gazon,  
dicht genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te  
bereiken.  
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weg-  
gericht van uw huis, garage, geparkeerde auto’s, enz. Verwijder  
de opvangbak of mulchplaat indien bevestigd.  
• Zorg ervoor dat de koppelingshendel van het hulpstuk in de  
standDISENGAGED”(ontkoppeld)staat,trekdeparkeerrem  
aan en schakel de motor uit.  
• Draai de schroefdraad van de sproeieradapter (A) op het  
uiteinde van uw tuinslang (B).  
APERTURA DI LAVAGGIO DEL PIATTO  
Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug en druk de  
adapteropdedekreinigingspoortlinksophetmaaidek(C).Laat  
deborgkraaglosomdeadapterophetmondstuktebevestigen.  
BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang  
goed is gekoppeld.  
Il piatto di taglio del trattore dispone in superficie di un’apertura  
che fa parte del sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve  
essere utilizzato dopo ciascun impiego del rasaerba.  
• Condurre il trattore su un’area sgombra e pianeggiante del  
prato, posizionandolo sufficientemente vicino a un rubinetto  
dell’acqua per potervi collegare il tubo di irrigazione.  
• Draai de waterkraan open.  
• Gaopdebestuurdersstoelvandetrekkerzitten,startdemotor  
en plaats de gashendel in de stand “Fast” ("  
BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de  
uitworp vrij is.  
") (snel).  
IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trat-  
tore sia rivolto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle  
auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore del cesto di raccolta o  
il sistema per pacciamatura, se montati.  
• Zetdekoppelingshendelvanhethulpstukvandetractorinde  
standENGAGED(gekoppeld). Blijfopdebestuurdersstoel  
zittenmethetmaaidekingeschakeldtotdathetdekschoonis.  
• Zet de koppeling van het hulpstuk van de tractor in de stand  
“DISENGAGED” (ontkoppeld). Draai de startsleutel in de  
positie STOP om de motor uit te schakelen. Draai de water-  
kraan dicht.  
Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de  
adapter van de reinigingspoort los te koppelen.  
• Verplaats de trekker naar een droge plaats, bij voorkeur met  
eenbetonnenofbestrateondergrond.Zetdekoppelingshen-  
del van het hulpstuk in de stand “ENGAGED” (gekoppeld),  
zodat overmatig water kan weglopen en de tractor sneller  
kan drogen, voordat u hem stalt.  
• Verificare che il comando di innesto frizione sia in posizione  
di “DISINNESTO”, quindi inserire il freno di stazionamento  
e arrestare il motore.  
• Avvitare l’adattatore portagomma (A) all’estremità del tubo  
di irrigazione (B).  
• Tirare indietro il collare di bloccaggio dell’adattatore por-  
tagomma e collegare l’adattatore all’apertura di lavaggio del  
piatto a sinistra del piatto rasaerba (C). Rilasciare il collare  
di blocco in modo da bloccare l’adattatore sul portagomma  
IMPORTANTE: Nell’inserire il tubo, assicurarsi che sia salda-  
mente collegato.  
• Aprire l’acqua.  
• Rimanendosedutialpostodiguidadeltrattore,riavviareilmo-  
WAARSCHUWING: Een kapotte of ontbrekende  
reinigingsaansluiting kan u of anderen blootstellen  
aan voorwerpen die door contact met de messen  
worden uitgeworpen.  
Vervang een kapotte of ontbrekende reiniging-  
saansluiting onmiddellijk, alvorens de maaier  
opnieuw te gebruiken.  
toreeportarelalevaacceleratoreinposizioneFast” ("  
IMPORTANTE:Ricontrollarel’areaperverificarechesiasgombra.  
").  
• Portareilcomandodiinnestofrizionedeltrattoreinposizione  
di “INNESTO”. Rimanere al posto di guida con il piatto di  
taglio innestato fino al termine del lavaggio del piatto.  
• Portare il comando di innesto frizione in posizione di “DISIN-  
NESTO”.Spegnereilmotoreruotandolachiavediaccensione  
in posizione STOP. Chiudere l’acqua.  
