McCulloch Lawn Mower P1292RB User Manual

P1292RB  
P13592RB  
LZ13592RBK  
M125B92RB  
P135B92RB  
PF12T92RB  
RB125T92  
M12T92RB  
M135B92RB  
MB20107HBRK  
MBA14592BRK  
MBA16107BRK  
MBA165107BRK  
P12592RB  
RB135B92  
RE13592RBK  
REN11592RB  
RE13592RB  
ꢀꢁꢁꢁꢂ?0,?,4?#2$  
Manuale di istruzioni  
Manuel d’instructions  
Instruction manual  
Prima di utilizzare la macchina leggete  
queste istruzioni con attenzione ed ac-  
Merci de lire trés attentivement le  
manuel d'instructions. Assurez-vous  
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce  
tracteur.  
Please read these instructions care-  
fully and make sure you understand  
them before using this machine.  
certatevi di averle comprese bene.  
Instructieboekje  
Anleitungshandbuch  
Lees deze instructies aandachtig en  
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze  
machine gebruikt.  
Manual de las instrucciones  
Por favor lea cuidadosamente y com-  
prenda estas intrucciones antes  
de usar esta maquina.  
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-  
fältig durch und vergewissern Sie sich,  
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die  
Maschine in Betrieb nehmen.  
1. Safety Rules  
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers  
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE  
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.  
III. OPERATION  
I. TRAINING  
Do not operate the engine in a confined space where  
Readtheinstructionscarefully. Befamiliarwiththecontrols  
dangerous carbon monoxide fumes can collect.  
and the proper use of the equipment.  
Mow only in daylight or in good artificial light.  
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-  
tionstousethelawnmower. Localregulationsmayrestrict  
the age of the operator.  
Before attempting to start the engine, disengage all blade  
attachment clutches and shift into neutral.  
Never mow while people, especially children, or pets are  
nearby.  
Do not use on slopes of more than 5°.  
Rememberthereisnosuchthingasasafeslope. Travel  
ongrassslopesrequiresparticularcare. Toguardagainst  
overturning;  
Keep in mind that the operator or user is responsible for  
accidents or hazards occurring to other people or their  
property.  
-
-
-
-
-
do not stop or start suddenly when going up or down-  
hill;  
engage clutch slowly, always keep machine in gear,  
especially when traveling downhill;  
machine speeds should be kept low on slopes and  
during tight turns;  
stay alert for humps and hollows and other hidden  
hazards;  
Do not carry passengers.  
All drivers should seek and obtain professional and prac-  
tical instruction. Such instruction should emphasize:  
-
the need for care and concentration when working  
with ride-on machines;  
-
control of a ride-on machine sliding on a slope will  
not be regained by the application of the brake.  
The main reasons for loss of control are:  
a) insufficient wheel grip;  
never mow across the face of the slope, unless the  
lawnmower is designed for this purpose.  
Use care when pulling loads or using heavy equipment.  
b) being driven too fast;  
-
-
-
-
Use only approved drawbar hitch points.  
Limit loads to those you can safely control.  
Do not turn sharply. Use care when reversing.  
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-  
gested in the instruction handbook.  
c) inadequate braking;  
d) the type of machine is unsuitable for its task;  
e) lack of awareness of the effect of ground  
conditions,especially slopes;  
f) incorrect hitching and load distribution.  
Watch out for traffic when crossing or near roadways.  
II. PREPARATION  
Stop the blades from rotating before crossing surfaces  
other than grass.  
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and  
at the end of each mowing session - inspect and remove  
any debris buildup from the tractor, mower and behind al  
guards.  
When using any attachments, never direct discharge of  
material toward bystanders nor allow anyone near the  
machine while in operation.  
Whilemowing,alwayswearsubstantialfootwearandlong  
trousers. Do not operate the equipment when barefoot  
or wearing open sandals.  
Never operate the lawnmower with defective guards,  
shields or without safety protective devices in place.  
Donotchangetheenginegovernorsettingsoroverspeed  
theengine. Operatingtheengineatexcessivespeedmay  
increase the hazard of personal injury.  
Thoroughly inspect the area where the equipment is to  
be used and remove all objects which may be thrown by  
the machine.  
Before leaving the operator’s position:  
WARNING - Petrol is highly flammable.  
-
disengage the power take-off and lower the attach-  
ments;  
-
-
-
Store fuel in containers specifically designed for this  
purpose.  
Refuel outdoors only and do not smoke while refu-  
eling.  
Add fuel before starting the engine. Never remove  
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine  
is running or when the engine is hot.  
-
-
change into neutral and set the parking brake;  
stop the engine and remove the key.  
Disengage drive to attachments, stop the engine, and  
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition  
key  
-
-
before cleaning blockages or unclogging chute;  
before checking, cleaning or working on the lawn-  
mower;  
-
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine  
but move the machine away from the area of spillage  
and avoid creating any source of ignition until petrol  
vapors have dissipated.  
-
-
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower  
for damage and make repairs before restarting and  
operating the equipment;  
if the machine starts to vibrate abnormally (check  
immediately).  
-
Replace all fuel tanks and container caps securely.  
Replace faulty silencers.  
Before using, always visually inspect to see that the  
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or  
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts  
in sets to preserve balance.  
Disengage drive to attachments when transporting or not  
in use.  
Onmulti-bladedmachines,takecareasrotatingoneblade  
can cause other blades to rotate.  
3
Stop the engine and disengage drive to attachment  
-
-
-
before refueling;  
before removing the grass catcher;  
before making height adjustment unless adjustment  
can be made from the operator’s position.  
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if  
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel  
off at the conclusion of mowing.  
IV. MAINTENANCE AND STORAGE  
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-  
ment is in safe working condition.  
Never store the equipment with petrol in the tank inside  
a building where fumes may reach an open flame or  
spark.  
Allow the engine to cool before storing in any enclo-  
sure.  
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-  
tery compartment and petrol storage area free of grass,  
leaves, or excessive grease.  
Check the grass catcher frequently for wear or dete-  
rioration.  
Replace worn or damaged parts for safety.  
If the fuel tank has to be drained, this should be done  
outdoors.  
On multi-bladed machines, take care as rotating one  
blade can cause other blades to rotate.  
When machine is to be parked, stored or left unattended,  
lower the cutting means unless a positive mechanical  
lock is used.  
WARNING: Alwaysdisconnectsparkplugwireand  
place wire where it cannot contact spark plug in  
order to prevent accidental starting when setting  
up, transporting, adjusting or making repairs.  
4
1. Sicherheitsvorschriften  
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren  
WICHTIG:DIESEMÄHMASCHINEKANNHÄNDEUNDFÜSSEABTRENNENUNDGEGENSTÄNDEMITHOHERGESCHWINDIGKEIT  
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE  
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.  
I. SCHULUNG  
VordemGebrauchimmermiteinerSichtprüfungsicherstel-  
len, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mähein-  
heit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte  
oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um  
Auswuchtung zu gewährleisten.  
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht  
geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen  
Mähmesser sich womöglich mit drehen.  
Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedien-  
ungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung  
der Maschine vertraut machen.  
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der  
Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,  
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter  
von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.  
Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders  
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.  
III. BETRIEB  
Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer  
für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder  
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.  
MaschinenichtineinemgeschlossenenBereichbetreiben,  
indemdiegefährlichenKohlenmoxydgasesichsammeln  
können.  
Befördern Sie keine Passagiere.  
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung  
mähen.  
Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in  
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor  
anzulassen.  
Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als 5°  
mähen.  
Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang  
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist  
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu  
vermeiden:  
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und  
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-  
gende Punkte behandeln:  
-
dieNotwendigkeitvonVorsichtundKonzentrationbei  
der Arbeit mit Rasentraktoren;  
-
daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines  
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,  
durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.  
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über  
dasFahrzeug sind:  
a) ungenügende Bodenhaftung;  
b) zu schnelles Fahren;  
c) unzureichendes Abbremsen;  
d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;  
-
-
-
-
-
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall  
plötzlich anfahren oder anhalten;  
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang  
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;  
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in  
engen Kurven niedrig gehalten werden.  
Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren  
achten;  
Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der  
Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.  
e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen  
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;  
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-  
teilung.  
II. VORBEREITUNG  
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von  
schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.  
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren  
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende  
jeder Mahd den Traktor und den Mäher und entfernen Sie  
alle Mährückstände, die sich angesammelt haben, auch  
hinter allen Schutzabdeckungen.  
-
-
-
-
Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte ver-  
wenden.  
Lastenkleingenughalten,sodaßsiesicherbeherrscht  
werden können.  
KeinscharfenKurvenfahren. BeimRückwärtsfahren  
vorsichtig sein.  
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls  
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.  
WährenddemMähenimmerfestesSchuhwerkundlange  
Hosentragen. DieMaschinenichtbarfußodermitoffenen  
Sandalen in Betrieb nehmen.  
Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle  
Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert  
werden könnten, entfernen.  
Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in  
deren Nähe, auf den Verkehr achten.  
WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.  
VordemÜberquerenvonOberflächendenMähmesserant-  
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.  
Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den Material-  
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-  
manden während des Betriebs in der Nähe der Maschine  
dulden.  
DenRasenmäheraufkeinenFallmitschadhaftenSchutz-  
vorrichtungen,SchildernoderohneSicherheitsausrüstung  
in Betrieb nehmen.  
DieEinstellungdesDrehzahlreglersnichtändern,unddie  
Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen  
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen  
Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen  
vergrößern.  
-
-
-
Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern  
lagern.  
Nur im Freien tanken und währenddessen nicht  
rauchen.  
Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen  
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder  
Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß  
ist.  
-
Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen,  
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom  
verschütteten Benzin wegschieben und das Verur-  
sachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die  
Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.  
-
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-  
stoffbehältern anbringen.  
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.  
5
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:  
-
-
-
DieZapfwelleabstellenundalleAnbaugeräteabsen-  
ken.  
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-  
gen.  
Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abzie-  
hen.  
AlleAnbaugeräte-Antriebeausschalten,denMotorabstel-  
len und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den  
Zündschlüssel abziehen:  
-
-
-
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-  
werk oder dem Auswurf;  
vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des  
Rasenmähers;  
nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.  
Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und  
die Reparaturen durchführen, bevor die Maschine  
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;  
-
falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu  
vibrieren (sofort prüfen).  
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Mas-  
chine transportiert oder nicht gebraucht wird.  
Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb aus-  
stellen:  
-
-
-
vor dem Tanken;  
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;  
vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn  
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation  
aus vorgenommen werden.  
Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors  
schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil  
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten  
schließen.  
IV. WARTUNG UND LAGERUNG  
Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben  
fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die Mas-  
chine für den Betrieb sicher ist.  
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem  
Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes  
Feuer oder einen Funken erreichen könnten.  
Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem geschlos-  
senen Raum gelagert wird.  
UmdieFeuergefahrherabzusetzen,denMotor,denSchall-  
dämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von  
Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.  
Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß  
prüfen.  
Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer  
sofort ersetzen.  
Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies  
im Freien getan werden.  
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht  
geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen  
Mähmesser sich womöglich mit drehen.  
FallsdieMaschinegeparkt,gelagertoderunbeaufsichtigt  
zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken, es  
seidenn,eswirdeineverläßliche,mechanischeVerriege-  
lung verwendet.  
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,  
derEinstellungundderVornahmevonReparaturen  
immer das Zündkerzenkabel abziehen und so an-  
bringen, daß es nicht mit der Zündkerze in Kontakt  
kommenkann,umdasunbeabsichtigteAnspringen  
des Motors zu verhindern.  
6
1. Règles de Sécurité  
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse  
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES  
OBJETS.LINOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES  
VOIRE MORTELLES.  
Remplacer les pots d’échappement défectueux.  
I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION  
Liseztouteslesinstructionssoigneusement.Familiarisez  
vous avec les commandes pour appprendre à utiliser  
efficacement cette machine.  
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui  
n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce  
tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de  
plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous  
d’un certain âge.  
Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier  
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe  
ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer  
les lames et les boulons simultanément de façon à éviter  
tout probléme d’équilibrage.  
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier  
que la rotation d’une lame peut entraîner celle des au-  
tres.  
Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou  
d’animaux.  
III. UTILISATION  
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un  
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou  
dommages causés à une personne ou a ses biens.  
Nejamaisdémarrerunmoteuràl’intérieurdansunespace  
confiné où des émanations dangereuses de monoxyde  
de carbone pourraient s’accumulées.  
Ne transportez pas de passagers.  
Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une  
bonne lumière artificielle.  
Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les  
lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au  
point mort.  
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes  
supérieures à 5°.  
Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Conduire  
surdespentesherbeusesdemandeuneattentionparticu-  
lière. Afind’évitertoutrisquederetournementdutracteur,  
appliquer avec soin les consignes suivantes :  
Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une  
formation personnelle sérieuse et pratique qui devra  
insister :  
-
sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré  
lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,  
-
lefaitqu’untracteurdepelouseglissantsurunepente  
ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement  
sur la pédale de frein.  
Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :  
a) l’adhérence insuffisante des pneus,  
b) une conduite trop rapide,  
-
ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une  
pente,  
c) un freinage insuffisant,  
-
embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur  
de pelouse dans une pente, et plus particulièrement  
dans le sens de la descente.  
d) un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions  
d’utilisation,  
e) une mauvaise appréciation des contraintes résultant  
delanatureduterrainàentreteniret,toutparticuliére-  
ment de la présence de pentes sur ce terrain,  
-
conduire toujours lentement dans les pentes, tout  
comme dans les virages serrés,  
-
-
faire attention aux irrégularités du terrain,  
f) l’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise  
ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que  
le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu  
à cet effet.  
répartition des masses.  
II. PRÉPARATION  
Faire attention lors de la traction de charges ou lors de  
l’utilisation d’équipements lourds.  
Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque  
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de  
tondre – inspectez le tracteur et éliminez tous les débris  
accumulés sur le tracteur, la tondeuse et derrière les  
protections.  
-
-
N’utiliser que des points d’attelage approuvés.  
Limiter les charges à celles qu’il est possible de  
contrôler avec sécurité.  
-
-
Nepastournertropbrusquement.Restertsprudent  
lors des conduites en marche arrière.  
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids  
lorsqu’ils sont conseillés dans ce manuel  
d’utilisation.  
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides  
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou  
chaussé de sandales.  
Contrôlezsystématiquementetsoigneusementl’étatdela  
surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de  
devenir des projectiles lors du passage de la machine.  
Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le  
tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une  
route.  
Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit  
traverser une surface autre que du gazon.  
Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser  
ou les déposer à proximité de quelqu’un.  
Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur  
ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de  
protection en place.  
Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais  
le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car  
cela peut être dangereux.  
ATTENTION – Le carburant est très inflammable.  
-
Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser  
exclusivementquedesrécipientsconçusetapprouvés  
pour ces usages.  
-
-
Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre  
et ne pas fumer pendant le remplissage.  
Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer  
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir  
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur  
est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.  
-
-
Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de dé-  
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone  
où le carburant a été renversé et éviter de créer une  
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs  
de carburant ne se soient dissipées.  
Refermer avec précautions les bouchons des réser-  
voirs ou des récipients contenant du carburant pour  
garantir la sécurité.  
Avant de quitter le siége :  
-
-
débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,  
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher  
le frein de parking,  
-
arrêter le moteur et retirer les clés,  
7
Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le  
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de  
contact :  
-
-
-
avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la  
goulotte d’éjection pour la nettoyer.  
avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter  
de coupe,  
avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de  
pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine  
pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si  
nécessaire, faire ou faire faire impérativement les  
réparations avant de la remettre en marche et de la  
faire fonctionner à nouveau.  
-
silamachinecommenceàvibreranormalement.Dans  
ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.  
Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur  
n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.  
Débrayer les lames puis arrêter le moteur :  
-
-
-
avant de faire le plein d’essence,  
avant d’enlever le collecteur,  
avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce  
réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.  
Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de  
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée  
d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.  
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE  
S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien  
serrés pour être certain que l’équipement est prêt à  
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.  
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car-  
burant dans le réservoir, dans un bâtiment où les vapeurs  
pourraients’enflammeraucontactd’uneflammeoud’une  
étincelle de l’allumage.  
Attendrelerefroidissementdumoteuravantd’entreposer  
la tondeuse autoportée dans un espace fermé.  
Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le  
moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie  
et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par  
de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.  
Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer  
qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.  
Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les  
pièces usées ou détériorées.  
Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder  
à cette opération à l’extérieur.  
Surlestracteurdepelousemulti-lames,nepasoublierque  
la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.  
Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout  
simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa  
position la plus basse.  
ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bou-  
gie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne  
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la  
bougie afin de prévenir les démarrages acciden-  
tels, lors du montage, du transport, des réglages  
ou des réparations.  
8
1. Reglas De Seguridad  
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles  
IMPORTANTE:ESTAMAQUINACORTADORAESCAPAZDEAMPUTARLASMANOSYLOSPIESYDELANZAROBJETOS.SINOSE  
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.  
Reemplace los silenciadores defectuosos.  
I. INSTRUCCIÓN  
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-  
iarícese completamente con los controles y con el uso  
adecuado el equipo  
Antesdeusarlo,siempreinspeccionevisualmenteparaver  
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto  
cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las  
cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos  
para mantener el equilibro.  
Nunca permita que los niños o las personas sin los  
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes  
locales pueden restriñir la edad del operador.  
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado  
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la  
rotación de otras cuchillas.  
Asegúresequeeláreaestédespejadadepersonasantes  
de segar, especialmente de niños o animales domésti-  
cos.  
Eloperadoroelusuarioeselresponsableporaccidentes  
o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.  
III. OPERACIÓN  
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área  
cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono  
pueden acumularse.  
No llevar pasajeros.  
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-  
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones  
deberán acentuar:  
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz  
artificial.  
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos  
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el  
embrague en la posición de neutro.  
-
la necesidad de tener cuidado y de concentrase  
cuando este operando las segadoras conduciables;  
-
el control de una maquina conducible cuando este  
deslizando sobre una pendiente no será recobrado  
con la aplicación del freno.  
Nunca utilice en pendientes de más de 5°.  
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que  
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre  
pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;  
Las razones principales de la pérdida de control son:  
a) apretón insuficiente del volante;  
b) conducimiento demasiado rápido;  
c) frenazo inadecuado;  
-
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o  
cuesta abajo;  
-
enganche el embrague lentamente, siempre guarde  
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se  
este desplazando cuesta abajo;  
d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-  
bajo;  
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,  
especialmente de las pendientes;  
f) distribución incorrecta del enganchado y de la  
carga.  
-
lasvelocidadesdelamaquinadebensermantenidas  
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando  
haga vueltas estrechas.  
-
-
fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-  
didos;  
nunca siegue al través de la cara de la pendiente,  
a menos que la segadora este diseñada para este  
propósito.  
II. PREPARACIÓN  
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al  
recargar de combustible y al final de cada sesión de  
corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera res-  
tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,  
la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las  
cubiertas de protección.  
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o  
cuando este usando un equipo pesado.  
-
-
-
-
Use solamente puntos de enganche de la barra de  
tracción.  
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-  
ridad.  
No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya  
marcha atrás.  
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este  
sugerido en su libro de instrucciones.  
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados  
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o  
usando sandalias.  
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a  
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan  
ser lanzados por la maquina.  
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam-  
ables.  
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque  
de carreteras .  
-
-
-
Almacene el combustible en envases especialmente  
diseñados para este propósito.  
Agregue combustible a la máquina afuera y no fume  
cuando este agregando combustible.  
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.  
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o  
agregue combustible con el motor fusionando o cu-  
ando el motor este caliente.  
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase super-  
ficies otras que césped.  
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-  
carga de materiales hacia personas que estén cerca y  
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta  
funcionando.  
Nuncauselamaquinasinlaproteccióncontraladescarga  
en su sitio  
-
-
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor  
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y  
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan  
evaporado.  
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de  
los envases con seguridad.  
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que  
el motor tenga una velocidad excesiva.  
9
Antes de dejar la posición del operador:  
-
-
-
desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-  
rios;  
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-  
miento;  
pare el motor y remueva la llave.  
Desenganchelatransmisiónalosaccesorios,pareelmo-  
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva  
la llave de ignición  
-
-
-
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-  
ducto;  
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la  
segadora;  
después de golpear un objeto extraño. Inspeccione  
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay  
dañosyhagareparacionesantesdevolveraarrancar  
y a operar el equipo;  
-
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-  
ifíquela inmediatamente).  
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando  
haga el transporte o cuando no este en uso.  
Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac-  
cesorios  
-
-
-
antes de agregar combustible;  
antes de quitar el recogedor del césped;  
antes de haces ajustes de altura a menos que los  
ajustes pueden ser hechos de la posición del opera-  
dor.  
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo  
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con  
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando  
halla terminado de segar.  
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO  
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-  
tadosparaasegurarsequeelequipoestaencondiciones  
de buena operación.  
Nuncaguardelamáquinaconcombustibleenelestanque  
decombustibledentrodeunedificioendondehayfuentes  
de ignición presente.  
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en  
algún lugar cerrado.  
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el  
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de  
césped, hojas, y de demasiado grasa.  
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para  
ver si hay uso o deterioración.  
Paralaseguridadreemplacelaspartesqueesténusadas  
o dañadas.  
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo  
afuera.  
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado  
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la  
rotación de otras cuchillas.  