Dicht evt. openingen in de maaier met bouten en  
borgmoeren.  
• Tirareindietroilcollaredibloccaggiodell’adattatoreportago-  
mma per scollegare l’adattatore dal raccordo del sistema di  
lavaggio.  
• Condurre il trattore in un’area asciutta, preferibilmente su  
una superficie cementata o pavimentata. Portare il comando  
di innesto frizione in posizione di “Innesto” per rimuovere  
l’acqua in eccesso e favorire l’asciugatura prima di mettere  
in deposito il trattore.  
AVVERTENZA: Un raccordo del sistema di lavaggio  
difettoso o non in posizione potrebbe esporre  
l’operatore e le persone presenti al rischio di  
proiezionedioggettiacausadelcontattoconlalama.  
Primadiriutilizzareilrasaerba,riposizionareilraccordo  
del sistema di lavaggio o sostituirlo se è difettoso.  
Chiudereleaperturedelrasaerbautilizzandobulloni  
e dadi di bloccaggio.  
80  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.  
Engine will not start  
1. No fuel in fuel tank.  
2. Plug defective.  
3. Plug connection defective.  
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.  
Motor springt nicht an  
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.  
2. Defekte Zündkerze.  
3. Defekter Zündkerzenanschluß.  
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.  
Start motor will not turn engine  
1. Battery flat.  
2. Poor contact between cable and battery pole.  
3. Connection/disconnection level in wrong position.  
4. Main fuse defective.  
5. Ignition lock defective.  
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.  
7. Clutch/brake pedal not pushed down.  
Anlasser dreht den Motor nicht durch  
1. Batterie entladen.  
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.  
3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.  
4. Defekte Hauptsicherung.  
5. Defektes Zündschloß.  
6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.  
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.  
Engine runs unevenly  
1. Gear too high.  
Motor arbeitet ungleichmäßig  
1. Zu hoher Gang.  
2. Plug defective.  
2. Defekte Zündkerze.  
3. Carburetor incorrectly set.  
4. Air filter blocked.  
3. Falsch eingestellter Vergaser.  
4. Verstopftes Luftfilter.  
5. Fuel tank ventilation blocked.  
6. Ignition setting defective.  
7. Dirt in fuel pipe.  
5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.  
6. Falsche Zündeinstellung.  
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.  
Engine feels weak  
Motor ist schwach  
1. Air filter blocked.  
1. Verstopftes Luftfilter.  
2. Plug defective.  
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.  
4. Carburetor incorrectly set.  
2. Defekte Zündkerze.  
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.  
4. Vergaser falsch eingestellt.  
Engine overheats  
Motor wird überhitzt  
1. Engine overloaded.  
2. Air inlet or cooling fins blocked.  
3. Fan damaged.  
1. Überbelasteter Motor.  
2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.  
3. Beschädigter Lüfter.  
4. Too little or no oil in engine.  
5. Ignition setting defective.  
6. Plug defective.  
4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.  
5. Falsche Zündeinstellung.  
6. Defekte Zündkerze.  
Battery does not charge  
Batterie wird nicht aufgeladen  
1. Defekte Sicherung.  
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.  
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-  
beln.  
1. Fuse defective.  
2. One or several cells defective.  
3. Poor contact between battery poles and cables.  
Lighting does not function  
1. Bulbs defective.  
Beleuchtung funktioniert nicht  
1. Defekte Glühlampen.  
2. Switch defective.  
2. Defekter Schalter.  
3. Short-circuit in cable.  
3. Kurzschluß in einer Leitung.  
The machine vibrates  
Maschine vibriert  
1. Die Mähklingen sind lose.  
2. Der Motor ist lose.  
3. UnwuchteineroderbeiderMähklingen,verursachtdurch  
Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem  
Schleifen.  
1. Blades loose.  
2. Engine loose.  
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage  
or poor balancing after sharpening.  
Uneven cutting results  
1. Blades blunt.  
2. Cutting unit skew.  
3. Long or wet grass.  
Schlechtes Mähen  
1. Stumpfe Mähklingen.  
2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.  
3. Zu langes oder nasses Gras.  
4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.  
5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter  
Seite.  