Cuandolamaquinadebeserestacionada, almacenadao  
cuandodebeserdejadadesatendida,bajeelconjuntocor-  
tador a menos que una serradora mecánica es usada.  
ADVERTENCIA:Siempredesconecteelalambredela  
bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto  
con la bujía, para evitar el arranque por accidente,  
durante la preparación, el transporte, el ajuste o  
cuando se hacen reparaciones.  
10  
1. Norme Antinfortunistiche  
Regole di sicurezza per trattorini da prato  
ATTENZIONE:QUESTOTRATTORINOTOSAERBAHAUNAPOTENZASUFFICIENTEADAMPUTAREMANIEPIEDIEASCAGLIARE  
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI  
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.  
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la  
massima attenzione in quanto ruotando una lama si può  
provocare la rotazione delle altre.  
I. ADDESTRAMENTO ALLUSO  
Studiareattentamenteleistruzioni.Acquisiredimestiche-  
zza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto  
dell’equipaggiamento.  
Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bam-  
bini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le  
istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire  
l’età minima per operare i trattorini tosaerba.  
III. FUNZIONAMENTO  
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa  
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-  
tale.  
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,  
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona  
di lavoro.  
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli  
provocatiapersoneoabeni,laresponsabilitàdell’operato  
ricade sull’operatore, od utilizzatore.  
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure  
in presenza di buona luce artificiale.  
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli  
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla  
posizione di folle.  
Non impiegare questo macchinario su terreni con una  
pendenza di oltre 5o.  
Non trasporta passeggeri.  
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le  
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali  
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:  
Tenerepresentechenonesistonopendiisicuri”.Prestare  
particolareattenzionesuipendiierbosi. Suggerimentiper  
evitare il ribaltamento del macchinario:  
-
la necessità di prestare la massima attenzione e di  
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trat-  
torini tosaerba;  
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne  
può riottenere il controllo premendo i freni.  
-
-
-
-
-
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-  
mente in salita o in discesa;  
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le  
marce innestate, specialmente in discesa;  
procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve  
strette;  
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-  
costi;  
-
Cause principali della perdita del controllo:  
a) insufficiente presa delle ruote;  
b) velocità di guida troppo elevata;  
c) freni inadeguati;  
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;  
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni  
non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che  
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato  
appositamente allo scopo.  
del terreno, specialmente dei pendii;  
Prestare particolare attenzione quando si trainano  
oggetti pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento  
pesante.  
f) traino o distribuzione del carico impropri  
-
-
-
-
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre  
di trazione.  
Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con  
sicurezza.  
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-  
tenzione durante la retromarcia.  
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta  
siano raccomandati nel manuale d’uso.  
II. PREPARAZIONE  
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si  
fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di  
taglio-ispezionareetoglierequalsiasiaccumulodisporco  
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.  
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni  
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando  
soltanto sandali.  
Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato  
l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-  
bero venire scagliati dal macchinario.  
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità  
di strade e quando le si deve attraversare.  
PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.  
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-  
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non  
erbose.  
-
Conservare il carburante in contenitori appositi.  
-
Farerifornimentosoltantoall’aperto.Evietatofumare  
durante il rifornimento.  
Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo  
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a  
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.  
-
-
Farerifornimentoprimadiavviareilmotore.Nonsvitare  
mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il  
motore acceso o caldo.  
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto  
ilmotore.Spostarel’equipaggiamentodall’aereaincui  
sièverificatalafuoriuscitadelcarburanteedevitaredi  
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando  
i vapori non si siano dissipati.  
Nonusaremaiitrattorinitosaerbaconprotezionioschermi  
difettosi oppure non installati.  
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore  
né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità  
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.  
Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:  
-
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del  
contenitore.  
-
-
-
disinnestare la leva di comando della presa di forza  
ed abbassare gli accessori;  
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il  
freno di parcheggio;  
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.  
Primadiiniziareillavoroispezionarevisualmentelelame,  
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che  
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso  
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un  
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga  
bilanciato.  
spegnere il motore e togliere le chiavi.  
11  
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,  
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele op-  
pure togliere la chiavetta di accensione:  
-
-
-
primadipulireeventualiintasamentieprimadistasare  
lo scivolo;  
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima  
delle operazioni di pulizia;  
dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche  
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare  
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in  
funzione l’equipaggiamento;  
-
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in  
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).  
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori  
durante il trasporto del macchinario oppure quando non  
è in uso.  
Spegnereilmotoreedisinnestarelamotorizzazionedegli  
accessori nei seguenti casi:  
-
-
-
prima di fare rifornimento;  
prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;  
prima di regolare l’altezza, a meno che le rego-  
lazioni non possano essere eseguite dal posto  
dell’operatore.  
Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per ral-  
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore  
è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione  
del carburante alla fine del lavoro.  
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’  
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre  
ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in  
buone condizioni operative.  
Nonlasciaremail’equipaggiamento, conbenzinanelser-  
batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere  
fiamme libere o scintille.  
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,  
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.  
Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore,  
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-  
zina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di  
grasso.  
Controllarespessoilraccoglitoredell’erbatagliataperindi-  
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.  
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-  
neggiate.  
Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora  
necessario.  
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-  
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò  
può provocare la rotazione delle altre.  
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare  
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato  
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico  
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.  
PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e  
collocarli dove non possano venire in contatto con  
lecandelepernonprovocareaccensioniinavvertite,  
durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o  
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.  
12  
1. Veiligheidsregels  
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers  
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET  
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.  
I. TRAINING  
Op machines met meerdere messen dient u eraan te  
denken dat het draaien van één mes andere messen kan  
doen draaien.  
Leesdeinstructiesaandachtig.Zorgdatuvertrouwdbent  
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van  
de machine.  
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-  
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk  
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan  
de leeftijd van de bestuurder.  
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren  
in de buurt zijn.  
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk  
is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun  
eigendommen kunnen overkomen.  
III. BEDIENING  
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar  
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-  
melen.  
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.  
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp-  
stukkoppelingenuitschakelenennaardevrijloopschake-  
len.  
Geen passagiers vervoeren.  
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5°.  
Allebestuurdersdienenvakkundigeinstructiesteontvan-  
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden  
gelegd op:  
Denkeraandatergeenveiligehellingenbestaan.Bijhet  
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig  
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:  
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het  
werken met zittrekkers;  
-eenzittrekkerdieopeenhellingwegglijdt,kannietonder  
controle worden gehouden door te remmen.  
-
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van  
een helling.  
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine  
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een  
heuvel;  
de snelheid van de machine dient op hellingen en in  
scherpe bochten laag te worden gehouden;  
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen  
gevaren;  
-
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:  
a) onvoldoende houvast;  
-
-
-
b) te snel rijden;  
c) ontoereikend remmen;  
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;  
e)gebrekaankennisvanheteffectvanbodemcondities,  
vooral hellingen;  
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor  
dit doel is ontworpen.  
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het  
gebruik van zwaar materieel.  
-
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van  
de lading.  
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor  
een trekstang.  
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.  
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij  
achteruit rijden.  
Gebruikcontragewicht(en)ofwielgewichtenwanneer  
dat in de handleiding wordt aangeraden.  
II. VOORBEREIDING  
-
-
Inspecteerombrandgevaartevoorkomen,oferafvaloph-  
opingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveil-  
igingenenverwijderdievoorhetgebruik,alsubrandstof  
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.  
-
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een  
langebroek.Gebruikdemachinenietblootsvoetsofterwijl  
u open sandalen draagt.  
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,  
grondigenverwijderallevoorwerpendiedoordemachine  
kunnen worden weggeslingerd.  
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of  
zich nabij een weg bevindt.  
Stopdemessenvoordatuandereoppervlakkendangras  
oversteekt.  
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit  
af in de richting van omstanders en laat niemand in de  
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.  
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.  
-
Bewaarbrandstofinblikkendiespeciaalvoordatdoel  
zijn bestemd.  
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-  
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen  
op hun plaats.  
-
-
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.  
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van  
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait  
of heet is.  
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat  
de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor  
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk  
letsel groter worden.  
-
Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te  
starten maar haal de machine van de plaats vandaan  
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-  
stekingsbronteweegbrengttotdatdebenzinedampen  
zijn verdreven.  
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:  
-
-
-
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-  
ten;  
naardevrijloopschakelenendeparkeerreminschake-  
len;  
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer  
goed vast.  
Vervang defecte geluiddempers.  
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.  
Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mes-  
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd  
zijn.Vervangversletenofbeschadigdemessenenbouten  
in sets om het evenwicht in stand te houden.  
13  
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de  
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het  
contactsleuteltje,  
-
-
-
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-  
stopte afvoer leeg maakt;  
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt  
of eraan werkt;  
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.  
Inspecteer de maaimachine op schade en voer  
reparaties uit voordat u de machine weer start en  
gebruikt;  
-
-
als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-  
dellijk controleren).  
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-  
werk oder dem Auswurf;  
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens  
transport of als ze niet worden gebruikt.  
Stopdemotorenschakeldeaandrijvingnaarhethulpstuk  
uit,  
-
-
-
voordat u tankt;  
voordat u de opvangzak verwijdert;  
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit  
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.  
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de  
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-  
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.  
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG  
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-  
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in  
een veilige bedrijfsstaat verkeert.  
Slademachinenooitineengebouwop,waardampeneen  
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine  
in de tank bevindt.  
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten  
ruimte opbergt.  
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-  
curuimteenbenzine-opslagruimtevrijvangras, bladeren  
of een overmaat aan smeervet.  
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.  
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om  
veiligheidsredenen.  
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit  
buiten worden gedaan.  
Op machines met meerdere messen dient u eraan te  
denken dat het draaien van één mes andere messen kan  
doen draaien.  
Wanneerdemachinemoetwordengeparkeerd,opgesla-  
genofalleenmoetwordengelaten,moetdemaai-inrichting  
neergelatenwordentenzijeenmechanischevergrendeling  
wordt gebruikt.  
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd  
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken  
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens  
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van  
reparaties.  
14  
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.  
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie  
sich mit deren Bedeutung vertraut.  
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification  
de ces symboles.  
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus  
significados.  
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il  
significato.  
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-  
enis.  
SLOW  
LANGSAMFAHRT  
VITESSE LENTE  
MARCHA LENTA  
AVANZAMENTO LENTO  
LANGZAAM RIJDEN  
REVERSE  
NEUTRAL  
LEERLAUF  
POSITION NEUTRE  
PUNTO NEUTRO  
FOLLA  
HIGH  
HOCH  
HAUT  
FAST  
SCHNELLFAHRT  
VITESSE RAPIDE  
MARCHA RÁPIDA  
AVANZAMENTO VELOCE  
VELOCE  
LIGHTS ON  
LICHT AN  
PHARES ALLUMÉS  
LUCES ENCENDIDAS  
LUCI ACCESE  
IGNITION  
ZÜNDUNG  
ALLUMAGE  
IGNICIÓN  
AVVIAMENTO  
ONTSTEKING  
LOW  
NIEDRIG  
BAS  
BAJO  
DIMINUIRE  
LAAG  
RÜCKWÄRTSFAHRT  
MARCHE ARRIÈRE  
MARCHA ATRÁS  
RETROMARCIA  
ALTO  
AUMENTARE  
HOOG  
ACHTERUIT-RIJDEN  
NEUTRAALSTAND  
LICHTEN AAN  
P
ENGINE ON  
MOTOR LÄUFT  
MOTEUR EN MARCHE  
MOTOR ENCENDIDO  
MOTORE ACCESO  
MOTOR AAN  
ROS ON  
ENGINE START  
ENGINE OFF  
MOTOR AUS  
MOTEUR ARRÊTÉ  
MOTOR APAGADO  
MOTORE SPENTO  
MOTOR UIT  
PARKING BRAKE LOCKED  
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT  
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ  
FRENO DE ESTACIONAMIENTO  
CERRADO  
PARKING BRAKE  
FESTSTELLBREMSE  
FREIN DE PARKING  
UNLOCKED  
ENTRIEGELT  
DEVERROUILLÉ  
ABIERTO  
DISINNESTATO  
GEDEBLOKKEERD  
ROS AN  
ROS ON  
ROS ON  
ROS ON  
ROS ON  
ANLASSEN DES MOTORS  
DÉMARRAGE DU MOTEUR  
ARRANQUE DEL MOTOR  
AVVIAMENTO DEL MOTORE  
HET STARTEN VAN DE MOTOR  
FRENO DE ESTACIONAMIENTO  
FRENO DI PARCHEGGIO  
PARKEERREM  
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO  
PARKEERREM GEBLOKKEERD  
CHOKE  
STARTKLAPPE  
STARTER  
ESTRANGULACIÓN  
STARTER  
OIL PRESSURE  
BATTERY  
FUEL  
REVERSE  
FORWARD  
MOWER HEIGHT  
ÖLDRUCK  
PRESSION D'HUILE  
PRESIÓN DEL ACEITE  
PRESSIONE DELL'OLIO  
OLIEDRUK  
BATTERIE  
BATTERIE  
BATERÍA  
BATTERIA  
ACCU  
KRAFTSTOFF  
CARBURANT  
COMBUSTIBLE  
CARBURANTE  
BRANDSTOF  
RÜCKWÄRTSFAHRT  
MARCHE ARRIÈRE  
MARCHA ATRÁS  
RETROMARCIA  
VORWÄRTSGANG  
MARCHE AVANT  
MARCHA HACIA  
DELANTE MARCIA  
VOORUIT  
MÄHWERKHÖHE  
HAUTEUR DE COUPE  
ALTURA DE LA SEGADORA  
ALTEZZA APPARATO  
FALCIANTE  
CHOKE  
ACHTERUIT-RIJDEN  
MAAIHOOGTE  
ATTACHMENT  
CLUTCH ENGAGED  
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG  
EINGEKUPPELT  
LAMES EMBRAYÉES  
EMBRAGUE DEL ACCESORIO  
ENGANCHADO  
FRIZIONE ACCESSORIE  
INNESTATA  
KOPPELING HULPSTUK  
INGESCHAKELD  
ATTACHMENT  
CAUTION  
VORSICHT  
DANGER  
PRECAUCIÓN  
ATTENZIONE  
OPGELET  
BEWARE OF  
THROWN OBJECTS  
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT  
GEGENSTÄNDE  
ATTENTION AUX PROJECTILES  
CUIDADO CON  
OBJETOS LANZADOS  
ATTENZIONE AGLI OGGETTI  
SCAGLIATI  
KEEP BYSTANDERS AWAY  
ZUSCHAUER FERNHALTEN  
TENIR LES PASSANTS À DISTANCE  
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE  
TENERE LONTANI I PASSANTI  
OMSTANDERS UIT DE  
WARNING  
WARNUNG  
ATTENTION  
ADVERTENCIA  
PERICOLO  
WAARSCHUWING  
CLUTCH DISENGAGED  
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG  
AUSGEKUPPELT  
LAMES DÉBRAYÉES  
EMBRAGUE DEL ACCESORIO  
DESENGANCHDO  
FRIZIONE ACCESSORI  
DISINNESTATA  
KOPPELING HULPSTUK  
UITGESCHAKELD  
BUURT HOUDEN  
LET OP WEGGESLINGERDE  
VOORWERPEN  
+_  
+
_
MAX 90N  
MAX 150N  
DRAWBAR LOADING  
ANHÄNGESCHIENENLAST  
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION  
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE  
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA  
BELASTING OP TREKHAAK  
BRAKE/CLUTCH PEDAL  
HOT SURFACES  
HEISSE OBERFLÄCHEN  
SURFACES CHAUDES  
SOUND POWER LEVEL  
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL  
PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE  
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE  
PEDALE FRENO/FRIZIONE  
GERÄUSCHPEGEL  
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE  
NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA  
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA  
GELUIDSNIVEAU  
SUPERFICIES MUY CALIENTES  
SUPERFICIE ROVENTE  
HETE OPPERVLAKKEN  
REM / KOPPELINGSPEDAAL  
15  
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.  
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie  
sich mit deren Bedeutung vertraut.  
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la  
signification de ces symboles.  
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus  
significados.  
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il  
significato.  
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-  
enis.  
5
Consult manual for safe  
operation practices.  
READ OWNERS MANUAL  
BETRIEBSANLEITUNG LESEN  
LIRE LE MANUEL  
EUROPEAN MACHINERY  
DIRECTIVE FOR SAFETY  
NO OPERATION  
ON SLOPES MORE THAN 5  
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT  
MEHR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN  
NE PAS UTILISER SUR DES  
PENTES DE PLUS DE 5  
NO OPERE SOBRE PENDIENTES  
DE MÁS DE 5  
NON USARE SU PENDII CON  
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 5  
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN  
5 GEBRUIKEN  
Für den sicheren Betrieb ziehen  
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.  
Consultez le manuel pour connaître  
les Modes de fonctionnement sûre.  
Consulte el manual para conocer  
las Prácticas de Manejo Seguro.  
Consultare il manuale per le  
Procedure di Operazioni Sicure.  
Raadpleeg de handleiding voor  
Veilige gebruiksprocedures.  
EUROPÄISCHE VERORDNUNG  
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT  
CONFORME AUX NORMES DE  
SÉCURITÉ EUROPÉENNES  
DIRECTIVO DE MAQUINARIA  
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD  
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE  
EUROPEE PER MACCHINARI  
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR  
EUROPESE MACHINES  
D'INSTRUCTIONS  
LEA EL MANUAL DE  
INSTRUCCIONES  
LEGGERE IL MANUALE  
DELL'OPERATORE  
GEBRUIKERSHANDLEIDING  
LEZEN  
Risk of fire  
due to debris buildup.  
Brandgefahr durch Ansammlung  
von Mährückständen.  
Risque d'incendie provoqué  
par l'accumulation de débris.  
Riesgo de incendio debido  
a acumulación de restos y escombros.  
Rischio di incendio a causa  
di un accumulo di sporco.  
Brandgevaar door  
MOWER LIFT  
MÄHWERKHUB  
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE  
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA  
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE  
MAAIHOOGTEREGELING  
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY  
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN  
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN  
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS  
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI  
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN  
FREE WHEEL  
FREILAUF  
ROUE LIBRE  
RUEDA LIBRE  
COMANDO DISINNESTO  
VRIJWIEL  
de ophoping van afval.  
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR  
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR  
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR  
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR  
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO  
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN  
WARNING: Read Engine Owner’s Manual –  
Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases  
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –  
Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase  
AVERTISSEMENT : Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –  
Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques  
CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive  
ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb  
PRUDENCE : Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission  
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa  
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia  
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving  
ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –  
Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos  
AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –  
Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici  
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –  
Brandgevaar – Giftige dampen of gassen  
16  
01738  
AUGEN UNVER-  
GEFAHR  
ZU VERMEIDEN:  
SCHWEFELSÄURE  
ZÜGLICH MIT WASSER  
AUSSPÜLEN. SOFORT  
ÄRZTLICHE HILFE  
AUFSUCHEN.  
AUGEN SCHÜTZEN  
EXPLOSIVE GASE  
KÖNNEN ERBLINDUNG  
UND KÖRPERVERLET-  
ZUNGEN VERURSAC-  
HEN.  
FUNKEN  
FEUER  
KANN ERBLINDUNG  
ODER SCHWERE VERÄT-  
ZUNGENVERURSACHEN.  
RAUCHEN  
GEVAAR  
GEEN  
ZWAVELZUUR  
OGEN ONMIDDELLIJK  
MET WATER SPOELEN.  
SNEL MEDISCHE HULP  
INROE-PEN.  
OGEN BESCHERMEN  
EXPLOSIEVE GASSEN  
VONKEN  
KAN BLINDHEID OF ERN-  
STIGE BRANDWONDEN  
VER-OORZAKEN.  
VUUR  
KUNNEN BLINDHEID  
OF LETSEL VERO-  
ORZAKEN.  
ROKEN  
PELIGRO  
NO  
ÁCIDO SULFÚRICO  
LÍMPIESE LOS OJOS  
CON UN CHORRO DE  
AGUA.OBTENGA AYU-  
DAMÉDICA RÁPIDAM-  
ENTE.  
PROTEJE SUS OJOS  
CHISPAS  
LLAMAS  
FUMAR  
PUEDEN CAUSAR CE-  
GUE-DAD O QUEMADU-  
RAS MUY GRAVES.  
GASES EXPLOSIVOS  
PUEDEN CAUSAR CE-  
GUE-DAD O LESIONES.  
ACIDO SOLFORICO  
PERICOLO  
DIVIETO  
LAVARE IMMEDIATA-  
MENTE GLI OCCHI  
CON ACQUA. SOT-  
TOPORRE AL PIU’  
PRESTO ALLE CURE  
DEL MEDICO.  
RIPARARE GLI OCCHI  
VAPORI ESPLOSIVI  
PUO’ PROVOCARE LA  
CECITAOD USTIONI  
GRAVI.  
SCINTILLE  
FIAMME  
PUO’ PROVOCARE  
CECITA’ O LESIONI  
SIGARETTE  
FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!  
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!  
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!  
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!  
17  
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje  
2. Montaggio. 2. Montering.  
Before the tractor can be used certain parts must be as-  
sembled, which for transportation reasons are enclosed in  
the packing.  
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas  
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas  
en el embalaje.  
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse  
Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der  
Verpack-ung lose beigefügt sind.  
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per  
ragioni di trasporto sono confezionate a parte.  
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige  
onderdelenwordengemonteerd, dievanwegehettransport  
apart verpakt zijn in de emballage.  
Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments  
livrés dans l'emballage doivent être montés.  
1
1
1
LENKRAD  
DieVerlängerungswelle (1).  
Lenkwellengehäuseeinbauen.Dafürsorgen,daßdieFüh-  
rungsbolzenindiejeweilsdafürvorgesehenenBohrungen  
ein- greifen.  
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und  
schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung  
auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und  
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.  
1
1
Die große Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16  
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.  
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken  
1. VERLÄNGERUNGSWELLE  
VOLANT DE DIRECTION  
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).  
Positionnerlecachesurlacolonnededirection.S'assurer  
que les ergots du cache colonne de direction sont bien  
clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord.  
STEERING WHEEL  
Mount extension shaft (1).  
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide  
tabs in the cover fit the cover in respective holes.  
Enlevez le manchon de direction du volant de direction et  
glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier que  
les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant et  
positionner le volant sur le moyeu.  
Remove steering wheel adapter from steering wheel and  
slide adapter onto steering shaft . Check that the front  
wheels are aligned forward and place the wheel on the  
hub.  
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et  
le boulon hexagonal 5/16 ème. Visser fortement,  
Assemble large flat washer, lockwasher and 5/16 hex  
bolt. Tighten securely.  
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.  
1. ARBRE D’EXTENSION  
Snap insert into center of steering wheel.  
1. EXTENSION SHAFT  
18  
2
VOLANTE DE DIRECCIÓN  
VOLANTE  
Introduzca el eje de extensión (1).  
Montare l'albero di estensione (1).  
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que  
las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios  
respectivos.  
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i  
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.  
Rimuoverel’adattatoredelvolantedalvolanteescorrerlo  
sull’estensione dell’albero dello sterzo. Controllare che  
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul  
mozzo.  
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador  
sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que  
las ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y  
poner el volante en el cubo.  
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di si-  
curezza e il bullone esagoonale 5/16. Tringere in maniera  
salda.  
Monteunaarandelaplanagrande,arandeladeseguridad  
de 3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma  
segura  
Scattare l'inserto al centro del volante.  
1. ALBERO DI ESTENSIONE  
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante  
de dirección.  
1. EJE DE EXTENCIÓN  
HET STUUR  
Monteer de verlengas (1).  
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de  
kap in de respectievelijke gaten vallen.  
Haaldestuuradaptervanhetstuurafenschuifdeadapter  
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voor-  
wielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur  
op de naaf.  
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de  
5/16  
zeskantbout. Zet ze stevig vast.  
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.  
1. VERLENGAS  
1
Seat  
Removethehardwaresecuringseattothecardboardpacking  
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.  
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-  
move the cardboard packing and discard.  
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned  
over large slotted hole in pan (1).  
02466  
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull  
seat towards rear of tractor.  
The seat is adjustable for individual setting in relation to the  
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position  
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment  
bolt securely (2).  
Sitz  
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-  
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die  
Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.  
02617  
1
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus  
derKartonage.EntfernenSiedierestlichenVerpackungsteile  
und entsorgen Sie diese.  
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der  
Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (1).  
Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-  
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.  
Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw.  
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurückschieben,  
bisdierichtigeSitz-stellungerhaltenwird.DieEinstellschraube  
anziehen (2).  
2
02701  
19  
2
1
2
02701  
02617  
1
02466  
Zitting  
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan  
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-  
ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de  
trekker.  
Draaidezittingomhoogenhaalhemuitdekartonnenverpak-  
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.  
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout  
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).  
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek  
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.  
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in  
verhoudingtotdekoppelings-resp.rempedaal. Steldezizting  
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te  
schuiven. Haal de stelschroef aan.  
Siège  
Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le  
siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage  
du siège sur le tracteur.  
Basculer le siège vers le haut et le sortir de l'emballage de  
carton. Se débarrasser ensuite de l'emballage.  
Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis  
à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large  
fente de l'embase (1).  
Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaule-  
ment dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du  
tracteur.  
La position du siège seul, par rapport à la position de la pé-  
dale de frein et d'embrayage, est réglable. Rechercher une  
position assise correcte en déplaçant le siège vers l'avant ou  
vers l'arrière. Serrer ensuite à fond la vis de réglage (2).  
Asiento  
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-  
guran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado  
para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre  
el tractor.  
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de  
cartón. Remueva y desechese del embalaje de cartón.  
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera  
que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en  
el agujero ancho ranurado en el recipiente.  
Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda  
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del  
tractor.  
El asiento es ajustable individualmente en relación a los  
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la  
posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás.  
Apretar el tornillo de ajuste (2).  
3
NOTE!  
Check that the flex is correctly connected to the safety switch  
(3) on the seat holder.  
HINWEIS!  
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)  
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.  
REMARQUE:  
Sedile  
Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le con-  
tacteur de sécurité (3) placé sous l'embase du siège.  
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile  
sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di  
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.  
NOTA!  
Muovere il sedile verso l’alto e rimuoverlo dall’imballaggio di  
cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.  
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il  
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni  
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).  
Controlar que el cable está correctamente acoplado al inter-  
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.  
NOTA!  
Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore disi-  
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento  
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.  
curezza (3) sul supporto del sedile.  
Il sedile è regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la  
posizionepiùcomoda,spostandoloavantioindietro.Stringere  
la vite di regolanzione (2).  
N.B.!  
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-  
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.  
20  
2
1. Battery Cover  
2. Cable Positive (+)  
3. Cable Negative (-)  
4. Fender  
1. Tapador del  
acumulador  
Install battery  
NOTE: If battery is put into service after month and year  
indicated on label, charge battery for minimum of one hour  
at 6-10 amps.  
2. Cable positivo (+)  
3. Cable negativo (-)  
4. Protección  
WARNING: Before installing battery remove metal brace-  
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.  
Touching these items to battery could result in burns.  
5. Battery terminal  
6. Battery  
5. Terminal de batería  
6. Batería  
Remove Battery Cover  
1. Batterieabdeckung  
2. Positives Kabel (+)  
3. Negatives Kabel (-)  
4. Schutzblech  
Einbau der Batterie  
1. Coperchio dellí  
accumulatore  
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber  
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen  
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10  
Ampere aufladen.  
2. Cavo elettrico positivo  
(+)  
5. Batterieklemme  
6. Batterie  
3. Cavo elettrico negativo  
(-)  
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbänder,  
Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese  
GegenstäandemitderBatterieinBerührungkommen,könnte  
dies Brandverletzungen verursachen.  
4. Paraurti  
5. Polo della batteria  
6. Batteria  
1. Capotage de batterie  
2. Câble (+)  
Entfernen Sie die Batterieabdeckung  
3. Câble (-)  
Mise en place de la batterie  
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-delà de  
l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la bat-  
terie, pendant une heure au moins, à 6-10 A .  
1. Accudeksel  
2. Kabel positieve (+)  
3. Kabel negatieve (-)  
4. Stootwand  
4. Carrosserie  
5. Borne de la batterie  
6. Batterie  
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre  
la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-  
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner  
des brûlures.  
5. Accuklem  
6. Accu  
Retirer le capotage de la batterie  
Instalación de la batería  
NOTA: Si utiliza la bateria después del mes y año indicado  
sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una  
hora a 6-10 amps.  
ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, quitese los  
brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos  
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.  
Quite el tapador del acumulador  
1
5
Installazione della batteria  
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese  
e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a  
6-10 Ampère.  
3
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,  
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. Il  
contatto del metallo con la batteria può causare incendi,  
4
6
Portare giuí il coperchio dellíaccumulatore.  
Accu installeren  
N. B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven  
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan  
minstens één uur op met 6-10 A.  
2
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle  
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.  
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu  
brandwonden veroorzaken.  
Verwyder het accudeksel.  
21  
2
WARNING: Positive terminal must be connected first to  
prevent sparks from accidental grounding.  
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable  
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the  
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent  
corrosion. Replace battery cover.  
WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der  
Pluspol zuerst angeschlossen werden.  
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen ent-  
fernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den  
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen müssen nach  
vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an „+“ und dann das  
schwarze Kabel an„-“ anschließen. Die kabel fest  
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett  
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.  
Batterieabdeckung wieder montieren.  
ATTENTION:Labornepositivedoitêtreconnectéelapremière  
afin d'éviter les étincelles qui peuvent se produire à la suite  
d'une mise à la masse accidentelle.  
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre  
de côté. Placer la batterie dans son logement, les bornes du  
côté extérieur. Raccorder en premier le câble rouge (+) à la  
borne positive de la batterie puis le câble noir (-) à la borne  
négative. Fixer les deux câbles à l'aide des vis et des écrous  
fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse  
résistante à l'humidité (vaseline) afin d'éviter la corrosion.  
Replacer le capotage de la batterie.  
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto  
accidental a tierra hay que conectar primero el borne  
positivo.  
Remueva las tapas protectoras de los terminales y  
póngalas de lado. Ponga la batería en su sitio debajo del  
asiento. ‘Los bornes han de estar orientados hacia  
adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo  
y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los  
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga  
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión. Reponga el  
tapador del acumulador.  
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per  
primo onde evitare scintille.  
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare  
la batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti.  
Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero  
negativo (-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo  
di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il  
coperchiodellíaccumulatore.  
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst  
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden  
te voorkomen.  
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi  
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De  
accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de  
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op  
-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met  
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats  
het accudeksel terug.  
22  
2
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS  
(si está provisto)  
Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se en-  
cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo  
que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces  
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en  
posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los ter-  
renos.  
TO ADJUST GAUGE WHEELS (if equipped)  
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una  
superficie nivelada plana.  
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly  
off the ground when mower is at the desired cutting height in  
operatingposition.Gaugewheelsthenkeepthedeckinproper  
position to help prevent scalping in most terrain conditions.  
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la  
manilla de ajuste de altura.  
Con la segadora a la altura deseada para la posición de  
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de  
modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las  
ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno  
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad  
de 3/8-16 y apriételos en forma segura.  
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.  
Adjust mower to desired cutting height.  
Withmowerindesiredheightofcutposition,gaugewheels  
should be assembled so they are slightly off the ground.  
Installgaugewheelinappropriateholewithshoulderbolt,  
3/8 washer, and 3/8-16 locknut and tighten securely.  
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando  
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.  
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same  
adjustment hole.  
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI  
(se installato)  
La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita cor-  
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il  
tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione  
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio  
nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione  
del prato dalla maggior parte dei terreni.  
EINSTELLEN DER TASTRÄDER  
(sofern vorhanden)  
Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden  
befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die gewün-  
schte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann das  
MähwerkinderkorrektenStellung,umindenmeistenTerrains  
ein Abschuppen zu verhindern.  
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una  
superficie piana e livellata.  
Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche  
einstellen.  
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.  
Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.  
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione  
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano  
leggermentesollevatidaterra.Installareilruotinoanteriore  
nel foro appropriato.  
Wenn sich das Mähwerk in der gewünschten Schnit-  
thöhebefindet,solltendieTasträdersozusammengebaut  
werden, daß sie sich in geringem Abstand vom Boden  
befinden.DasersteTastradindieentsprechendeÖffnung  
einbauen.  
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore  
nello stesso foro di regolazione.  
Auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen und das  
andere Tastrad in dieselbe Einstellöffnung einbauen.  
PEILWIELEN AFSTELLEN  
(indien hiermee uitgerust)  
Depeilwielenzijngoedafgesteldwanneerzeeenkleinbeetje  
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op  
de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het  
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter-  
reinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort  
wordt gemaaid.  
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE  
(si équipé)  
Les roulettes de jauge sont correctement réglées lorsqu'elles  
se trouvent légèrement au-dessus du sol pendant la tonte, le  
carter de coupe étant à la hauteur désirée pour la coupe.  
Régler les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve  
sur un terrain plat.  
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale  
grond.  
Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe dési-  
rée.  
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.  
Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, la  
roulette de jauge doit être placée légèrement au dessus  
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprié  
du support situé sur le carter de coupe à l'aide de la vis,  
de la rondelle plate 3/8 et de l'écrou frein 3/8-16. Serrer  
à fond.  
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,  
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat  
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het  
peilwiel in het juiste gat.  
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel  
in hetzelfde stelgat.  
Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la  
seconderoulettedansletroucorrespondantàceluiutilisé  
pour la première roulette de jauge.  
23  
2
2
To install bagger components to tractor  
3
1
1. Support Bracket  
1
2. Clevis Pin 10 x 17mm  
3. 3/8 Lock Nut  
5
4
6
4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt  
2
5. 10,3mm (13/32") flat  
washer  
1. Discharge Chute  
2. 3/8 Nut  
6. Retainer Spring  
3. Flat Washer  
3
Removedischargechutefromrearoftractor. Unhook the  
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.  
Install the two upper support brackets through the back  
plate and to the chassis, install the clevis pin 10x17mm  
and secure with retainer spring.  
Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the  
bolts at the tractor back plate.  
Assemble both support brackets to the outside of the  
baggger support tube install the clevis pin 10x50mm and  
secure with retainer spring.  
3
2
1
2
1
1. 3/8 Lock nut  
2. Flat Washer  
3. Support Tube  
1. Hook  
2. Discharge Chute  
3. Back plate slot  
Using the nuts and flat washers removed from tractor  
back plate, install the bagger support tube to the back  
plate as shown. Tighten securely.  
3
Replace discharge chute into rear opening of tractor.  
Secure the chute with the two hook straps.  
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute  
only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor  
back plate. This will allow the discharge chute to float with the  
mower deck when moving on uneven terrain.  
24  
2
1
2
To Assemble Bagger  
NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the  
assistance of another person when putting the bagger to-  
gether.  
4
1. Front bagger tube  
2. Lower bagger tube  
Holes in front bagger tube are at an angle. Place front  
bagger tube against lower bagger tube and check for  
proper hole alignment before assembling bolts.  
3
3. 1/4 x 50,8mm Carriage  
Bolts  
Assemble front and lower bagger tubes using four (4)  
1/4 x 50,8mm carriage bolts and lock nuts supplied.  
Tighten securely.  
4. 1/4 Lock nut  
Slide front and lower bagger tube assembly into the bag-  
ger assemby.  
5
Assemble front and upper bagger tubes using four (4)  
1/4 x 50,8mm carraige bolts and lock nuts supplied.  
Tighten securely.  
3
Slip all the vinyl bindings over the bagger tubes  
2
Slide the bagger dump handle through the hole in the  
bagger top, install the clevis pin and secure with retainer  
spring.  
6
7
8
Push cap over end of bagger dump handle.  
NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order  
to use the handle to clear the chute in the event it has become  
clogged.  
1. Front bagger tube  
1
2. 1/4x50,8mmCarriage  
Bolts  
4
Bagger adjustment  
3. 1/4 Lock nut  
4. Vinyl Binding  
5. Dump handle tube  
6. Clevis pin  
7. Retainer spring  
8. Cap  
For proper bag function and appearance, it may be neces-  
sary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm  
(1/4")-9mm(3/8")gapbetweenthebaggertopandfenderand  
the bagger top surface should be even with the top surface  
of the fender. To adjust bagger position:  
6MM (1/4") - 9MM (3/8")  
Horizontal adjustment  
1
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH  
horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so  
the brackets keep their position, but allow them to be  
moved.  
2
Move the brackets the amount forward or backward you  
wish the bag assembly to move. Retighten the nuts se-  
curely.  
3
02329  
Vertical adjustment  
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment  
brackets. Loosen only enough so the brackets keep their  
position, but allow them to be moved.  
1. Top Surfaces Even  
Move the brackets the amount up or down you wish the  
bag assembly to move. Retighten the nuts securely.  
2. Horizontal Adjustment Bracket  
3. Vertical Adjustment Bracket  
Reinstall the bagger assembly and check the bagger to  
fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper  
fit is attained.  
To convert to bagging, mulching or discharge  
See "Section 5" of this manual.  
25  
2
2
Installation der Aufhängung der Grasfangbox  
des Traktors  
1. Strebe  
3
2. Fixierfeder 10x17mm  
3. Kontermutter 3/8  
1
1
5
4. Sechskantbolzen  
3/8 x 63,5mm  
4
6
5. Flache Unterlegscheibe  
10,3mm (13/32)  
1. Auswurfkanal  
2
6. Splintstift  
2. Kontermutter 3/8  
3. Flache unterlegscheibe  
3
Die beiden oberen Stützwinkel mittels montieren sie die  
Fixierfeder 10x17mm und sichern Sie diese mit dem  
Splintstift.  
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil des  
Traktors. Lösen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie  
den Kanal aus dem Traktor.  
Montieren Sie nun die beiden Streben an die Außenk-  
ante der Halterung der Grasfangbox montieren sie die  
Fixierfeder 10x50mm und sichern Sie diese mit dem  
Splintstift.  
Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-Zoll-Muttern und flachen  
Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren  
Platte des Traktors.  
2
1
3
1. Haken  
2
1
2. Nut auf der hinteren platte  
3. Auswurfkanal  
3
1. Kontermutter  
2. Flache Unterlegscheibe  
3. Halterungder Grasfangbox  
Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere  
Öffnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit  
den beiden Haken.  
HINWEIS: Die Haken dürfen nur durch den Auswurfkanal ge-  
führt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der hinteren  
Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls bewegt sich  
der Auswurfkanal beim Mähen von unebenem Gelände mit  
dem Mäherdeck.  
Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe  
der von der hinteren Platte abgenommenen Muttern  
und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an  
(siehe Abbildung). Fest anziehen.  
26  
2
1
Montage der Grasfangbox  
2
HINWEIS: Zum leichteren Zusammenbau der Grasfangbox  
ist es u.U. sinnvoll, die Hilfe einer zweiten Person heranzuz-  
iehen.  
Die sich vorne in der Absackröhre befindlichen Löcher  
sind schräg angesetzt. Die vordere Absackröhre an der  
unterenAbsackröhreanlegenundausrichtenundvorder  
Montage der Bolzen die genaue Ausrichtung der Löcher  
überprüfen.  
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halter-  
ung der Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang  
enthaltenen1/4x50,8mmTragbolzenundKontermuttern  
zusammen. Fest anziehen.  
Führen Sie die vorderen und unteren Streben der Hal-  
terungsbaugruppe der Grasfangbox in die Grasfangbox  
ein.  
1. Vorderer Rahmen  
der Grasfangbox  
4
3
2. UntererRahmender  
Grasfangbox  
3. Tragbolzen  
1/4 x 50,8mm  
4. Kontermutter 1/4  
5
3
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halter-  
ung der Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang  
enthaltenen1/4x50,8mmTragbolzenundKontermuttern  
zusammen. Fest anziehen.  
2
Befestigen Sie die Viynylverkleidung an de Außenk-  
anten  
der Box.  
6
SteckenSiedenHandgriffzumEntleerenderGrasfangbox  
durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren  
Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Splint-  
stift.  
7
8
Die Kappe über das Ende des Hebels der Absackvor-  
richtung schieben.  
1
1. Vorderer Rahmen der  
Grasfangbox  
HINWEIS: Der Splintstift kann entfernt werden, um den  
Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden,  
sollte dieser verstopft sein  
4
2. Bolzen  
3. Kontermutter 1/4  
4. Vinylverkleidung  
Justieren der Grasfangbox  
Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu  
gewährleisten, ist es notwendig, daß die Box richtig justi-  
ert wird. Zwischen dem oberen Teil der Box und dem  
Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8")  
Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die  
Oberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in  
einer Flucht liegn.  
5. Rohr des Handgriffs zum  
Entleeren der Grasfang-  
box  
6MM (1/4") - 9MM (3/8")  
6. Fixierfeder  
7. Splintstift  
1
8. Kappe  
Seitenjustierung  
2
Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden Bügel zur  
SeitenjustierungdesGrasfangsacks(RHundLH)befestigt  
sind, so weit, daß sie zwar verschoben werden können,  
aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.  
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne  
oder hinten, und ziehen Sie anschließend die Muttern  
wieder fest.  
3
02329  
Höhenjustierung  
1. Ausgleichende  
Oberfläche  
Lockern Sie die Muttern, mit denen die Bügel zur Höhen-  
justierungdesGrasfangsacksbefestigtsind, soweit, daß  
siezwarverschobenwerdenkönnen,abernichtvonselbst  
aus ihrer Position geraten.  
2. Höhenjustierung  
3. Seitenjustierung  
JustierenSienundenSackentsprechendnachobenoder  
unten, und ziehen Sie anschließend die Muttern wieder  
fest.  
Montieren Sie nun die Box und überprüfen Sie, ob sich  
BoxundSchutzblechineinerLiniebefinden.Wiederholen  
Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt  
ist.  
EinstellenvonHeckauswurf(Deflektor),Mulchfunk-  
tion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt 5 der  
vorliegenden Betriebsanweisung.  
27  
2
2
Assemblage des composants du collecteur  
1
3
1
5
4
1. Bras support supérieur  
6
2. Cheville de fixation 10x17mm  
3. Ecrou frein 3/8  
2
4. Vis H 3/8 x 63,5  
5. Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/32")  
6. Epingle  
1. Goulotte d'éjection  
2. Ecrou 3/8  
3
3. Rondelle plate  
Positionner les deux bras supports supérieurs à travers  
le panneau arrière du tracteur et puis insérer la cheville  
10x17mm et la bloquer à l’aide de l’épingle.  
Retirer la goulotte d'éjection (1). Pour cela, libérer les  
deux attaches élastiques à l'arrière du tracteur et tirer la  
goulotte d'éjection hors du tracteur.  