4. Grass stuck under cover.  
5. Different air pressures in tires on left and right side.  
6. Gear too high.  
7. Drive belt slipping.  
6. Zu hoher Gang.  
7. Treibriemen rutscht durch.  
81  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.  
Le moteur ne démarre pas  
1. Manque de carburant dans le réservoir.  
2. Bougie d'allumage défectueuse.  
3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.  
4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit  
du carburant.  
El motor no arranca  
1. No hay combustible en el depósito.  
2. La bujía es errónea.  
3. La conexión de la bujía está defectuosa.  
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus-  
tible.  
Le démarreur n'entraîne pas le moteur  
1. La batterie est déchargée.  
El motor de arranque no hace girar al motor  
1. Batería descargada.  
2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie  
et les bornes de la batterie.  
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.  
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala  
posición.  
3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est  
pas en bonne position.  
4. Fusible principal estropeado.  
4. Le fusible principal est hors d'usage.  
5. Le contacteur de démarrage est endommagé.  
6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/  
frein est défectueux ou endommagé.  
5. Cerradura de encendido estropeada.  
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno  
estropeado.  
7. Pedal de embrague/freno no apretado.  
7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment  
enfoncée.  
El motor funciona irregularmente  
1. Acoplada una marcha demasiado alta.  
2. La bujía está estropeada.  
Le moteur ne tourne pas régulièrement  
1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.  
2. La bougie est défectueuse.  
3. El carburador está mal ajustado.  
4. El filtro de aire está obturado.  
3. Le carburateur est mal réglé.  
4. Le filtre à air est colmaté.  
5. Elorificiodeventilacióndeldepósitodecombustibleestá  
5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.  
6. Le réglage de l'allumage est incorrect.  
7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.  
obturado.  
6. La puesta a punto del encendido es errónea.  
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.  
Le moteur manque de puissance  
1. Le filtre à air est colmaté.  
2. La bougie d'allumage est défectueuse  
3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.  
4. Le carburateur est mal réglé.  
Falta potencia en el motor  
1. Filtro de aire obturado.  
2. Bujía estropeada.  
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.  
4. Carburador mal ajustada.  
Le moteur chauffe  
El motor se calienta  
1. Le moteur est en surcharge.  
1. El motor funciona sobrecargado.  
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.  
3. Ventilador dañado.  
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont  
colmatées.  
3. La turbine de refroidissement est endommagée.  
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans  
le moteur.  
4. Poco o ningún aceite en el motor.  
5. El avance de encendido está mal ajustado.  
6. La bujía es errónea.  
5. Le réglage de l'allumage est incorrect.  
6. La bougie d'allumage est défectueuse.  
La batería no se carga  
1. Fusible estropeado.  
2. Uno o varios vasos estropeados.  
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los  
cables.  
La batterie ne charge pas  
1. Le fusible est hors d'usage.  
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.  
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les  
cosses des câbles de batterie.  
No funciona el alumbrado  
1. Bombillas fundidas.  
2. Interruptor estropeado.  
3. Cortocircuito en el cable.  
L'éclairage ne fonctionne pas  
1. Les ampoules sont grillées.  
2. L'interrupteur de commande est défectueux.  
3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.  
La máquina vibra  
1. Las cuchillas están sueltas.  
2. El motor está suelto.  
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.  
dañadas o por defecto de equilibrado después del afi-  
lado.  
Le tracteur vibre  
1. Leslamesdecoupesontmalfixéesoumalpositionnées.  
2. Le moteur est mal fixé.  
3. Undéséquilibreestapparueàlasuitedel'endommagement  
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un  
mauvais affûtage.  
Corte irregular  
1. Cuchillas embotadas.  
2. Unidad de corte mal ajustada.  
3. Hierba larga o húmeda.  
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.  
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos  
e izquirdos.  
Coupe irrégulière  
1. Mauvais affûtage des lames de coupe.  
2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.  
3. L'herbe est haute et humide.  
4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.  
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas  
identique du côté droit et du côté gauche.  
6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.  
7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.  
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.  
7. Las poleas propulsoras resbalan.  
82  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.  