Assembler chacun des deux bras supports à la face  
extérieure des tubes verticaux du châssis porteur du  
collecteur puis insérer la cheville 10x50mm et la bloquer  
à l’aide de l’épingle.  
Dévisser et retirer les deux écrous ainsi que les deux  
rondelles plates des vis situées sur le panneau arrière  
du tracteur (Voir figure).  
2
1
3
2
1
3
1. Crochet  
1. Ecrou frein diam. 3.8  
2. Rondelle plate  
2. Goulotte d'éjection  
3. Trous dans le panneau arrière du  
tracteur  
3. Châssis porteur.  
Replacer la goulotte d'éjection dans son logement au  
travers de la trappe d'éjection du panneau arrière. Im-  
mobiliser la goulotte avec les deux attaches élastiques  
(Voir figure).  
NOTE: Les crochets des attaches élastiques doivent être  
accrochés uniquement aux trous prévus à cet effet dans la  
goulotted'éjection(2)(Voirfigure).Nepaslaisserlescrochets  
pénétrer dans les trous du panneau arrière du tracteur (3)  
(Voir figure). ce qui empêcherait la goulotte d'éjection de flot-  
ter avec le carter de coupe lorsque le tracteur se déplace sur  
un terrain irrégulier.  
A l'aide des écrous et des rondelles plates qui ont été  
retirés précédemment du panneau arrière du tracteur,  
assemblerlechâssisporteurducollecteursurlepanneau  
arrière comme indiqué sur la figure.  
28  
2
Pour assembler le collecteur  
1
REMARQUE:nousvousrecommandons,pourplusdefacilité,  
de vous faire aider d’une autre personne pour effectuer le  
montage du collecteur.  
2
Les trous dans l’armature frontale du collecteur sont  
percésavecunangleprédéterminé.Lorsquevousmettez  
l’armature frontale en position d’assemblage contre  
l’armature inférieure (voir dessin ci-contre) vérifiez le  
bon alignement des trous avant de placer les boulons.  
4
3
1. Armature frontale  
2. Armature inférieure  
Assembler l’armature frontale et l’armature inférieure à  
l’aidedes4boulonspoêlier1/4x50,8mmetdes4écrous  
frein fournis. Serrer fermement.  
3. Boulon poêlier 1/4 x 50,8 mm  
4. Ecrous freins 1/4"  
Faire glisser l’ensemble de la structure composée par les  
deux armatures préalablement assemblées à l’intérieur  
du collecteur.  
5
3
Assembler les armatures frontale et supérieure du col-  
lecteur à l’aide des 4 boulons poêlier 1/4 x 50,8 mm et  
des 4 écrous frein fournis. Serrer fermement.  
Mettre en place les bandes d’étanchéité en vinyle sur les  
armatures du collecteur.  
Insérerlelevierdevidageducollecteurdansletrouprévu  
à cet effet sur le capotage supérieur du collecteur, puis  
insérer la cheville et la bloquer à l’aide de l’épingle.  
2
6
7
Poussezlechapeauau-dessusdel’extrémitédelapoignée  
de décharge du sac.  
8
REMARQUE : ultérieurement la cheville et l’épingle pour-  
ront être retirées de façon à permettre l’utilisation du levier  
de vidage pour débourrer, si besoin est, le canal d’éjection  
du tracteur.  
1
1. Armature frontale  
2. Boulon poêlier 1/4 x 50,8 mm  
3. Ecrous freins 1/4  
4
Positionnement du collecteur  
4. Bande d’étanchéité en vinyle  
5. Levier de vidage du collecteur  
6. Cheville de fixation  
7. Epingle  
Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son appar-  
ence, il est nécessaire de le positionner correctement. Il doit y  
avoir un jeu de 6 à 9 mm entre le collecteur et la partie arrière  
du tracteur. La surface supérieure du capotage du collecteur  
doit se situer exactement dans l’alignement de la surface  
supérieure du capotage des ailes arrières du tracteur.  
8. Chapeau  
6MM (1/4") - 9MM (3/8")  
Réglage de la position horizontale  
Desserrer les écrous de fixation des crochets d’attelage  
du collecteur sur les étriers de réglage droit et gauche.  
Desserrer au minimum afin que les éléments gardent  
leur position mais puissent néanmoins être déplacés  
légèrement.  
1
2
Déplacer les crochets en avant ou en arrière, juste de  
ce qu’il faut pour obtenir la bonne position du collecteur  
dans le plan horizontal. Bien resserrer les écrous.  
Réglage de la position verticale  
3
Desserrer les écrous de fixation des étriers de réglage  
du collecteur permettant le réglage dans le plan vertical.  
Desserrer au minimum afin que les éléments gardent  
leur position mais puissent néanmoins être déplacés  
légèrement.  
02329  
Déplacer les étriers vers le haut ou vers le bas, juste de  
ce qu’il faut pour obtenir la bonne position du collecteur  
dans le plan vertical. Bien resserrer les écrous.  
1. Le capotage du collecteur doit être aligné sur le  
capotage des ailes arrières du tracteur  
2. Crochet réglable pour la fixation du collecteur  
3. Etrier de réglage de la position du collecteur  
Repositionnerlecollecteursursescrochetsd’attelageafin  
d’envérifierl’ajustement.Silerésultatn’estpasconforme  
aux instructions, répéter les opérations ci-dessus jusqu’à  
obtention d’un ajustage parfait.  
Pour optimiser les fonctions ramassage, broyage  
ou éjection, se reporter au (chapitre 5) de ce manuel  
d’utilisation.  
29  
2
2
Para montar los componentes del contenedor  
para costales al tractor  
3
1
1
5
4
1. Consola portadora  
6
2. Resorte fijador 10x17mm  
3. Contratuerca 3/8  
2
4. 3/8x63,5mm arandelas planas  
5. Arandela plana 10,3mm (13/32î)  
6. Clavija hendida  
1. Descarga de adaptarse  
2. Tuercas de 3/8  
3
3. Arandelas planas  
Instale los dos soportes superiores a través de la placa  
posterior al chasis,monte la clavija hendida y la fije por  
medio de un resorte fijador 10x17mm .  
Quiteelcolectordelapartetraseradeltractor.Desbloquee  
las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor.  
Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas  
de los pernos de la placa trasera del tractor.  
Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte  
externa del tubo de soporte del recogedor del césped  
utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x  
63,5mm, arandelas planas de diámetro interno de 13/32"  
y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.  
2
3
1
2
1
1. Contratuercas de 3/8  
2. Arandelas planas de 13/32  
3. Tubo de soporte  
1. Gancho  
2. Descargo de adaptarse  
3. Ranura de la placa trasera  
3
Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas  
del la placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte  
del recogedor del césped en la placa trasera como ilus-  
trado.  
• Reemplazar la manga de eyección hacia dentro de la  
abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las  
dos grapas de gancho.  
NOTA: El gancho de cinta tiene que ir a través del plano de  
descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la  
fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitirá al  
plano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor  
cuando éste se mueve en un terreno desigual.  
30  
2
1
Para montar el contenedor  
2
NOTA: Para facilitar el ensamblaje de la recolectora  
dehierba,se aconseja efectuar las operaciones con de la  
ayuda de otra persona.  
Losagujerosdeltubodelanterodelrecogedordelcésped  
están en ángulo. Coloque el tubo delantero del recoge-  
dor del césped contra el tubo más inferior y verifique la  
alineaciónapropiadadelosagujerosantesdeensamblar  
los pernos.  
4
3
1. Tubos frontales del contenedor  
2. Tubos inferiores del contenedor  
Ensamblerlostubosfrontalesyinferioresdelarecolectora  
de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4 x  
50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar  
de manera firme.  
3. Tornillos portadores 1/4 x  
50,8mm  
Deslizar el conjunto de tubos delanteros e inferiores de  
la recolectora de hierba en el conjunto de la recolectora  
de hierba. Apretar de manera firme.  
4. Contratuercas 1/4  
Ensamblerlostubosfrontalesysuperiordelarecolectora  
de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4 x  
50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar  
de manera firme.  
5
3
Ponga todas las capas de vinil a los tubos del contene-  
dor.  
Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en  
el orificio de la parte superior del contenedor, monte la  
clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador.  
2
6
7
8
Empujar el tapón en la parte terminal de la empuñadura  
del vaciadero de la bolsa.  
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se  
puede quitar de manera que la manilla se use para  
vaciar la manga en caso de que Èsta se atasque.  
1
1. Tubos frontales del contenedor  
2. Tornillos14x50,8 mm  
3. Contratuercas 1/4  
4. Capas de vinil  
5. Tubo de la manilla  
6. Resorte fijador  
7. Clavija hendida  
8. Tapón  
4
Regulacion del contenedor  
Para un funcionamiento correcto y seg¹n el tipo de car-  
ga, puede ser necesaria una regulacion del bloque del  
contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/  
4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el  
escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la  
superficie de arriba del contenedor hay que igualarla a  
la superficie superior del escudo protector (guard-  
afango).  
Ajuste horizontal  
6MM (1/4") - 9MM (3/8")  
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes  
de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del  
recogedor de césped. Afloje de modo que los soportes  
mantengan su posición, pero permita que se puedan  
mover.  
1
2
Mueva los soportes hacia adelante o hacia atrás la can-  
tidad deseada para que el conjunto del recogedor pueda  
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.  
Ajuste vertical  
Aflojelevementelastuercasqueaseguranlossoportesde  
ajustevertical.Aflojedemodoquelossoportesmantengan  
su posición, pero permita que se puedan mover.  
3
02329  
Muevalossoporteshaciaarribaohaciaabajolacantidad  
deseada para para que el conjunto del recojedor pueda  
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.  
Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el  
ajustedelcontenedoralescudoprotector(guardafango).  
Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance  
el ajuste adecuado.  
1. Superficies superiores  
2. Soporte de ajuste horizontal  
3. Soporte de ajuste vertical  
Para llenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la  
Parte 5 del manual presente.  
31  
2
2
Per montare i componenti del cesto di raccolta  
3
1
1
1. Staffa di supporto  
5
4
2. Perno di fissaggio 10x17mm  
6
3. Dadi 3/8  
2
4. Bullone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm)  
5. Rondella piatta  
1. Convogliatore di scarico  
2. Dadi 3/8  
6. Coppiglia  
3
3. Rondella Piatta  
Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del  
Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra  
posteriore e al chassis montare la coppiglia e fissare con  
il perno di fissaggio 10x17mm.  
trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il  
convogliatore.  
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai  
bulloni sulla piastra posteriore del trattore.  
Assemblare nel modo indicato nella figura entrambe le  
staffe di supporto sull’esterno del tubo di sostegno del  
sacco, montare la coppiglia e fissare con il perno di fis-  
saggio 10x50mm.  
2
1
3
2
1
1. Gancio  
2. Convogliatore di scarico  
3. Fessura sulla piastra posteriore  
3
1. Dadi  
2. Rondella Piatta  
3. Telaio di supporto  
Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura pos-  
teriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con le  
due graffe.  
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il  
convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nella fes-  
sura sulla piastra posteriore del trattore. Il convogliatore di  
scarico sarà in grado di muoversi con il piano di taglio del  
trattore, quando questo opera su terreni non piani.  
Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra  
posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sulla  
piastra posteriore, come indicato nella figura. Avvitare  
bene i dadi.  
32  
2
1
Per montare il cesto di raccolta:  
2
NOTA: per facilitare l’assemblaggio, nell’installare il sacco  
può essere utile farsi aiutare da un’altra persona.  
I fori del tubo bagger frontale sono posti ad angolo. Po-  
sizionare il tubo bagger frontale contro il tubo bagger  
inferiore e, prima di inserire le viti, controllare che i fori  
siano allineati.  
4
3
Assemblare i tubi anteriore e inferiore del sacco usando  
quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da  
¼ x 50,8 mm, e relativi controdadi, forniti in dotazione.  
Avvitare bene.  
1. Piastrina d'arresto dell'asta di scarico  
2. Telaio inferiore del cesto  
3. Bulloni di supporto 1/4 x 50,8 mm  
4. Dadi 1/4  
Inserire il gruppo tubi anteriore e inferiore del sacco nel  
gruppo del sacco.  
Assemblare i tubi anteriore e superiore del sacco usando  
quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da  
¼ x 50,8 mm, e relativi controdadi, forniti in dotazione.  
Avvitare bene.  
5
3
Montare tutti i rivestimenti in plastica.  
Introdurre l'asta di scarico nel foro collocato sulla parte  
superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il  
perno di fissaggio.  
2
Spingere il tappo sull’estremità della leva di scarico  
dell’insaccatrice.  
6
7
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per  
liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi  
con erba bagnata.  
8
1. Telaio anteriore  
2. Bulloni 1/4 x 50,8  
1
3. Dadi 1/4  
Regolazione del cesto:  
4. Rivestimento in  
plastica  
Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario  
regolarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4")  
-9mm(3/8")tralapartesuperioreeilparafango.Lasuperficie  
superiore del cesto dovra' essere allineata con la parte  
superiore del parafango. Per regolare la posizione del  
cesto:  
4
5. Asta di scarico  
6. Perno di fissaggio  
7. Coppiglia  
8. Tappo  
Regolazione orizzontale  
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra  
e sinistra di regolazione orizzontale del sacco. Allentare  
quanto basta affinché le staffe possano essere spostate  
per mantenendo la loro posizione.  
6MM (1/4") - 9MM (3/8")  
Spostare le staffe in avanti e all’indietro quanto è neces-  
sarioperlospostamentodesideratodelgruppodelsacco.  
Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.  
1
Regolazione verticale  
2
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe di  
regolazione verticale. Allentare quanto basta affinché le  
staffe possano essere spostate per mantenendo la loro  
posizione.  
Spostare le staffe verso l’alto o verso il basso quanto è  
necessario per lo spostamento desiderato del gruppo del  
sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.  
3
02329  
Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate  
l'allineamento del cesto con il parafango posteriore. Se  
necessario, ripetere la procedura fino alla posizione de-  
siderata.  
Adattare la macchina in base alla funzione desid-  
erata: raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere  
il "Capitolo 5" del presente manuale.  
1. Controllare che la superficie sia  
allineata  
2. Staffa di regolazione orizzontale  
3. Staffa di regolazione verticale  
33  
2
2
Hetmonteren van componenten van de  
grascontainer op de trekker  
3
1. Stennijzer  
1
2. Vorkbout 10x17mm  
3. 3/8 borgmoer  
4. 3/8 Zeskantbout  
1
5
4
6
5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")  
6. Sluitveer  
2
1. Afvoertrechter  
2. 3/8 borgmoer  
3. Vlakke sluitring  
3
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de  
trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter  
van de trekker af.  
Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achter-  
plaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout  
10x17mm en zet hem vast met de sluitveer.  
Verwijderdetwee(2)3/8-moerenendeplatteborgschijfjes  
van de bouten aan de achterplaat van de trekker.  
Bevestigdebeidebovensteondersteuningsbeugelszoals  
getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis  
van de grascontainer Bevesting de trekpen Vorkbout  
10x50mm en zet hem vast met de sluitveer.  
3
2
2
1
1
1. Borgmoer 3/8  
2. Vlakke sluitring  
3. Steun  
1. Haak  
2. Afvoertrechter  
3. Gleuf in de achterplaat  
3
Plaats de trechter terug in de achteropening van de  
trekker. Borg de trechter met de twee riemen.  
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en  
platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de  
grascontainer zoals getoond op de achterplaat te mon-  
teren.  
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertre-  
chterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat  
van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met  
het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein  
gemaaid wordt.  
34  
2
1
De grascontainer monteren  
N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met  
iemand anders in elkaar zetten om het assembleren makkeli-  
jker te maken.  
2
4
De gaten in de voorste toevoerslangen voor de zak zijn  
schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de  
onderste slang en controleer of de gaten goed op één  
lijn liggen voordat u de moeren aanbrengt.  
3
1. Voorstenn  
2. Onderste container steun  
3. 1/4 x 50,8 mm slotbouten  
4. 1/4 Borgmoer  
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van  
1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de  
onderstebuizenvandegrascontainertemonteren.Stevig  
aandraaien.  
5
Schuif de gemonteerde voorste en onderste buizen van  
de grascontainer in de gemonteerde grascontainer.  
3
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van  
1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de  
bovenstebuizenvandegrascontainertemonteren.Stevig  
aandraaien.  
2
Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainer-  
steunen.  
6
7
Voer de hendel voor het legen van de container door  
het gat in de bovenkant van de container, bevesting de  
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.  
8
Skyv hetten over enden av sekketømmingshåndtak.  
1
N.B.:Bijtoekomstiggebruikkandetrekpenverwijderdworden  
om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer  
deze verstopt is geraakt  
1. Voorstenn  
2. 1/4 x 50.8 mm bouten  
3. 1/4 Borgmoeren  
4. Vinylafdichting  
5. Hendel voor legen  
6. Vorkbout  
4
Afstellen van grascontainer  
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan  
het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat  
van6mm(1/4")-9mm(3/8")zittentussendebovenkantvande  
container en de stootrand en de bovenkant van de container  
moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de  
positie van de grascontainer af te stellen:  
7. Sluitveer  
8. Hetten  
Horizontale bijstelling  
6MM (1/4") - 9MM (3/8")  
Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstel-  
lingsbeugelsvandegrascontainerverankeren,enigszins  
los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie  
behouden maar wat kunnen bewegen.  
1
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren  
als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.  
Draai de moeren weer stevig aan.  
2
Verticale bijstelling  
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels  
verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los  
dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen  
bewegen.  
3
02329  
Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst  
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de  
moeren weer stevig aan.  
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de  
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt  
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.  
1. Bovenoppervlakten gelyk  
2. Horizontale bijstellingsbeugel  
3. Verticale bijstellingsbeugel  
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie  
“Hoofdstuk 5” van dit handboek.  
35  
2
1. Mango  
1. Handle  
2. Retainer Spring  
3. Pin  
1
2. Resorte fijador  
3. Clavija  
2
4. Tapon o tapa  
4. Plug  
1. Impugnatura  
2. Coppiglia  
3. Perno  
1. Handgriff  
2. Fixierfeder  
3. Stift  
3
4. Kit Mulching  
4. Stöpsel  
1. Poignée de l'insert  
2. Epingle  
1. Hendel  
2. Sluitveer  
3. Pen  
3. Axe de fixation  
4. Tête de l'insert  
4. Plug  
4
To assemble and install mulcher plug (if  
equipped)  
Para ensamblar y montar la tapa mulching (si  
está provisto)  
Remove spring retainer and pin from handle.  
Remover el retén del muelle y el pasador de la enpuña-  
dura.  
Insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on  
both the plug and handle are on the same side and that  
they can both be seen from the top when laying on the  
ground.  
Meta la tapa en el mango. averigüe de que las letras "A"  
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de  
que se vean las dos encima en posición horizontal sobre  
el suelo.  
Secure with pin and retainer spring provided. For in-  
stallation see "To Convert Mower" in Section 5 of this  
manual.  
Fije con los previstos para este propósito clafija y resorte  
fijador. Para la instalación vea "Ajuste de la segadora"  
en Parte 5 del manual presente.  
Montage und Installation des Mulcheinsatzes  
(sofern vorhanden)  
Per I'installazione del Kit Mulching (se instal-  
lato):  
Entfernen Sie den Splintstift und Stift vom Griff.  
Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla e il perno.  
Stecken Sie den Stöpsel in den Handgriff. Versichern Sie  
sich, daß die Markierung „A“ sich sowohl beim Stöpsel,  
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.  
Beide Markierungen müssen von oben sichtbar sein,  
wenn das Teil auf dem Boden liegt.  
Agganciare il Kit all'apposita maniglia. Verificare che le  
due lettere "A" siano allineate.  
Fissare il perno con la coppiglia.  
Per l'installazione vedere "Adattamento del trattorino" al  
Capitolo 5 del presente Manuale.  
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder.  
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in  
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.  
Het monteren en installeren van de mulchplug  
(indien hiermee uitgerust)  
Pour assembler l'insert broyeur (si équipé)  
Verwijder de veerborg en de pin van de hendel.  
Retirer l'épingle et l'axe de fixation.  
Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A  
op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan  
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze  
op de grond liggen.  
Insérer la tête de l'insert dans la poignée. Vérifier que  
les lettres A et B, moulées sur chacune des parties, se  
trouvent bien du même côté sur la tête et sur la poignée  
de l'insert, et si elles sont visibles du dessus lorsque  
l'insert est posé sur le sol.  
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor  
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van  
dit handboek.  
Insérer ensuite l'axe de fixation à travers les trous prévus  
à cet effet dans les deux parties de l'insert et le bloquer  
à l'aide de l'épingle. Pour mettre en place l'insert (et pour  
passer de la fonction broyage à la fonction éjection ar-  
rière), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.  
36  
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.  
3. Description du fonctionnement.  
3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.  
3. Beschrijving van functies  
7
5
9
1
6
3
2
8
4
Anordnung der Bedienungseinrichtungen  
Positioning of controls  
1. Lichtschalter (sofern vorhanden)  
1. Light switch  
2. Gashebel  
2. Throttle control  
3. Brems- und Kupplungspedal  
4. Schalthebel  
3. Brake and clutch pedal  
4. Motion Control Lever  
5. Connection/disconnection of the cutting unit  
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit  
7. Ignition lock  
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats  
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats  
7. Zündschloß  
8. Parking Brake  
8. Feststellbremse  
9. Choke Control  
9. Kalstartregler  
37  
7
5
9
1
6
3
2
8
4
Emplacement des commandes  
1. Interrupteur des phares (si équipé)  
2. Commande de gaz  
Comandi  
1. Interruttore luci (se installato)  
2. Acceleratore  
3. Pedale freno/frizione  
4. Leva del cambio  
3. Pédale de frein et d'embrayage  
4. Levier de changement de vitesses  
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.  
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba  
7. Chiave di accensione  
5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe  
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.  
7. Serrure de contact  
8. Freno di parcheggio  
8. Frein de parking.  
9. Choke  
9. Starter  
De plaats van de bedieningsorganen  
Ubicación de los mandos  
1. Schakelaar verlichting (indien hiermee uitgerust)  
1. Interruptor de alumbrado (si está provisto)  
2. Gashendel  
2. Acelerador  
3. Rem- en koppelingspedaal  
4. Versnellingshendel.  
3. Pedal de freno y de embrague  
4. Palanca de cambios  
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast  
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast  
7. Stuurslot/contact  
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte  
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte  
7. Cerradura de encendido  
8. Parkeerrem  
8. Freno de estacionamiento  
9. Estrangulador  
9. Chokeregelaar  
38  
3
1. Light switch  
1. Lichtschalter  
1. Interrupteur des phares  
1. Interruptor de alumbrado  
1. Interruttore luci  
1. Schakelaar verlichting  
2. Throttle control  
The throttle control regulates the engine revs and thus the  
rotation speed of the blades.  
= Full speed  
= Idling speed  
2. Gashebel  
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit  
die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.  
= Vollgas  
= Leerlauf  
2. Commande des gaz  
La commande des gaz permet de faire varier le régime du  
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.  
= Régime rapide  
= Ralenti  
2. Acelerador  
Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también  
la velocidad de rotación de las cuchillas.  
= Posición de plena aceleración.  
= Posición de ralenti  
2. Acceleratore  
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri  
del motore e di consequenza la velocità di rotazione delle  
lame.  
= Pieno gas  
= Minimo  
2. Gashendel  
Metdegasregelaarwordthettoerentalvandemotorgeregeld  
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.  
= Volgas-positie  
= Stationair-positie  
39  
3
3. Brake and clutch pedal  
When the pedal is pushed down the brake is applied and the  
motor is disengaged.  
3. Brems- und Kupplungspedal  
Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge-  
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das  
Fahrzeug rollt aus.  
0
135  
3. Pédale d'embrayage et de frein  
8
En appuyant sur cette pédale, la transmission se débraye et  
le frein entre en action simultanément.  
3. Pedal de freno y de embrague  
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa  
copla el motor deteniéndose la propulsión.  
3. Pedale freno/frizione  
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e  
cessa la trazione.  
3. Rem- en koppelingspedaal  
Alsdepedaalingedruktwordt, remthetvoertuig. Tegelijkertijd  
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.  
40  
3
4. Levier de commande de la transmission  
hydrostatique  
Le levier peut être placé dans quatre positions différentes :  
N = Position neutre  
S
S = Vitesse lente  
F = Vitesse rapide  
R = Marche arrière  
F
R
Le levier peut être déplacé progressivement de S à F afin  
d'obtenir la vitesse désirée.  
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la trans-  
misión  
La palanca tiene cuatro posiciones:  
N
N = Punto neutro (desacoplada)  
S = Marcha lenta  
F = Marcha rápida  
R = Marcha atrás  
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S  
y F para obtener la velocidad deseada.  
4. Motion control lever  
There are four different positions for this lever:  
N = Neutral (no drive)  
S = Slow  
4. Leva del cambio  
La leva ha quattro posizioni:  
F = Fast  
R = Reverse  
N = Folla (nessuna trazione)  
S = Avanzamento lento  
F = Avanzamento veloce  
R = Retromarcia  
ThelevercanbemovedsteplesslybetweenSandFtoensure  
the required speed.  
Per selezionare la velocità scegliere una posizione a piacere  
tra S e F.  
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes  
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt  
werden:  
N = Leerlauf (Kein Antrieb)  
S = Langsamfahrt  
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving  
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:  
F = Schnellfahrt  
N = Neutraalstand (geen andrijving)  
S = Langzaam rijden  
F = Snel rijden  
R = Rückwärtsfahrt  
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F  
bewegt werden, womit die gewünschte Fahrgeschwindigkeit  
eingestellt wird.  
R = Achteruit-rijden  
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven  
om de gewenste snelheid te bereiken.  
41  
3
5. Commande d'embrayage et de débrayage du  
carter de coupe  
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer  
le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors  
en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener  
le levier vers l'arrière pour débrayer le carter de coupe, les  
lames seront alors freinées par le frottement des patins de  
frein sur les poulies d'entraînement.  
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo  
de corte  
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión  
del equipo de corte. Se tensarán entonces las correas pro-  
pulsoras y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se  
lleva hacia atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo  
que la rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de  
freno que aprietan las ruedas de las correas.  
5. Connection/disconnection of the cutting unit  
Move the lever forward to connect the drive to the cutting  
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin  
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be  
disconnected and the rotation of the blades slowed down by  
the action of the brake shoes on the pulley.  
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di  
taglio.  
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia  
entraintensioneelelamecomincianoagirare.Tirandoindietro  
lalevailtagliaerbavienedisinseritoelelamevengonofrenate  
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.  
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats  
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast  
Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers  
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt  
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel  
zurückge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und  
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen  
angesetzte Bremsklöt-ze gebremst.  
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai-  
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de  
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren  
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-  
emd, doordat de remblokken tegen de poelie lopen.  
6. Relevage et abaissement du carter de coupe  
Tirer sur le levier vers l'arrière (1) pour relever rapidement le  
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.  
Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa position  
la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le levier  
vers l'arrière jusqu'à sa butée. Pour abaisser le carter de  
coupe,tirerlégèrementlelevierversl'arrière(1)puisenfoncer  
le bouton poussoir (2) situé sur le dessus du levier, ramener  
ensuite le levier vers l'avant (3) en maintenant la pression  
sur le bouton poussoir.  
2
1
3
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de  
corte  
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el  
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,  
etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar  
en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta  
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la  
palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve después  
la palanca hacia adelante (3).  
01350  
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit  
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when  
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-  
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull  
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever  
backwards (1). Push in the button (2) and then move the  
lever forward (3).  
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba  
Persollevareiltagliaerbaquandosianecessario,tirareindietro  
laleva.Incasoditrasportoiltagliaerbadeveesseresollevato.  
Perabbassareiltagliaerba:Tirareindietrolaleva(1).Premere  
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).  
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggre-  
gats  
DenHebelzurückziehen,umdasMähaggregatschnellbeider  
Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei  
Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung  
stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird.  
Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf (2)  
drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen.  
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast  
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen  
verhogenbijhetpasserenvanoneffenhedeninhetgazon. Bij  
transportdientdemaaikastinzijnhoogstestandtestaan. Zet  
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast  
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop  
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).  
42  
3
OFF  
ROS ON  
ON  
START  
7. Ignition Lock  
There are three different positions for the ignition key:  
7. Cerradura de encendido  
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones  
diferentes:  
OFF  
All electric current broken.  
OFF  
Corriente eléctrica cortada  
ROS ON  
ON  
Reverse Operation System (ROS) connected  
Electric current connected.  
ROS ON  
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)  
conectado  
START  
Start motor connected.  
ON  
Corriente eléctrica conectada  
Motor de arranque acoplado  
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of  
mower deck or other powered attachment while in reverse  
(See section 5 - "Driving")  
START  
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el  
funcionamiento de la cubierta del cortacésped u otros  
accesorios alimentados mientras se va marcha atrás (Ver  
sección 5 - Accionamiento”)  
WARNING!  
Never leave the key in the ignition lock when leaving the  
machine on its own.  
ADVERTENCIA!  
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la  
llave en la cerradura.  
7. Zündschloß  
Der Zündschlüssel hat drei Rasten:  
OFF  
Strom ausgeschaltet  
7. Chiave di accensione  
La chiave ha tre posizioni:  
ROS ON  
Rückwärtsgangsystem (ROS) angeschlos  
sen  
OFF  
I circuiti elettrici sono interrotti  
ON  
Strom eingeschaltet  
ROS ON  
Sistema per operazioni in retromarcia  
(ROS) collegato  
START  
Anlasser eingeschaltet  
Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des  
Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im  
Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren").  
ON  
Attivazione del cisrcuito elettrico  
START  
Inserimento del motorino di avviamento.  
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette  
l’operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in  
fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”)  
WARNUNG!  
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn  
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.  
PERICOLO!  
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.  
7. Clé de contact et de démarrage  
La clé de contact possède trois positions :  
7. Stuurslot/contact  
OFF  
Le circuit électrique est coupé (éteint)  
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen  
worden gezet:  
ROS ON  
ON  
Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée  
Le circuit électrique est fermé (allumé)  
Le démarreur du moteur est alimenté  
OFF  
Alle elektrische stroom uitgeschakeld  
ROS ON  
Reverse Operation System (systeem voor  
achteruit - ROS) aangesloten  
START  
Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire  
fonctionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la  
marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite")  
ON  
De elektrische stroom ingeschakeld  
Startmotor ingeschakeld  
START  
ATTENTION!  
Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS)  
Maakthetmogelijkhetmaaierdektegebruikenofeenander  
aangekoppeldapparaatdatelektrischwordtaangedrevenals  
men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - “Rijden”)  
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même  
pour un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le  
levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et  
retirer la clé de contact.  
WAARSCHUWING!  
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-  
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.  
43  
3
8. Frein de stationnement  
Pour enclencher le frein de stationnement :  
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.  
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement  
et le maintenir dans cette position.  
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier  
du frein de stationnement qui restera dans sa position  
verrouillée (en haut).  
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pé-  
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking  
soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa  
position de repos.  
8. Freno de estacionamiento  
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien-  
te:  
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.  
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en  
esta posición.  
3. Suelte el pedal.  
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-  
rio apretar el pedal del freno.  
8. Parking brake  
8. Freno di parcheggio  
Connect the parking brake in the following way:  
1. Press down the brake pedal to bottom position.  
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:  
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.  
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.  
3. Rilasciare il pedale.  
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this  
position.  
3. Release the brake pedal.  
To release the parking brake all that is necessary is to push  
down the brake pedal.  
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.  
8. Parkeerrem  
Schakel de parkeerrem in als volgt:  
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.  
8. Feststellbremse  
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:  
1. Bremspedal ganz durchtreten.  
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem  
in deze stand.  
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser  
3. Laat de rempedaal los.  
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-  
pedaal in te drukken.  
Stellung halten.  
3. Bremspedal loslassen.  
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des  
Bremspedals wieder gelöst.  
9. Starter  
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande  
du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur  
a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de  
commande.  
9. Estrangulador  
Cuandoelmotorestáfrio,extraerelestranguladorantesdein-  
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona  
con regularidad, introducir el estrangulador.  
9. Choke  
9. Choke control  
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello  
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere  
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.  
When the engine is cold the choke should be pulled out  
before starting. When the engine has started and is running  
smoothly push the choke in.  
9. Chokeregelaar  
9. Kaltstartregler  
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,  
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor  
is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden  
ingeschoven.  
BeikaltemMotoristderKaltstartreglerherauszuziehen,bevor  
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors  
undbeigleichmäßigemMotorlaufistderKaltstartreglerwieder  
zurückzuschieben.  
44  
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.  
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.  
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.  
Reposición de combustible  
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de  
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde  
inferior del orificio de llenado.  
Filling up  
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded  
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.  
Do not fill over max level.  
ADVERTENCIA!  
WARNING!  
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga  
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y  
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene  
demasiadoeldepósito,puestoquelagasolinapuedeexpansio  
narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la  
tapadeldepósitoestábienapretada.Almaceneelcombustible  
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.  
Controle el depósito y tuberías de combustible.  
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with  
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up  
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the  
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol  
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool  
place in an appropriate container for engine fuel. Check the  
petrol tank and pipes.  
Tanken  
Rifornimento.  
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)  
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der  
Einfüllöffnung gefüllt werden.  
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al  
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.  
PERICOLO!  
WARNUNG!  
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non  
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere  
beneiltappodelserbatoio.Conservareilacrburantealfresco.  
Controllare tubazioni e serbatoio.  
Benzinistsehrfeuergefährlich.MitVorsichtvorgehenundnur  
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin  
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel  
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch  
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem  
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in  
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen  
regelmäßig prüfen.  
Tanken  
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)  
loodvrijebenzine. Tanknietmeerbenzinedantotdeonderste  
rand van het vulgat.  
Plein de carburant  
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.  
Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de  
remplissage, jamais plus haut.  
WAARSCHUWING!  
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank  
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer  
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-  
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken  
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een  
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer  
benzinetank en brandstofleidingen.  
ATTENTION!  
L'essenceestunproduitinflammable.Prendrelesprécautions  
nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer  
lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas  
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas  
trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence  
à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du  
réservoir.Toujourss'assurer,aprèsleplein,quelebouchondu  
réservoirestcorrectementvisséetserré.Conserverl'essence  
dans un récipient spécialement conçu à cet effet et dans un  
local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir et le  
circuit d'alimentation en carburant.  
45  
4
Nivel de aceite  
Oil level  
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla  
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia  
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe  
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese  
de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla  
y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez  
y lea el nivel de aceite.  
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible  
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine  
shouldbecheckedbeforeeachrun.Makesurethatthetractor  
ishorizontal.Unscrewtheoilstickandwipeclean.Replacethe  
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.  
Ölstand  
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach  
AufklappenderMotorhaubezugänglich.DenÖlstandimMotor  
vorjederFahrtprüfen.Dabeidaraufachten,daßdieMaschine  
waagrechtsteht.Ölmeßstabherausschraubenundabwischen.  
Meßstabwiederfesteinschrauben,nochmalsherausnehmen  
und den Ölstand ablesen.  
Livello dell’olio  
Sollevareilcofanoperaccederealtappo/asticelladell’olio.Con-  
trollare sempre l’olio prima di avviare il motore. La macchina  
deveessereinpiano.Svitarel’asticellaeasciugarla.Rimontare  
e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.  
Oliepeil  
Niveau d’huile  
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-  
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de  
motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg  
ervoordatdemaaierhorizontaalstaat.Schroefdeoliepeilstok  
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.  
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.  
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-  
cessible après basculement du capot moteur vers l'avant.  
Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque  
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,  
dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.  
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre  
quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler  
le niveau de l'huile sur la jauge.  
The oil level should lie between the two markings on the  
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”  
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter  
(below freezing point).  
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem  
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE  
30biszurMarkeFULLeinfüllen. ImWinter(beiFrostgefahr)  
ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.  
Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux  
repères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint  
avecdel'huilemoteurSAE30jusqu'aurepère"maxi"(FULL),  
jamais au dessus. En hiver, lorsque la température est inféri-  
eure à 0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.  
ADD  
FULL  
CAUTION - DO  
Elniveldeaceitehadeestarentrelasdosmarcasdelavarilla.  
Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta  
la marca de ”FULL(lleno). En invierno (a temperaturas bajo  
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.  
Lolio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se  
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL.  
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.  
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok  
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het  
”FULL-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient  
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.  
46  
4
Tire air pressure  
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front  
tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the  
back tires.  
Reifendruck  
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck  
in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen  
0,8 bar.  
Pression de gonflage des pneus  
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La  
pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les  
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.  
01362  
Presión de inflado de los neumáticos  
Comprobarregularmentelapresióndeinfladodelosneumáti-  
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros  
de 0,8 bar.  
Pressione pneumatici  
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori  
1 bar e posteriori 0,8 bar  
De luchtdruk in de banden  
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk  
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar  
te zijn.  
47  
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.  
5. Guida. 5. Rijden.  
Démarrage du moteur  
S'assurer préalablement que le carter de coupe est en posi-  
tion de transport (c'est à dire : relevé au maximum) et que le  
levier d'embrayage et de débrayage du carter de coupe est  
en position "débrayée" (voir figure).  
Arranque del motor  
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de  
transporte (en posición superior) y que la palanca para el  
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en  
la posición de desacoplamiento.  
Avviamento del motore  
Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto  
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in  
`posizione”disinserito”.  
Starting of motor  
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top  
position) and that the lever for connection/disconnection of  
the cutting unit is in the disconnection position.  
Het starten van de motor  
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-  
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de  
maaikast in uitgeschakelde stand staat.  
Anlassen des Motors  
Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung  
(obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-  
schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.  
Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein.  
S'assurerégalementquelelevierdemodificationdelavitesse  
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).  
Pisehastaelfondoelpedaldeembrague/frenoymanténgalo  
presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/de-  
sembrague de la transmisión estå en punto neutro.  
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.  
Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.  
Pressdowntheclutch/brakepedalcompletelyandholddown.  
Make sure that the motion control lever is in neutral ”N”.  
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem  
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen  
van de aandrijving in de neutrale stand staat.  
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser  
Stellung halten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und Aus-  
schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.  
Pull out the choke control (if engine is cold).  
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).  
Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.  
Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).  
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a  
freddo).  
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).  
48  
5
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "  
schieben.  
"
Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz à  
mi-distance de sa position d'accélération maximale. " ".  
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su  
recorrido hacia la posición de plenos gases " ".  
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "  
".  
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar  
de volgaspositie " ".  
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass  
position " ".  
Amener la clé de contact sur la position "Démarrage"  
("START").  
REMARQUE!  
Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à  
chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement,  
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une  
nouvelle tentative.  
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque  
”START”.  
NOTA!  
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5  
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10  
segundos antes de hacer otra tentativa.  
Turn the ignition key to “START position”.  
NOTE!  
Girare la chiave su “START”.  
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.  
If the engine will not start, wait about 10 seconds before  
the next try.  
NOTA!  
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi  
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di  
secondi prima di riprovare.  
Zündschlüssel auf “START” drehen.  
HINWEIS!  
Draai de startsleutel naar “START”-positie  
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-  
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten An-  
laßversuch ca. 10 Sekunden warten.  
N.B.!  
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.  
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-  
gende poging doet.  
Laisser ensuite la clé revenir sur sa position "On" lorsque le  
moteur a démarré et repousser la commande de starter dès  
que le moteur tourne régulièrement. Amener la commande  
desgazàlapositioncorrespondanteaurégimemoteurdésiré.  
Pourlatonte,positionnercettemanettedansl'encocheprévue  
pour obtenir le régime optimal pour la tonte (accélération  
maximale du moteur).  
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”  
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador  
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga  
el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos  
gases.  
Let the ignition key return to the ”ON” position when the  
engine has started and push in the choke control as soon  
as the engine is running smoothly. Push the gas control to  
the required speed. For cutting: full gas.  
Dopol’avviamento,riportarelachiavesuON”. Regolareilgas  
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.  
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die  
Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel  
zurückschieben, so daß der Motor gleichmäßig arbeitet.  
Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen.  
Bei Mähen: Vollgas.  
DraaidestartsleutelteruginON”-posotie,wanneerdemotor  
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig  
loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij  
maaien: vol gas.  
49  
5
NOTE!  
NOTA!  
The machine is equipped with a safety switch which  
immediately breaks the current to the engine if the  
driver leaves the seat with engine running and with the  
connection/disconnectionleverinpositionconnection”.Your  
machine is also equipped with a system that will not allow  
mower to operate if the bagger or optional rear discharge  
deflector is not installed properly.  
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta  
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con  
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/  
desacoplamiento en la posición de acoplamiento. Sum  
máquina tambié viene equipada con un sistema que no  
permitirá a la segadora funcione si el recogedor o el  
deflector opcional de descarga no esté instalado.  
HINWEIS!  
NOTA!  
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter  
ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,  
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt,  
und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf  
“eingeschaltet” steht. Ihre Maschine ist auch mit System  
ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht  
erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere  
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.  
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che  
interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando  
l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il  
tagliaerba inserito. La vostra macchina eí attrezzata con  
sistema che non permette che la macchina si aziona  
si línsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per lo  
scarico non sono installati corretamente.  
N.B.!  
REMARQUE!  
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,  
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,  
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de  
motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “inge-  
schakeld” staat. Jou machine heeft ook met een systeem  
geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,  
als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor  
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.  
La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui arrête  
lemoteurimmédiatement,s'ilestencoreenfonctionnement,  
lorsque le conducteur quitte le siège. Le carter de coupe  
est également muni d'un dispositif de sécurité qui empêche  
l'embrayagedeslamestantquelecollecteurouledéflecteur  
(en option) ne sont pas correctement mis en place à l'arrière  
du tracteur.  
Driving  
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect  
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the ter-  
rain and required cutting results. Release the brake/clutch  
pedal slowly.  
Betrieb  
DasMähaggregatdurchVorwärtsführendesHebelsabsenken.  
Das Mähaggregat einkuppeln. Eine an das Gelände und  
das gewünschte Mähergebnis angepaßte Geschwindigkeit  
wählen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurückfedern  
lassen.  
Conduite  
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers l'avant.  
Embrayerleslames.Choisirlavitessed'avancement enfonc-  
tionduterrainetdelaqualitédetontedésirée(Généralement,  
la position optimale correspond à l'encoche prévue à cet effet  
au niveau de la commande des gaz). Relâcher doucement la  
pédale d'embrayage/frein.  