Il motore non parte  
De motor start niet  
1. Er is geen benzine in de tank.  
2. De bougie is defect.  
1. Manca il carburante.  
2. Difetto di candela.  
3. Collegamento della candela difettoso.  
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-  
tore.  
3. De bougie-aansluiting is defect.  
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.  
De startmotor trekt de motor niet  
1. De accu is leeg.  
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.  
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.  
4. De hoofdzekering is defect.  
Il motorino di avviamento non fa girare il motore  
1. Batteria scarica.  
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.  
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.  
4. Fusibile principale bruciato.  
5. Het stuurslot/contact is defect.  
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is  
defect.  
5. Interruttore a chiave guasto.  
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione  
guasto.  
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.  
7. Premere il pedale freno/frizione.  
De motor loopt niet gelijkmatig  
1. Te hoge versnelling.  
Il motore non gira bene  
1. Scalare di marcia.  
2. De bougie is defect.  
2. Difetto di candela.  
3. Difetto regolazione carburatore.  
4. Filtro ostruito.  
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.  
6. Controllare la registrazione dell’accensione.  
7. Sporco nei tubi del carburante.  
3. De carburateur is foutief ingesteld.  
4. Het luchtfilter zit dicht.  
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.  
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.  
7. Vuil in de brandstofleidingen.  
De motor lijkt zwak/weinig vermogen  
1. Het luchtfilter is verstopt.  
Il motore non ”tira” bene  
1. Filtro dell’aria ostruito.  
2. De bougie is defect.  
2. Difetto di candela.  
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.  
4. Difetto regolazione carburatore.  
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.  
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.  
De motor raakt oververhit  
Il motore si surriscalda  
1. De motor is overbelast.  
1. Motore sotto sforzo.  
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.  
3. De ventilator is beschadigd.  
4. Te weinig of geen olie in de motor.  
5. Het voorgloeien is defect.  
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.  
3. Ventola danneggiata.  
4. Manca olio nel motore.  
5. Accensione difettosa.  
6. Difetto di candela.  
6. De bougie is defect.  
De accu laadt niet op  
La batteria non ricarica  
1. De zekering is defect.  
1. Fusibile bruciato.  
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.  
3. Accupolen en kabels maken geen contact.  
2. Uno o più elementi danneggiati.  
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.  
De verlichting werkt niet  
1. De gloeilampen zijn stuk.  
2. De schakelaar is defect.  
3. Kortsluiting in de leiding.  
Le luci non funzionano  
1. Lampade bruciate o rotte.  
2. Interruttore guasto.  
3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.  
De machine trilt  
La macchina vibra  
1. De messen zitten los.  
1. Le lame sono lente.  
2. De motor zit los.  
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt  
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.  
2. Il motore è lento.  
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o  
difetto di affilatura.  
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk  
1. De messen zijn bot.  
2. De maaikast staat niet recht.  
3. Lang of nat gras.  
Risultato di taglio irregolare  
1. Lame da affilare.  
2. Taglaierba fuori assetto.  
3. Erba alta o bagnata.  
4. Grasophoping onder de kap.  
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.  
6. Te hoge versnelling.  
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.  
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.  
6. Marcia troppo alta.  
7. De aandrijfriem slipt.  
7. La cinghia slitta.  
83  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.  
Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée:  
The following steps should be taken when mowing sea-  
son is over:  
En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le  
remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression  
pour le lavage. Leau pourrait s’infiltrer dans le moteur et  
abréger ainsi la durée de l’appareil.  
Clean the entire machine, especially underneath the  
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for  
cleaning. Water can enter engine and transmission and  
shorten the useful life of the machine.  
Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulière-  
ment l'intérieur du carter de coupe.  
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-  
rosion.  
Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient  
nécessaires afin d'éviter la corrosion.  
Change engine oil.  
Vidanger le moteur.  
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run  
until it is out of fuel.  
Retirerlabougied'allumageetverserunecuillèreàsoupe  
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main  
pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.  
Remove the spark plug and pour one table spoon of  
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order  
to distribute the oil. Return the spark plug.  
Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais  
après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.  
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry  
place. Protect the battery from low temperatures.  
Remiserlamachineàl'abridansunendroitsecetprotégé  
de la poussière.  
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free  
place.  
ATTENTION!  
WARNING!  
Nejamaisutiliserd'essencepoureffectuerlenettoyage.Utiliser  
un détergent du commerce et de l'eau chaude.  
Neverusegasolinewhencleaning.Usedegreasingdetergent  
and warm water instead.  
Entretien et réparations  
Service  
Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom  
du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fabrication  
et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec  
le revendeur local pour les révisions sous garantie et pour  
les réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange  
d'origine.  
When ordering, we need the following information:  
Date of purchase, model, type and serial number of the  
mower. Always use original spare parts. Contact your local  
dealer of distributor for warranty service and repairs.  
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen  
ergriffen werden:  
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se  
deben tomar las siguientes medidas:  
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den  
Mähdeckel.VerwendenSiefürdieReinigungkeineHoch-  
druckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor  
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der  
Maschine verkürzen.  
Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de  
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos  
de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría  
entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de la  
máquina.  
Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu verme-  
iden.  
Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación  
de óxido.  
Motoröl auswechseln.  
Cambiar el aceite del motor.  
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und  
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff  
mehr enthält.  
Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha  
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del  
carburador.  
Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in  
den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit  
das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder  
einschrauben.  
Sacarlabujíayverterunacucharadasoperadeaceitede  
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se  
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.  
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen  
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-  
turen schützen (unter dem Gefrierpunkt).  
Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.  
Protegerlabateríadelasbajastemperaturas(pordebajo  
del punto de congelación).  
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-  
len.  
Guardar la máquina en un interior seco.  
ADVERTENCIA!  
WARNUNG!  
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar  
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält  
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes  
Wasser verwenden.  
detergente desengrasante y agua caliente.  
Servicio  
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año  
de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de  
serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse  
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre  
recambiosoriginales.  
Service  
BeiBestellungderErsatzteilesollenderMaschinentypunddas  
Kaufsjahr,sowieModell-,Typen-undSeriennummerangege-  
ben werden. Für Garantieservice und Reparaturen wenden  
Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden  
Sie immer Original-Ersatzteile.  
84  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8. Rismessaggio. 8. Stallen.  
Al termine della stagione effettuare i seguenti inter-  
venti:  
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende  
maatregelen worden genomen:  
Puliretuttoiltagliaerbaeparticolarmentesottoilcoperchio  
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-  
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder  
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan  
water in de motor en in de transmissieorganen komen,  
wat de levensduur van het voertuig verkort.  
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare  
acquaadaltapressione. Lacquapuòinfiltrarsinelmotore  
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il  
tempo di vita della macchina.  
Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazi-  
one.  
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.  
Ververs de olie in de motor.  
Cambiare l’olio del motore.  
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat  
er ook in de carburateur geen benzine meer is.  
Vuotareilserbatoiodellabenzina.Avviareilmotoreefarlo  
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.  
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de  
cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt  
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.  
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori  
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire  
l’olio e rimontare la candela.  
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze  
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge  
kou.  
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto  
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo  
basse (al di sotto del punto di congelamento).  
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.  
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.  
WAARSCHUWING!  
PERICOLO!  
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit  
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece  
schadelijke stoffen bevat.  
acqua calda e degrassanti.  
Onderhoud  
Servizio  
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van  
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en  
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de  
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er  
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.  
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di  
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.  
Per interventi in garanzia e riparazioni  
85  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
86  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
87  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
07.13.10 JA  
Printed in the U.S.A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Alamo Lawn Mower 02983326P User Manual
Black Decker Lawn Mower LE750 User Manual
Bolens Lawn Mower 129 270A User Manual
Craftsman Lawn Mower Accessory 48624545 User Manual
Exmark Lawn Mower TR23KC User Manual
Gravely Lawn Mower 252M XDZ User Manual
LG Electronics Lawn Mower K) G3 User Manual
Snapper Lawn Mower HZS14330BVE User Manual
Snapper Lawn Mower LT200H481BV2 User Manual
Snapper Lawn Mower V211S User Manual