Conducción  
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacia-  
adelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad  
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente  
el pedal de embrague/freno.  
Guida  
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva  
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocità di  
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.  
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.  
Rijden  
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.  
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is  
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de  
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.  
50  
5
Engine "ON" (Normal Operating)  
Motor "AN" (Normalbetrieb)  
ROS "ON"  
ROS "AN"  
ROS "ON"  
ROS "ON"  
ROS "ON"  
ROS "ON"  
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)  
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)  
Motore "ON" (Funzionamento normale)  
Motor "ON" (normaal functioneren)  
Reverse Operation System (ROS)  
Sécurité Marche Arrière (ROS – Reverse Op-  
eration System)  
Votre tracteur est équipé d’un dispositif de sécurité de fonc-  
tionnementenmarchearrière(ROS). Dèsquel’opérateures-  
saied’enclencherlamarchearrièreenactionnantl’embrayage  
de l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est  
pas en position ROS "ON" (sécurité marche arrière).  
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System  
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse  
direction with the attachment clutch engaged will shut off  
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"  
position.  
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged  
whilemowingisstronglydiscouraged. TurningtheROS"ON",  
toallowreverseoperationwiththeattachmentclutchengaged,  
shouldonlybedonewhentheoperatordecidesitisnecessary  
to reposition the machine with the attachment engaged. Do  
not mow in reverse unless absolutely necessary.  
ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche  
arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre  
la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière  
avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement  
lorsquel’opérateurdécidequecetteopérationestnécessaire  
pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché.  
N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est  
absolument nécessaire.  
USING THE ROS  
Depress clutch/brake pedal all the way down and hold.  
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS  
With engine running, turn ignition key counterclockwise  
to ROS "ON" position.  
Appuyer sur la pédale d’embrayage/frein jusqu’en bas.  
Look down and behind before backing.  
Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers  
la gauche sur ROS "Marche" (ON).  
Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly  
release clutch/brake pedal to start movement.  
Regarder en bas et derrière avant de faire marche ar-  
rière.  
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-  
tion key clockwise to engine "ON" position.  
Enclencher le levier de vitesse sur marche arrière (R) et  
relâcher lentement la pédale embrayage/frein.  
Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont ter-  
minées, tourner la clé de contact vers la droite sur la  
position Moteur "Marche" (ON).  
Rückwärtsgangsystem (ROS)  
Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausgestattet  
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhän-  
gerkupplung im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor  
abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf  
ROS "AN".  
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)  
Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento  
Atrás(ROS).Cualquiertentativadeloperadordeviajarmarcha  
atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos que  
la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON".  
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhängerk-  
upplung beim Mähen wird dringend abgeraten. Sie sollten  
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhängerkup-  
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die  
MaschinemiteingehängtemAnhängerzurückgesetztwerden  
muss. Mähen Sie nicht im Rückwärtsgang, wenn es nicht  
absolut notwendig ist.  
¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mien-  
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en  
posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el  
embraguepuesto,setienequehacersolocuandoeloperador  
lo considere necesario para reposicionar la máquina con el  
dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos  
que no sea absolutamente necesario.  
VERWENDUNG DES ROS  
Drücken Sie das Kupplungs-/Gaspedal ganz nieder und  
halten Sie es gedrückt.  
USAR EL ROS  
BeilaufendemMotordrehenSiedenZündschlüsselgegen  
den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".  
Presionar el pedal embrague/freno hasta el fondo y  
mantenerlo apretado.  
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach  
hinten.  
Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el  
sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición  
ROS "ON".  
BewegenSiedenGanghebelaufRückwärtsgang(R)und  
lassen Sie Kupplungs-/und Bremspedal langsam los, um  
die Bewegung zu starten.  
Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás.  
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht  
wird, drehenSiedenZündschlüsselimUhrzeigersinnauf  
Stellung Motor "AN".  
Mover la palanca del cambio en la posición atrás (R) y  
soltar despacio el pedal embrague/freno para empezar  
el movimiento.  
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave  
de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la  
posición Motor "ON".  
51  
5
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)  
Reverse Operation System (systeem voor  
achteruit - ROS)  
Uwtractorisuitgerustmeteensysteemvoorachteruit(reverse  
operationsystemROS).Elkepogingdoordebestuurderom  
achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief is,  
zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleuteltje zich in  
de "ON"-positie van de ROS bevindt.  
Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in  
retromarcia (ROS).Qualsiasitentativodapartedell’operatore  
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata  
comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di  
accensione non è inserita nel ROS nella posizione "ON".  
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata  
durante la guida è sconsigliato. Girare il ROS alla  
posizione"ON", per permettere l’operazione di retromarcia  
con la frizione abbassata, dovrà essere effettuato soltanto  
al momento in cui l’operatore decide che sia necessario  
riposizionare la macchina con l’innesto inserito. Non falciare  
in retromarcia se non è assolutamente necessario.  
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-  
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als  
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-  
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te  
gebeurenalsdebestuurderbeslistdathetnodigisdemachine  
een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai  
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.  
LUTILIZZO DEL ROS  
WERKEN MET DE ROS  
Spingere il pedale frizione/freno fino in fondo e mante-  
nere.  
Druk de koppeling/het rempedaal totaal in en houd dit  
vast.  
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in  
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".  
De motor loopt en draai de contactschakelaar tegen de  
klok in naar de positie "ON" van de ROS.  
Guardare giù e indietro prima di fare retromarcia.  
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.  
Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia  
(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per  
iniziare il movimento.  
Verplaats de versnellingshendel naar de positie achteruit  
(reverse – R) en laat langzaam het koppelingspedaal/het  
rempedaal los om met bewegen te beginnen.  
Quando l’utilizzo nel ROS non serve più, girare la chiave  
diaccensioneindirezioneorarioconilmotoreinposizione  
"ON".  
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u  
het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van  
de motor  
52  
5
Cutting tips  
Conseils pour la tonte  
Clear the lawn from stones and other objects which can  
be thrown away by the blades.  
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui  
pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi  
des projectiles dangereux.  
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid  
collision.  
Begin with a high cutting height and reduce until the  
required cutting result is obtained.  
The cutting result is best with high engine speed (blades  
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the  
grassistoolongandthickthedrivespeedcanbeincreased  
by selecting a higher gear or reducing the motor speed,  
without affecting the cutting result.  
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting  
becomes more even and the cut grass is more evenly  
distributedoverthesurface.Totaltimetakenisnotgreater,  
sincehigherdrivespeedcanbeselectedwithoutaffecting  
the cutting results.  
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes  
afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.  
Commencerparcouperassezhaut,puisréduireprogres-  
sivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du  
résultat souhaité.  
Lemeilleurrésultatdecoupeseraobtenuavecunrégime  
de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite)  
et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance  
lentement). Si l'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,  
lavitessed'avancementdutracteurpeutêtreaugmentée,  
en choisissant le rapport de boîte de vitesses supérieur  
ou en réduisant le régime du moteur, sans affecter la  
qualité de la coupe.  
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse  
since the wheels will sink into the soft lawn.  
Spray the cutting unit with water underneath after use.  
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues  
souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux  
répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la  
tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la  
vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que  
l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.  
Ratschläge zum Rasenmähen  
Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen,  
da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert  
werden.  
Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich  
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.  
Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken,  
bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.  
Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl  
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die  
Maschinefährtlangsam).WenndasGrasnichtallzuhoch  
unddichtist,kanndieFahrgeschwindigkeiterhöhtwerden,  
indem ein höherer Gang gewählt wird, oder man senkt  
die Motordrehzahl, ohne daß das Mähergebnis merkbar  
schlechter wird.  
Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.  
Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das  
gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche  
verteilt.DergesamteZeitaufwandistnichtgrößer,daeine  
höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann, ohne  
daß schlechter gemäht wird.  
Wennmöglich,keinennassenRasenmähen.DasMäher-  
gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen  
einsinken.  
Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit  
Wasser abzuspülen.  
Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la  
coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement  
des roues du tracteur dans le sol.  
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au  
jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utili-  
sation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe  
fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.  
Consejos para el corte  
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan  
ser proyectados por las cuchillas.  
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar  
el choque con ellos.  
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyé-  
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.  
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado  
del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha  
baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba  
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la  
velocidad de marcha eligiendo una relación de cambios  
más alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que  
el resultado del corte se empeore.  
Elcéspedmejorseobtienecortándoloamenudo.Elcorte  
serámásuniformeylahierbacortadaquedarádistribuida  
más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de  
corte no será mayor, puesto que puede elegirse una  
velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado  
del corte.  
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado  
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.  
Despuésdecadauso,limpieelequipodecorterociándolo  
a chorro de agua por la parte inferior.  
53  
5
Maaitips  
Consigli per il taglio dell’erba  
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,  
die weggeworpen kunnen worden door de messen.  
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.  
Individuare ostacoli fissi.  
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere  
progressivamente.  
Localiseerenmarkeergroterestenenofanderevastevoor-  
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.  
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot  
gewenste maairesultaat is verkregen.  
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del  
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-  
china si muive lentamente). Se l’erba non è alta o folta è  
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il  
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.  
`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più  
uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente  
su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è  
uguale.  
Hetmaairesultaatwordthetbestemeteenhoogtoerental  
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de  
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te  
hoogendichtbegroeid,kanderijsnelheidtoenemendoor  
een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te  
verla-gen, zonderdathetmaairesultaatmerkbaarminder  
wordt.  
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt  
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-  
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak  
verdeeld.Hettotaletijdsbestekvoorhetmaaienwordtniet  
langer,daareengrotererijsnelheidkanwordentoegepast,  
zonder dat het maairesultaat minder wordt.  
Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è sod-  
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice  
del tappeto erboso.  
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.  
Vermijdeennatgazontemaaien.Hetmaairesultaat wordt  
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.  
Spoeldeonderkantvandemaaikastnaiederemaai-beurt  
schoon met water.  
54  
5
Pour vider le bac:  
Votretracteurestéquipéd'unealarmesonorequivousavertit  
lorsque le bac est plein. Pour arrêter l'alarme, débrayer les  
lames.  
Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger.  
Mettre le levier de boîte de vitesses au point mort et tirer  
le frein à main.  
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers  
l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée.  
Remettreensuitelelevierdanssapositioninitiale.Vérifier  
que le collecteur est bien refermé et qu'il se trouve dans  
la bonne position avant de réembrayer les lames.  
Para vaciar la cargadora  
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el  
contenedor. Paradesconectarlaalarmahayqueusarelinter-  
ruptor - la llave del embrague (acoplador) de engranaje.  
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar  
el contenedor.  
Mueva la manilla mediante la cual se hace el funciona-  
miento en posiciûn neutral y tire del freno manual (para  
parquear).  
Eleve la manilla para vaciar en posición más alta. Tirar la  
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar  
los recortes (lo segado).  
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor  
esté asentado y en posición correcta lo que permitirá el  
funcionamiento de la segadora.  
02207  
Svuotamento del cesto  
Il vostro trattore è dotato di un cicalino che segnala quando  
il cesto di raccolta è pieno. Per disinserire l'allarme, azionare  
il pulsante di innesto lame.  
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba  
Mettere in folle e inserire in freno a mano  
To Dump Bagger  
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off  
the alarm disengage the attachment clutch switch.  
Alzare la maniglia per lo scarico. Tirare verso l'operatore  
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.  
Position tractor in location you wish to dump bagger.  
Place motion control lever in Neutral position and set  
parking brake.  
Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto  
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione  
corretta per lavorare.  
Raise dump handle to its highest position. Pull handle  
forward to raise bagger and dump clippings.  
Tocontinuemowing,besurebaggerisdownandinproper  
operating position which will allow mower to operate.  
Het legen van de grascontainer  
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de  
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar  
voor de containerbevestiging uitzetten.  
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt  
legen.  
Entleeren der Grasfangbox  
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die sig-  
nalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu  
unterbrechen lösen Sie den Verbindungsstecker.  
Zet de versnellingshendel in z'n neutraal en haal de  
handrem aan.  
Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek  
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te  
laten komen en het grasmaaisel te storten.  
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box  
entleeren möchten.  
Setzen Sie den Schalthebel auf „Neutral“ und ziehen Sie  
die Handbremse an.  
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor  
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in  
de juiste stand staat.  
ZiehenSiedenHandgriffzurEntleerungderGrasfangbox  
ganz nach oben.  
Ziehen Sie anschließend den Handgriff ganz nach vorne,  
um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu  
entleeren.  
55  
5
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in  
die dafür vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.  
Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)  
Flügelschrauben in die dafür vorgesehanan Bohrungen,  
die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden,  
befestigen.  
Ziehen Sie die Flügelschrauben fest an.  
Sammelfunktion (Grasfangbox)  
Mähdeck in öchste Schnittposition bringen.  
Entfernen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals  
dieser montiert ist).  
Installireen Sie den Adapter des Mähdecks.  
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in  
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.  
Setzen Sie anschließend die Grasfangbox wieder auf.  
To convert mower  
(Converting to mulching or rear discharging will require the  
purchase of these accessories.)  
To mulching  
Place deck into the high cut position.  
Remove bagger or optional rear discharge deflector.  
Unhook the two (2) straps and remove discharge chute.  
Insert plug and handle assembly through back plate  
and onto the mower deck chute adaptor.  
Retain the plug assembly by connecting the two straps  
over the handle and hook into the holes provided.  
Replace bagger or optional rear discharge deflector to  
allow mower to operate.  
You are now ready to begin mulching.  
To rear discharging  
Place deck into the high cut position.  
Pour passer d'une fonction à une autre :  
Lesfonctions"broyage"et"éjectionarrière"requièrentlamise  
en place de dispositifs appropriés.  
Remove bagger and mulching plug (if installed).  
Install discharge chute through opening in backplate and  
slide over deck adaptor.  
Pour broyer  
Placer le carter de coupe en position haute.  
Attach the chute by hooking the two straps into the holes  
in the flange of the chute.  
Retirer le collecteur ou le déflecteur arrière (en option).  
Décrocher les deux attaches élastiques et retirer la gou-  
lotte d'éjection.  
Installthedischargedeflectortothebackplatebyscrewing  
the four (4) wing screws into the threaded inserts located  
in the backplate.  
Mettre en place l'ensemble de l'insert de broyage avec  
sa poignée dans la trappe d'éjection du panneau arrière  
et vérifier que l'insert obture bien le conduit du carter de  
coupe.  
Immobiliser les deux côtés de la poignée de l'insert en  
fixant les crochets des deux attaches élastiques dans les  
trous d'ancrage prévus à cet effet de part et d'autre de la  
trappe d'éjection.  
Remettre en place le collecteur ou le déflecteur optionnel  
à l'arrière du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre  
du fait du contacteur de sécurité situé au niveau du pan-  
neau arrière.  
Pour éjecter à l'arrière  
Mettre le carter de coupe en position haute.  
Déposer le collecteur ou l'insert broyeur.  
Remettre en place la goulotte au travers de la trappe  
d'éjection sur le panneau arrière du tracteur.  
Immobiliser la goulotte d'éjection en fixant les deux at-  
taches élastiques dans les trous prévus à cet effet de  
part et d'autre de la trappe d'éjection.  
Mettreenplaceledéflecteur,enoption,contrelepanneau  
arrièredutracteurenvissantlesquatrevispapillonsdans  
les inserts filetés correspondants qui se trouvent sur le  
panneau.  
Tighten the wing screws securely.  
To bagging  
Place deck into the high cut position.  
Remove the rear discharge deflector or mulching plug.  
Insertthedischargechuteintotheopeninginthebackplate  
and onto the mower deck adaptor.  
Attach the chute to the tractor by hooking the two straps  
to the flange of the chute.  
Install bagger onto tractor.  
Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (De-  
flektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox)  
(Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht  
standardmäßig im Lieferumfang enthalten.)  
Mulchfinktion  
Mähdeck in höchste Schmittposition bringen.  
Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor.  
Lösen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den  
Auswurfkanal.  
Bien serrer les quatre vis papillons.  
Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene  
Vorrichtung ein.  
Pour ramasser  
Mettre le carter de coupe en position haute.  
Déposer le déflecteur en option ou l'insert broyeur.  
Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen  
Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.  
Remettre en place la goulotte au travers de la trappe  
d'éjection sur le panneau arrière du tracteur.  
Immobiliser la goulotte d'éjection en fixant les deux at-  
taches élastiques dans les trous prévus à cet effet de  
part et d'autre de la trappe d'éjection.  
Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector  
wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu  
können.  
Nun können Sie mit dem Mulchen beginnen.  
Heckauswurf (Deflektor)  
Mähdeck in höchste Schnittposition bringen.  
Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz  
(falls dieser montiert ist).  
Installieren Sie den Auswurfkanal durch die Öffnung der  
hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des Mäh-  
decks.  
56  
5
Togliere il cesto e il Kit Mulching  
Para cambiar el ajuste de la segadora  
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo  
mulchingrequiere lacomprade losmecanismosdispositivos  
siguientes)  
Installare il deflettoreper lo scarico a terra nell' apposita  
apertura della piastra posteriore.  
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle  
aperture della piastra.  
Para cortar tipo mulching  
Meta la plataforma en posicion de siega alta  
Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla  
piastra posteriore.  
Quite el recogedor y/o el deflector  
Serrare saldamente le viti.  
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector  
Per La raccolta con il cesto  
Mettere il piatto nella posizione piu' alta  
Introduzca el tapón y el mango por la placa de atras y  
sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga  
inferior de la segadora  
Togliere il deflettore per lo scarico posteriore o il Kit  
Mulching (se montati)  
Fije el bloque ligando las dos grapas /por/ encima de la  
manilla y cuelguelas y en las aberturas destinadas para  
tal proposito  
Inserireilconvogliatoredell'erbanell'aperturadellapiastra  
posteriore e fissarlo al piatto.  
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda  
funcionar la segadora.  
Attaccare il convogliatore con le due graffe  
Montare il cesto.  
Ud ya est·listo para iniciar la cubricion del suelo.  
Para no recoger la hierba  
Mueva la plataforma en posicion de siega alta  
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tal es mon-  
tada)  
De Maaier Ombouwen  
Monte el deflector por la abertura de la placa  
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plata-  
forma.  
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de  
aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)  
Ombouwen naar mulchen  
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.  
Fijeeldeflectorcolocandolasdosgrapasenlasaberturas  
de la brida de la manga.  
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruit-  
worp.  
Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando  
los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios ater-  
rajados encontr·ndose en la placa trasera.  
Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertre-  
chter.  
Apriete establemente los tornillos de mariposa  
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door  
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.  
Para llenar el recogedor  
Meta la plataforma en posiciûn de siega alta  
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te  
halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde  
gaten.  
Quite la tapa mulching o el deflector  
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa  
trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la  
segadora.  
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp  
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om  
met mulchen te beginnen.  
Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en  
la brida del recogedor.  
Ombouwen naar achteruitworp  
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.  
Monte el recogedor.  
Verwijder de container en de mulchplug (als deze geïn-  
stalleerd is).  
Monteer de achteruitworp door de opening in de achter-  
plaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..  
Regolazione della funzione di taglio  
(La regolazione per il mulching o per lo scarico posteriore  
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op  
de flens van de trechter te haken.  
richiede l'utilizzo dei dispositivi sotto elencati)  
Per il mulching  
Mettere il piatto nella posizione piu' alta  
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier  
(4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van  
schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat  
Sganciare il cesto o il deflettore per lo scarico a terra  
Staccare il deflettore per lo scarico posteriore  
Zet de vleugelschroeven goed vast.  
Ombouwen naar maaien met een container.  
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.  
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e  
posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto  
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla  
maniglia che andranno agganciate nelle apposite aper-  
ture  
Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.  
Plaatsdeafvoertrechterindeopeningvandeachterplaat  
en op het verloopstuk van het maaidek.  
Rimontare il cesto o il deflettore di scarico, e riprendere  
le operazioni di taglio.  
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen  
aan de flens van de trechter vast te haken.  
Per lo scarico a terra  
Mettere il piatto nella posizione piu' alta.  
Monteer de grascontainer op de trekker.  
57  
5
ATTENTION!  
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant  
5°. Les risques de renversement étant alors très impor-  
tants.  
Nejamaisroulerparallèlementàlapentedufaitdesrisques  
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à  
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.  
Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.  
ADVERTENCIA!  
No conduzca por terreno de inclinación superior a 5°,  
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.  
Noconduzcaporlosbordesdeterrenosinclinados,puesto  
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.  
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno incli-  
nado.  
WARNING!  
PERICOLO!  
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.  
Non affrontare pendi superiori a 5° gradi  
The risk for spark-over backwards is large.  
Nonprocederemaitrasversalmenteallalineadimassima  
pendenza.  
In steep terrain the risk for tipping is considerable.  
Avoid stopping and starting in sloping terrain.  
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.  
WARNUNG!  
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung  
als höchstens 5°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall  
die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.  
WAARSCHUWING!  
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.  
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.  
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-  
risico dan groot is.  
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine  
seitlich umkippen kann.  
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.  
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-  
halten.  
TECUMSEH/HONDA  
Arrêt du moteur  
Débrayer les lames en abaissant le levier de commande  
d'embrayage des lames. Amener la commande des gaz vers  
le bas en position de ralenti "  
". Relever le carter de coupe  
et amener la clé de contact sur la position "STOP".  
Parada del motor  
Desacopleelequipodecortellevandohaciaabajolapalanca  
de acoplamiento/desacoplamiento. Lleve el acelerador ha-  
cia abajo hasta la posición “  
”. Levante el equipo de  
corte y ponga la llave de encendido en la posición “STOP”  
(apagado).  
Arresto del motore  
Switching off the engine  
Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su  
“disinserito”,versoilbasso.Portareilcomandodelgassu“  
(lento). Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “STOP”.  
Disconnectthecuttingunitbymovingtheconnect/disconnect  
lever downwards. Move the gas control to “  
cutting unit and turn the ignition key to “STOP” position.  
”. Lift up the  
Abstellen des Motors  
Het stoppen van de motor  
Mähaggregat durch Abwärtsführen des Aggregatschalthe-  
Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar  
bels auskuppeln. Gashebel nach unten auf “  
Mähaggregat anheben und den Zündschlüssel auf “STOP”  
drehen.  
” führen.  
beneden te brengen. Breng de gashendel naar beneden tot  
stand “  
”. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel  
in positie “STOP”.  
58  
5
BRIGGS/KOHLER  
Switching off the engine  
Disconnectthecuttingunitbymovingtheconnect/disconnect  
lever downwards. Move the gas control to “ ”. Lift up the cut-  
ting unit and turn the ignition key to “STOP” position.  
Abstellen des Motors  
MähaggregatdurchAbwärtsführendesAggregatschalthebels  
auskuppeln. Gashebelnachuntenauf führen.Mähaggre-  
gat anheben und den Zündschlüssel auf “STOP” drehen.  
Arrêt du moteur  
Débrayer les lames en abaissant le levier de commande  
d'embrayage des lames. Amener la commande des gaz vers  
le bas en position de ralenti “ ”. Relever le carter de coupe  
et amener la clé de contact sur la position "STOP".  
Parada del motor  
Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca  
deacoplamiento/desacoplamiento. Lleveelaceleradorhacia  
abajohastalaposición.Levanteelequipodecorteyponga  
la llave de encendido en la posición “STOP” (apagado).  
Arresto del motore  
Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su  
“disinserito”, verso il basso. Portare il comando del gas su “  
”(lento). Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “STOP”.  
Het stoppen van de motor  
Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar  
beneden te brengen. Breng de gashendel naar beneden tot  
stand “ ”. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in  
positie “STOP”.  
WARNING!  
ADVERTENCIA!  
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigi-  
lancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas  
puedan arrancar el motor.  
Do not leave the ignition key in the machine when not in  
use to prevent children and other unauthorized persons  
starting the engine.  
WARNUNG!  
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,  
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit  
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen  
können.  
PERICOLO!  
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.  
WAARSCHUWING!  
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-  
chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen  
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.  
ATTENTION!  
Nejamaislaisserlaclédecontactsurlamachinelorsqu'elle  
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou  
d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer  
le moteur.  
59  
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-  
lung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.  
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.  
WARNING!  
ADVERTENCIA!  
Before servicing the engine or cutting unit the following shall  
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en  
be carried out:  
el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:  
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-  
ing brake lever.  
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno  
de estacionamiento.  
Put gear lever in neutral.  
Poner la palanca de cambios en punto neutro.  
Move connection/disconnection lever to disengaged  
position.  
Poner la palanca de embrague en posición desem-  
bragada.  
Switch off engine.  
Parar el motor.  
Remove the ignition cable from the plug.  
Quitar el cable de encendido de la bujía.  
WARNUNG!  
PERICOLO!  
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind  
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:  
folgende Maßnahmen durchzuführen:  
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di  
parcheggio.  
Kupplungs-/BremspedaldurchtretenundFeststellbremse  
ansetzen.  
Mettere la leva del cambio in folle.  
Disinserire il tagliaerba.  
Spengere il motore.  
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.  
SchalthebeldesMähaggregatsinausgekuppelteStellung  
stellen.  
Staccare la candela.  
Motor abstellen.  
Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.  
WAARSCHUWING!  
Voordatservice-werkzaamhedenaandemotorofmaaikast  
ATTENTION!  
worden verricht, dient men het volgende te doen:  
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe  
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de  
parkeerremhendel aan.  
suivre les instructions ci-dessous :  
Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le  
frein de stationnement.  
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.  
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.  
Zet de motor af.  
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point  
mort).  
Débrayer les lames.  
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.  
Arrêter le moteur.  
Débrancher le câble d'allumage de la bougie.  
60  
6
Engine hood  
Raise hood.  
Unsnap headlight wire connector.  
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward  
and lift off of tractor.  
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in  
frame.  
1
Reconnect headlight wire connector and close hood.  
Motorhaube  
Motorhaube hochklappen.  
Scheinwerferanschluß lösen.  
VordenMähertreten.MotorhaubeandenSeitenanfassen,  
nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.  
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube  
in die Schlitze des Rahmens schieben.  
01536  
Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Mo-  
torhaube schließen.  
Capot moteur  
2
Relever le capot,  
Débrancher les phares,  
Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par  
les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever  
pour le libérer des encoches qui le retiennent au châs-  
sis.  
(1) Hood  
(2) Headlight wire connector  
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du  
capot dans les encoches du châssis.  
(1) Motorhaube  
Rebrancher les phares et refermer le capot.  
(2) Scheinwerferanschluß  
Cubierta del motor  
(1) Capot  
Levante la cubierta.  
(2) Connexion des phares  
Desenchufe el conector de cables de los faros delante-  
ros.  
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia  
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.  
(1) Cubierta  
(2) Conector de cables de los faros delanteros  
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en  
las ranuras correspondientes del chasis.  
(1) Cofano  
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y  
cierre la cubierta.  
(2) Connettore cavo luci  
Cofano Motore  
(1) Motorkap  
Sollevare il cofano.  
(2) Aansluitkabel koplampen  
Staccare il contatto del cavo delle luci.  
Daldavantideltrattore.Spingeredilatoilcofano,ribaltare  
in avanti e sollevarlo dal trattore.  
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.  
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.  
Motorkap  
Open de motorkap.  
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.  
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan  
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van  
de trekker.  
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels  
in de betreffende openingen in het chassis.  
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en  
sluit de motorkap.  
61  
6
Maintenance  
Mantenimiento  
NOTE: Periodicmaintenanceshouldbeperformedonaregular  
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu-  
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.  
basis in order to keep your tractor in good running condition.  
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-  
dental starting before attempting any repair, inspection, or  
maintenance.  
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,  
inspecciónomaintenimiento, desconectarelcabledelabujía  
a fin de evitar accidentes.  
Before each use:  
Antes de cada uso de la máquina:  
Check oil, lubricate pivot points as necessary.  
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place  
and secure.  
Check the battery, terminals and vents.  
Recharge slowly at 6 amperes if needed.  
Clean air screen.  
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-  
age or overheating.  
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de  
pivotaje.  
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores  
estén en su sitio y bien seguros.  
Controlar la batería, los bornes y los orificios de venti-  
lación.  
Recargar lentamente a 6 amperios.  
Limpiar el filtro de aire.  
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños  
o sobrecalentamientos del motor.  
Check brake operation.  
Cleaning  
Controlar el funcionamiento del freno.  
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can  
enter engine and transmission and shorten the useful life of  
the machine.  
Limpieza  
No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar.  
El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar  
la vida de la máquina.  
Wartung  
HINWEIS: DerMähersollteregelmäßiggewartetwerden,um  
einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.  
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-  
beiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein  
plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.  
Vor dem Gebrauch:  
Manutenzione  
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per  
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.  
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-  
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare  
messe in moto accidentali.  
Prima di ogni impiego:  
Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-  
stellen zu schmieren.  
Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Si-  
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen  
sind.  
Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.  
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke  
von 6 A langsam aufzuladen.  
Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di  
articolazione.  
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano  
posto.  
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.  
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.  
Pulire schermo aria.  
Luftgitter reinigen.  
Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um  
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.  
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del  
motore e danni conseguenti.  
Funktion der Bremsen kontrollieren.  
Controllare il funzionamento del freno.  
Reinigung  
Pulizia  
Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreini-  
gungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das  
Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine  
verkürzen.  
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta  
pressione. Lacqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema  
di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della  
macchina.  
Entretien  
Onderhoud  
REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement  
afin de maintenir ses performances.  
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er  
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.  
ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin  
d'éviter tout démarrage accidentel, lors d'une réparation,  
d'une inspection ou d'une opération de maintenance.  
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit  
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om  
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.  
Avant chaque utilisation :  
Voor elk gebruik:  
Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les  
points d'articulation,  
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien  
nodig.  
Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en  
place et solidement fixés,  
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun  
plaats zitten en goed vast zitten.  
Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,  
La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,  
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,  
Nettoyer le filtre à air,  
Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les  
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou  
de provoquer un échauffement anormal.  
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.  
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.  
Maak het luchtscherm schoon.  
Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat  
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.  
Controleer de werking van de remmen.  
Reinigen  
Vérifier le fonctionnement du frein.  
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te  
reinigen.Erkanwaterindemotorenindetransmissieorganen  
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.  
Nettoyage  
N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.  
Leau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la  
durée de l’appareil.  
62  
6
Pour assurer l'entretien du moteur  
Se référer au manuel d'utilisation du moteur.  
Vidange de l'huile du moteur  
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).  
Pourouvrirlasoupapedevidange,repousser légèrement  
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire  
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer  
sur la soupape pour libérer l'huile.  
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la  
soupape et la faire tourner légèrement dans le sens des  
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et  
relâcher la soupape.  
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.  
1. Bouchon  
2. Tuyau de vidange  
Mantenimiento del motor  
Vea el manual del motor.  
Válvula de purga del aceite  
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.  
Para abrir la válvula, apretar ligeramente, girar en el sen-  
tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.  
Para cerrar la válvula, apretar y girar en el sentido de las  
agujas del reloj.  
02463  
2
1
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.  
1. Caperuza  
To service engine  
See engine manual.  
2. Tubo de purga  
Oil drain valve  
Remove cap and install drain tube.  
Manutenzione del motore  
Fare riferimento al manuale del motore.  
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and  
pull out.  
Valvola di scarico dell’olio  
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.  
To close valve, push in and turn clockwise.  
Remove drain tube and install cap.  
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in  
senso antiorario ed estrarre.  
1. Cap  
2. Drain Tube  
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso  
orario.  
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.  
Wartung des Motors  
1. Tappo  
Im Handbuch des Motors nachschlagen  
2. Tubo di scarico  
Ventil für den Ölablauf  
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-  
stecken.  
Voor het onderhoud van de motor  
Zum Öffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drücken,  
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.  
Zie motor handleiding  
Olie aflaatklep  
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.  
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drücken und  
im Uhrzeigersinn drehen  
DenAblaufschlauchherausziehenunddenDeckelwieder  
aufsetzen.  
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen  
wijzerzin en trek uit.  
1. Deckel  
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.  
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.  
2. Ablaufschlauch  
1. Kapje  
2. Aflaatbuis  
63  
6
SERVICE RECORD  
Fill in dates as you complete regular service  
As  
Needed  
Every 8  
hours  
Every  
25 hours  
Every.  
Every.  
Every  
50 hours 100 hours 200 hours  
Change engine oil (without oil filter)...................................................  
Change engine oil (with oil filter).............................................................................•  
Lubricate pivot points .........................................................................  
Check brake operation................................•  
Clean air screen..............................................................•  
Clean air filter and pre-cleaner........................................•  
Replace air cleaner paper cartridge............................................................................................•  
Clean engine cooling fins........................................................................................•  
Replace spark plug .....................................................................................................................•  
Check tire pressure.....................................•  
Replace fuel filter .............................................................................................................................................•  
Clean battery and terminals ...............................................................  
Check muffler..........................................................................................................•  
Lubricate ball joints .....................................................................................................................•  
Toe-in adjustment........................................•  
Carburetor adjustment ...............................•  
WARTUNGSNACHWEIS  
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen  
Wenn  
Alle 8  
Alle 25  
Stunden  
Alle 50  
Stunden  
Alle 100  
Stunden  
Alle 200  
Stunden  
erforderlich Stunden  
Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter)........................................................  
Motoröl wechseln ( Mit Ölfilter)................................................................................•  
Zapfenstellen schmieren....................................................................  
Funktion der Bremsen kontrollieren ............•  
Luftgiter reinigen .............................................................•  
Luftfilter und Vorfilter reinigen .........................................•  
Papierpatrone des Luftfilters  
auswechseln ..............................................................................................................................•  
Kühllamellen des Motors reinigen...........................................................................•  
Zündkerze wechseln ...................................................................................................................•  
Reifendruck kontrollieren ............................•  
Kraaftstoffilter auswechseln .............................................................................................................................•  
Batterie und Batteriepole reinigen......................................................  
Schalldämpfer kontrollieren.....................................................................................•  
Kugellageverbindungen schmieren.............................................................................................•  
Achssturz-Einstellung..................................•  
Vergaser-Einstellung ...................................•  
64  
6
SCHEMA D'ENTRETIEN  
Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien.  
Selon les  
besoins  
Toutes  
les 8 H  
Toutes  
les 25 H  
Toutes  
les 50 H  
Toutes les  
100 H  
Toutes les  
200 H  
Vidange de l'huile moteur  
(sans filtre à huile) ....................................................................................  
Vidange de l'huile moteur  
(avec filtre à huile).........................................................................................................  
Graissage des articulations.......................................................................  
Vérification des freins.......................................  
Nettoyage de la grille d'aération............................................•  
Nettoyage du filtre à air et du  
pré-filtre.................................................................................•  
Remplacement de la cartouche du  
filtre à air .............................................................................................................................................•  
Nettoyage des ailettes de  
refroidissement moteur .................................................................................................  
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................•  
Vérification du gonflage des pneus..................  
Remplacement du filtre à carburant........................................................................................................................  
Nettoyage des cosses de  
la batterie et des connexions ...................................................................  
Vérification du pot d'échappement................................................................................  
Graissage des joints............................................................................................................................•  
Réglage du parallélisme...................................  
Réglage du carburateur ...................................  
INFORME DE SERVICIO  
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal  
Cuando sea  
necesario  
Cada  
8 horas  
Cada  
25 horas  
Cada  
Cada  
Cada  
50 horas 100 horas 200 horas  
Cambiar el aceite del motor  
(sin filtro de aceite )...................................................................................•  
Cambiar el aceite del motor  
(con filtro de aceite).......................................................................................................  
Lubricar los puntos de pivotación..............................................................•  
Controlar el funcionamiento de los  
frenos ..............................................................•  
Limpiar el filtro de aire .........................................................•  
Limpiar el filtro y prefiltro de aire..........................................•  
Sustituir el cartucho de papel del  
filtro de aire ........................................................................................................................................•  
Limpiar las aletas de refrigeración  
del motor .......................................................................................................................  
Cambiar la bujía.................................................................................................................................•  
Sustituir el filtro de combustible .............................................................................................................................  
Limpiar la batería y sus bornes.................................................................•  
Controlar el silenciador .................................................................................................  
Lubricar las rótulas.............................................................................................................................•  
Ajustar la convergencia...................................•  
Ajustar el carburador.......................................•  
65  
6
DATI DI SERVIZIO  
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio  
Necessità  
Ogni  
8 ore  
Ogni  
25 ore  
Ogni .  
50 ore  
Ogni  
100 ore  
Ogni  
200 ore  
Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)................................................  
Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) ........................................................................•  
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................  
Controllo freni..............................................•  
Pulizia schermo aria........................................................•  
Pulizia filtro aria e prefiltro...............................................•  
Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................•  
Pulizia raffreddamento motore................................................................................•  
Sostituzione candela...................................................................................................................•  
Controllo pneumatici ...................................•  
Sostituzione filtro carburante............................................................................................................................•  
Pulizia batteria e morsetti...................................................................  
Controllo marmitta...................................................................................................•  
Lubrificazione giunti sferici........................... ..............................................................................•  
Regolazione convergenza...........................•  
Regolazione carburatore.............................•  
SERVICE AANTEKENINGEN  
Vul telkens u service uitvoert, de datum in  
Indien  
nodig  
om de  
8 uur  
om de  
25 uur  
om de  
50 uur  
om de  
100 uur  
om de  
200 uur  
Motorolie vervangen (zonder oliefilter)...............................................  
Motorolie vervangen (met oliefilter).........................................................................•  
Draaipunten smeren...........................................................................  
Werking van de remmen controleren..........•  
Lchtscherm schoonmaken ..............................................•  
Luchtfilter en voor-reiniger  
schoonmaken..................................................................•  
Papieren inzetstuk van de  
luchtreiniger vervangen...............................................................................................................•  
Koelribben van de motor  
schoonmaken..........................................................................................................•  
Bougie vervangen .......................................................................................................................•  
Bandendruk controleren..............................•  
Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................•  
Maak de accu en de klemmen  
schoon ...............................................................................................  
Controleer de knaldemper.......................................................................................•  
Smeer de kogelgewrichten..........................................................................................................•  
In-(toe-)spoor afstellen................................•  
Carburator afstellen.....................................•  
66  
6
Operator Presence System and Reverse Opera-  
tion System (ROS)  
Be sure operator presence and reverse operation systems  
are working properly. If your tractor does not function as  
described, repair the problem immediately.  
The engine should not start unless the brake pedal is  
fully depressed, and the attachment clutch control is in  
the disengaged position.  
PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS):  
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:  
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-  
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung  
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu  
schalten, den Motor abschalten.  
When the engine is running, any attempt by the operator  
to leave the seat without first setting the parking brake  
should shut off the engine.  
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-  
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung  
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu  
schalten, den Motor NICHT abschalten.  
When the engine is running and the attachment clutch is  
engaged, any attempt by the operator to leave the seat  
should shut off the engine.  
The attachment clutch should never operate unless the  
operator is in the seat.  
Système de détection opérateur et sécurité de  
marche arrière (ROS)  
S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur  
et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre  
tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut,  
remédier au problème immédiatement.  
Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein  
n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de  
l’équipement n’est pas relâché.  
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):  
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :  
When the engine is running with the ignition switch in the  
Engine"ON"positionandtheattachmentclutchengaged,  
any attempt by the operator to shift into reverse should  
shut off the engine.  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève  
de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de  
stationnement .  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève  
de son siège et que l’embrayage de l’équipement est  
enclenché.  
Lembrayage de l’équipement ne devrait jamais être  
enclenché si l’opérateur n’est pas assis dans son  
siège.  
When the engine is running with the ignition switch in the  
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,  
any attempt by the operator to shift into reverse should  
NOT shut off the engine.  
Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärts-  
gangsystem (ROS)  
VergewissernSiesich,dassdasFahrer-Anwesenheitssystem  
und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn  
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das  
Problem sofort reparieren.  
DerMotorsolltenichtstarten,wenndasBremspedalnicht  
voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle  
in ausgeklinkter Stellung ist.  
PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:  
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE  
ARRIERE (ROS) :  
Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers,  
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse  
einzulegen, den Motor abschalten.  
Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung einge-  
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu  
verlassen, den Motor abschalten.  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie  
d’enclencherlamarchearrièrequandlaclédecontactest  
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que l’embrayage  
de l’équipement est enclenché.  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie  
d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact  
est en position ROS "Marche" (ON) et que l’embrayage  
de l’équipement est enclenché.  
Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der  
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.  
67  
6
Sistema de Presencia Operador y Sistema de  
Funcionamiento Atrás (ROS)  
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y  
funcionamientoatrásfuncionenadecuadamente.Situtractor  
no funciona como descrito, hay que reparar el problema  
inmediatamente.  
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del  
freno no esté completamente presionado, y el mando  
del embrague esté en la posición desembragada.  
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:  
Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del  
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno  
de mano apagará el motor.  
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN  
RETROMARCIA (ROS):  
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione  
del Motore nella posizione "ON" e l’innesto della frizione  
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore  
di inserire la retromarcia dovrebbe comportare lo  
spegnimento del motore.  
Cuando el motor está en marcha y el embrague está  
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el  
asiento apagará el motor.  
El embrague no tiene que funcionar si el operador no  
está asentado.  
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione  
del ROS nella posizione "ON" e l’innesto della frizione  
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di  
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo  
spegnimento del motore.  
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-  
teem voor achteruit werken (reverse operation  
system – ROS)  
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de  
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw  
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het  
probleem onmiddellijk op te lossen.  
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRÁS  
(ROS):  
Cuando el motor está en marcha con el interruptor de  
ignición en la posición Motor "ON" y el embrague puesto,  
cualquiertentativadeloperadordeponerlamarchaatrás  
apagará el motor.  
Demotorstartniet,tenzijhetrempedaalvolledigingedrukt  
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije  
positie bevindt.  
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID  
BESTUURDER  
Cuando el motor está en marcha con el interruptor  
de ignición en la posición ROS "ON" y el embrague  
puesto, cualquier tentativa del operador de poner  
Wanneerdemotorloopt, dientelkepogingdoordebestu-  
urderomzijnstoelteverlatenzondereerstdeparkeerrem  
in te stellen de motor uit te zetten.  
Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is  
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel  
te verlaten de motor af te sluiten.  
la marcha atrás NO apagará el motor. should shut  
off the engine.  
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de  
bestuurder in zijn stoel zit.  
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per  
operazioni in retromarcia (ROS)  
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse  
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore  
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema  
immediatamente.  
Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non  
è completamente premuto e l’innesto della frizione non  
è nella posizione disinnestata.  
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA  
OPERATORE:  
Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte  
dell’operatoredilasciareilsuopostosenzaprimaattivare  
ilfrenodiparcheggiodovrebbecomportarelospegnimento  
del motore.  
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT  
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM – ROS)  
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de  
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-  
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om  
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te  
sluiten.  
Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è  
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di  
lasciareilsuopostodovrebbecomportarelospegnimento  
del motore.  
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de  
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-  
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om  
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet  
af te sluiten.  
Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se  
l’operatore non è seduto al suo posto.  
68  
6
Blades  
Cuchillas  
The blades should be sharp to achieve best cutting results.  
Lascuchillashandeestarafiladasparaproporcionarelmejor  
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.  
corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.  
NOTE: It is very important that both blades are sharpened  
equally to avoid imbalance.  
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla  
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.  
Messerbalken  
Für ein gutes Mähergebnis müssen die messcrbalken scharf  
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe  
geschärft.  
Lame  
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato  
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.  
NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in  
modo uniforme per non creare disequilibri.  
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide  
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf  
Unwucht geprüft werden.  
Messen  
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat  
te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met  
een slijpschijf.  
Lames:  
Les lames doivent être parfaitement affûtés pour obtenir une  
belle coupe. L'affûtage peut être réalisé à l'aide d'une lime  
ou d'une meule.  
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes  
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.  
REMARQUE: Il est très important d'affûter les deux ex-  
trémités de la lame de façon identique afin d'éviter tout  
déséquilibrage.  
Blade Care  
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same  
and must be installed on the correct side. It is suggested that  
you work on one blade at a time to ensure proper assembly  
of components.  
Messerpflege  
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht  
identish und müssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite  
montiertwerden.Eswirdempfohlen,dieMessernacheinander  
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken  
zu gewährleisten.  
1
2
Entretien des lames  
ATTENTION:Lesdeuxlamesdelatondeusesontdifférentes  
et chacune d'entre elles doit être installée à sa place dans  
le carter de coupe. Il est vivement conseillé de travailler sur  
une lame à la fois pour s'assurer du bon assemblage des  
composants.  
1.  
2.  
5-Star pattern blade w/  
right hand threaded bolt  
Messerbohrung mit  
fünfe-ckiger Aussparung,  
Gewin-debolzen mit  
Rechtsgewinde.  
Lame avec orifice de fix-  
ation central (étoile à cinq  
branches) avec pas de vis  
à droite  
Filo cortador de orificio-  
estrella se cinco puntas y  
un tornillo dextrogiro  
Lama affettata con ap-  
erture stella cinque (5)  
punte e bollone filettato  
a destra  
Mes met 5-hoeleige ster  
en rechtsgangig schro-  
efdraad  
6-Star pattern blade w/ left  
hand threaded bolt  
Como cuidar las cuchillas  
Messerbohrung mit  
sechseckiger Aussparung,  
Gewindebolzen mit  
Linksgewinde  
IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son  
idènticos y hay que montarlos por los lados correctos. Se  
recomienda trabajar con cada uno separadamente para  
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.  
Lame avec orifice de fix-  
ation central (étoile à 6 six  
branches) avec pas de vis à  
gauche  
Manutenzione delle lame  
ATTENZIONE:Lelamedellavostramacchinanonsonouguali,  
quindi è necessario che vengano installate correttamente. Si  
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un  
perfetto posizionamento.  
Filo cortador de orificio-  
estrella de seis puntas y  
un tornillo levogiro  
Lama affettata con apertura  
stellaasei(6)punteebollone  
filettato a sinistra  
Onderhoud messen  
BELANGRIJK:Demessenvanuwmaaierzijnverschillenden  
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te  
bevelenomslechtsaaneenmestegelijktewerkenomervoor  
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.  
Mes met 6- hoeleige ster en-  
linksgangig schroefdraad  
69  
6
5 Star pattern blade  
7
3
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt  
8
that attaches this blade has normal Right Hand threads that  
loosens by turning ( ) counter-clockwise and tightens by  
turning ( ) clockwise.  
LH  
6
Messerbalkenbohrung mit fünfeckige Ausspa-  
rung  
5
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine fünfeckige Ausspa-  
rung.DieSechskantschraube,diedenMesserbalkenfixiert,hat  
einRechtsgewinde,welchessichentgegendemUhrzeigersinn  
lösen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben läßt.  
2
4
1
1. Hex bolt right hand threaded.  
2. Lock Washer  
5. 5 Star Center Hole  
6. 5 Star Pattern  
3. Flat Washer  
7. Trailing Edge  
Lame avec orifice de fixation central (étoil à cinq  
branches):  
4. Blade  
8. Mandrel Assembly  
Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage à  
droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le jeu  
inversedesaiguillesd'unemontreetonleresserreenlefaisant  
tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.  
1. Sechskantschraube mit  
Rechtsgewinde  
5. Fünfeckige Zentrier-  
bohrung  
2. Federscheibe  
6. Fünfeckige Messerauf-  
nahme  
3. Flache Unterlegscheibe  
4. Schneidmesser  
7. Hintere (Hilfsschneid-)  
Kante  
6 Star pattern blade  
The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attaching  
8. Messeraufnahme kom-  
plett  
this blade has Left Hand threads that loosens by turning (  
clockwise and tighten by turning ( ) counterclockwise.  
)
1. Boulon de type hexagonal  
avec filetage à droite  
5. Orifice de fixation central  
(étoile) à cinq branches.  
2. Circlips  
6. Moyeu  
3. Rondelle plate  
4. Lame  
7. Volute  
8. Support de lame  
Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aus-  
sparung  
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige Aus-  
sparung.DieSechskantschraube,diedenMesserbalkenfixiert,  
hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn lösen  
bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben läßt.  
5. 6 Star Center Hole  
6. 6 Star Pattern  
7. Trailing Edge  
1. Hex bolt left hand threaded.  
2. Lock Washer  
3. Flat Washer  
8. Mandrel Assembly  
4. Blade  
5. Sechseckige Zentrier-  
bohrung  
1. Sechskantschraube mit  
Linksgewinde  
Lame avec orifice de fixation central (étoile à six  
branches):  
Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage à  
gauche. On déserre le boulon en le faisant tourner dans le  
sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant  
tourner dans le sens inverse.  
6. Sechseckige Messerauf-  
nahme  
2. Federscheibe  
3. Flache Unterlegscheibe  
4. Schneidmesser  
7. Hintere (Hilfsschneid-)  
Karte  
8. Messeraufnahme kom-  
plett  
1. Boulon de type hexagonal  
avec filetage à gauche  
5. Orifice de fixation central  
(étoile) à six branches  
2. Circlips  
6. Moyeu  
3. Rondelle plate  
4. Lame  
7. Volute  
8. Support de lame.  
70  
6
7
3
8
Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas  
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco  
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro  
normal y se desentornilla en direcciûn opuesta a la vuelta  
de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la  
direcciûn de la aguja del reloj.  
LH  
6
5
Lama con for stellare a 5 punte  
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque  
punte. Il bullone di fissaggio della lama è filettato a destra. Si  
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo  
all'opposto, in senso orario.  
2
4
1
1. Tornillo de cabeza de  
cinco facetas,  
5. Orifico de centraje-  
estrella de cinco  
puntas  
Mes met 5-hoekige ster  
dextrogiro  
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De  
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgan-  
gig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de  
klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee  
te draaien.  
6. Mandril-estrella de  
2. Arandela el•stica  
3. Arandela plana  
4. Filo cortador  
cinco puntas  
7. Canto (auxiliar  
cortador) trasero  
8. Nudo del mandril  
1. Bullone a testa esagonale  
con filettatura destrorsa  
5. Foro stellare a cinque  
punte (5)  
2. Rondella elastica  
3. Rondella piatta  
4. Lama  
Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas  
6. Mozzo-lama stellare a  
cinque punte (5)  
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una  
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla  
es levogiro y se desentornilla en la direcciûn de la vuelta de  
la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcciûn  
opuesta a la de la aguja de reloj.  
7. Palettatura lama  
8. Mozzo completo  
1. Zeskantbout met  
rechtsgangig  
5. 5-hoekige middengat  
6. Doorn met 5-hoekige  
ster  
schroefdraad  
2. Veerring  
3. Vlakke sluitring  
4. Mes  
7. Sleep (hulp) mes  
8. Mandrijn  
Lama con foro stellare  
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta.  
Il bullone di fissaggio della lama è filettato a sinistra. Si  
disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto,  
girandolo in senso anti-orario.  
5. Orificio de centraje-  
estrella de seis puntas  
1. Tornillo de cabeza de  
seis facetas, levegiro  
6. Mandril-estrella de seis  
puntas  
2. Arandela elastica  
3. Arandela plana  
4. Filo cortador  
Mes met 6-hoekige ster  
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.  
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal links-  
gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de  
klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok  
in te draaien.  
7. Canto (auxiliar cortador)  
trasero  
8. Nudo del mandril  
1. Bullone a testa esag  
onale con filettatura  
sinistrorsa  
5. Foro stellare a sei punte (5)  
6. Mozzo-lama stellare a  
sei punte (6)  
2. Rondella elastica  
3. Rondella piatta  
4. Lama  
7. Palettaura lama  
8. Mozzo completo  
1. Zeskantbout met  
linksgangig  
schroefdraad  
2. Veerring  
5. 6-hoekige middengat  
6. Doorn met 6-hoekigester  
7. Sleep (hulp) mes  
8. Mandrijn  
3. Vlakke sluitring  
4. Mes  
71  
Messerbalken  
Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer  
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder  
beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer  
Feile oder einer Schleifscheibe geschärft.  
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide  
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf  
Unwucht geprüft werden.  
WECHSELN DER MESSERBALKEN:  
Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um  
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.  
Lösen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-  
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken  
fixieren.  
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften  
Messerbalken, wobeidiehintere(Hilfschneid-)Kantewie  
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.  
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß  
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-  
nahme übereinstimmen.  
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die  
Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die  
Unterlegscheibe.  
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37  
Nm.)  
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist  
wärmebehandelt.  
Lames:  
Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable  
d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames dé-  
fectueuse ou tordues. L'affûtage peut se faire avec une lime  
ou avec une meule.  
Blades  
For best results mower blades must be kept sharp. Replace  
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with  
a file or grinding disc.  
REMARQUE: Il est très important d'affûter en même temps  
et de façon identique les deux extrémités de la lame pour  
éviter tout déséquilibrage.  
NOTE: It is very important that both blades are sharpened  
equally to avoid imbalance.  
BLADE REMOVAL:  
POUR RETIRER LES LAMES  
Raise mower to highest position to allow access to  
blades.  
Relever au maximum la machine pour avoir accès aux  
lames de coupe.  
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing  
blade.  
Desserrer la vis à tête hexagonale qui fixe la lame sur le  
moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondelle  
plate et la lame.  
Install new or resharpened blade with trailing edge up  
towards deck as shown.  
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine  
réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du  
carter de coupe), comme indiqué sur la figure.  
IMPORTANT:Toensureproperassembly,centerholeinblade  
must align with star on mandrel assembly.  
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in  
exact order as shown.  
ATTENTION : Le montage de la lame est correct lorsque son  
alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée  
sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.  
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).  
Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower  
et la vis dans l'ordre indiqué.  
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated  
Resserrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 à 4,9  
mKg.  
ATTENTION:Lavisdefixationdelalameesttraitéethermique-  
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.  
72  
Lame  
Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le  
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.  
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.  
NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in  
modo uniforme per non creare disequilibri.  
RIMOZIONE DELLE LAME:  
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.  
Disserrareilbulloneatestaesagonale,larondellaelastica  
e la rondella piatta che fissano la lama.  
Montare una nuova lama o una lama con palettaura  
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.  
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale  
della lama, è necessario che questa combaci perfettamente  
con il mozzo.  
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella  
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indi-  
cato.  
Restringerebeneilbullonedibloccaggiodellalama(cop-  
pia di serraggio: 27-35 ft./lbs)  
ATTENZIONE: Il bullone di bloccaggio della lama è stato  
sottoposto a trattamento termico di classe 8.  
Messen  
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp  
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-  
sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een  
slijpschijf.  
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes  
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.  
Cuchillas  
MES VERWIJDEREN  
Paraalcanzarresultadosmejoreslascuchillasdelasegadora  
hayquemantenerlosafilados. Sustituyalascuchillastorcidos  
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.  
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te  
kunnen.  
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla  
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.  
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die  
het mes op zijn plaats houden.  
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:  
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep  
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,  
zie afbeelding.  
Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder  
alcanzar las cuchillas.  
BELANGRIJK:Omzekertezijnvangoedemontagemoethet  
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la  
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que  
sujetan la cuchilla.  
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.  
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer  
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien  
is.  
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero  
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.  
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.  
lbs.)  
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-  
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del  
mandril.  
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld  
volgens klasse 8.  
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la  
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta  
como es indicado.  
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion  
27-35 Ft. Lbs.).  
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento  
tèrmico-clase 8.  
73  
Messerbalken  
Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer  
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder  
beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer  
Feile oder einer Schleifscheibe geschärft.  
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide  
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf  
Unwucht geprüft werden.  
WECHSELN DER MESSERBALKEN:  
Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um  
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.  
Feststellschraube an der Klinge lösen.  
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften  
Messerbalken, wobeidiehintere(Hilfschneid-)Kantewie  
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.  
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß  
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-  
nahme übereinstimmen.  
Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und  
gut festziehen (Anzugsmoment 44-55 Fuß/Pfund)  
WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.Kl.- hitze-  
behandelt.  
Lames:  
Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable  
d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames dé-  
fectueuse ou tordues. L'affûtage peut se faire avec une lime  
ou avec une meule.  
Blades  
REMARQUE: Il est très important d'affûter en même temps  
et de façon identique les deux extrémités de la lame pour  
éviter tout déséquilibrage.  
For best results mower blades must be kept sharp. Replace  
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with  
a file or grinding disc.  
POUR RETIRER LES LAMES:  
NOTE: It is very important that both blades are sharpened  
equally to avoid imbalance.  
Relever au maximum la machine pour avoir accès aux  
lames de coupe.  
BLADE REMOVAL:  
Enlevez le boulon de blocage de la lame.  
Raise mower to highest position to allow access to  
blades.  
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine  
réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du  
carter de coupe), comme indiqué sur la figure.  
Remove blade bolt securing blade.  
Install new or resharpened blade with trailing edge up  
towards deck as shown.  
ATTENTION : Le montage de la lame est correct lorsque son  
alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée  
sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.  
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in  
blade must align with star on mandrel assembly.  
Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez  
fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre).  
Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft.  
Lbs. torque).  
ATTENTION : La vis de fixation de la lame est traitée  
thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de  
serrage.  
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.  
74  
Lame  
Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le  
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.  
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.  
NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in  
modo uniforme per non creare disequilibri.  
RIMOZIONE DELLE LAME:  
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.  
Rimuovere il bullone dalla lama.  
Montare una nuova lama o una lama con palettaura  
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.  
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale  
della lama, è necessario che questa combaci perfettamente  
con il mozzo.  
Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare ac-  
curatamente (coppia 45-55 piedi/libbra)  
ATTENZIONE: bullone speciale per lama, trattato termica-  
mente, secondo la Classe 8.  
Messen  
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp  
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-  
sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een  
slijpschijf.  
Cuchillas  
Paraalcanzarresultadosmejoreslascuchillasdelasegadora  
hayquemantenerlosafilados. Sustituyalascuchillastorcidos  
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.  
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes  
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.  
MES VERWIJDEREN  
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla  
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.  
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te  
kunnen.  
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:  
Haal de mesbout eraf.  
Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder  
alcanzar las cuchillas.  
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep  
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,  
zie afbeelding.  
Remover el perno de la cuchilla.  
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero  
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.  
BELANGRIJK:Omzekertezijnvangoedemontagemoethet  
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.  
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-  
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del  
mandril.  
Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (137-168  
cm Lbs. Koppel).  
BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad  
8.  
Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firme-  
mente (Par 45-55 pies/libra).  
IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es ter-  
motratado de Calidad 8.  
75  
6
For best results mower blades must be kept sharp. Replace  
Paraalcanzarresultadosmejoreslascuchillasdelasegadora  
hay que mantenerlos afilados. sustituya las cuchillas torcidos  
y estropeados.  
bent or damaged blades.  
BLADE REMOVAL  
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS  
Raise mower to highest position to allow access to  
blades.  
Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder  
alcanzar las cuchillas.  
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing  
blade.  
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la  
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que  
sujetan la cuchilla.  
Install new or resharpened blade with trailing edge up  
towards deck as shown.  
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero  
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.  
IMPORTANT:Toensureproperassembly,centerholeinblade  
must align with star on mandrel assembly.  
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-  
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del  
mandril.  
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in  
exact order as shown.  
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).  
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la  
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta  
como es indicado.  
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated  
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion  
27-35 Ft. Lbs.).  
Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer  
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder be-  
schädigte Messerbalken sofort aus.  
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento  
tèrmico-clase 8.  
WECHSELN DER MESSERBALKEN:  
Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um  
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.  
Peravereilmigliorerisultatoditaglio,ènecessariochelelame  
siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.  
Lösen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-  
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken  
fixieren.  
RIMOZIONE DELLE LAME  
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.  
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften  
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante  
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.  
Disserrareilbulloneatestaesagonale,larondellaelastica  
e la rondella piatta che fissano la lama.  
Montare una nuova lama o una lama con palettaura  
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.  
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß  
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-  
nahme übereinstimmen.  
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale  
della lama, è necessario che questa combaci perfettamente  
con il mozzo.  
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge  
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie  
die Unterlegscheibe.  
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella  
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indi-  
cato.  
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37  
Nm.).  
Restringerebeneilbullonedibloccaggiodellalama(cop-  
pia di serraggio: 27-35 ft./lbs).  
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist  
wärmebehandelt.  
ATTENZIONE: Il bullone di bloccaggio della lama è stato  
sottoposto a trattamento termico di classe 8.  
Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable  
queleslamessoientbienaffûtées.Remplacerimmédiatement  
les lames endommagées ou tordues.  
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp ge-  
houden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen.  
POUR REMPLACER LES LAMES :  
MES VERWIJDEREN  
Releverlecarterdecoupeaumaximumafind'avoiraccès  
aux lames.  
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te  
kunnen.  
Devisser la vis à tête hexagonale avec la rondelle frein  
et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.  
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die  
het mes op zijn plaats houden.  
Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine  
réaffûtée, avec le tranchant tourné vers le haut comme  
indiqué.  
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep  
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,  
zie afbeelding.  
ATTENTION : Pour que la lame soit bien montée, l'alésage  
central en forme d'étoile de la lame doit être parfaitement  
emboîté sur l'étoile du moyeu.  
BELANGRIJK:Omzekertezijnvangoedemontagemoethet  
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.  
Revisser la vis à tête hexagonale avec sa rondelle frein  
et sa rondelle plate en respectant l'ordre prescrit.  
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer  
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien  
is.  
Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 à 4,9  
mkg.  
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.  
lbs.)  
ATTENTION : La vis de fixation de la lame a été traitée  
thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de  
serrage.  
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld  
volgens klasse 8.  
76  
6
Controlar el Freno  
To Check Brake  
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest  
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-  
face, then brake must be serviced.  
Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la  
velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie  
nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar  
el freno.  
You may also check brake by:  
También se puede controlar el freno de la siguiente  
manera:  
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en  
hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno  
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.  
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,  
depress brake pedal all the way down and engage park-  
ing brake.  
2. Disengage transmission by placing freewheel control  
in “transmission disengaged” position. Pull freewheel  
control out and into the slot and release so it is held in  
the disengaged position.  
2. Desembragar la transmisión colocando el mando de la  
rueda libre en la posición “transmisión desembragada”.  
Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura y  
soltarlo de modo que se mantenga en la posición desem-  
bragada.  
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-  
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then  
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service  
center.  
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando  
seintentaempujarmanualmentehaciaadelante.Silasruedas  
traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o  
a otro centro de reparación cualificado.  
Überprüfen der Bremse  
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei Höchstge-  
schwindigkeitimhöchstenGangaufeinerEbenen,trockenen  
Beton- oder Asphaltfläche zum Stehen zu kommen, ist ein  
Service der Bremse notwendig.  
Verifica Dei Freni  
Qualora,avelocitàelevataeconlamarciasuperioreinnestata,  
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di  
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si  
consiglia di sottoporre i freni a revisione.  
Sie können die Bremse auch folgend überprüfen:  
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen  
Beton- oder Asphaltfläche, drücken Sie das Bremspedal  
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.  
É anche possibile verificare i freini procedendo  
come segue:  
1. Parcheggiareiltrattoresuunasuperficiepianaeasciutta,  
dicementooasfaltata,premereafondoilpedaledelfreno  
el innestare il freno di stazionamento.  
2. KuppelnSiedieTransmissionaus, indemSiedieFreilauf-  
steuerung auf die Position „Transmission ausgekuppelt“  
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in  
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie  
in ausgekuppelter Stellung festgehalten wird.  
2. Disnnestare la trasmissione posizionando il comando  
dellaruotaliberainposizionetrasmissionedisinnestata”.  
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,  
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione  
di disinnesto.  
Die Hinterräder müssen blockieren und rutschen, wenn Sie  
versuchen, den Traktor vorwärts zu schieben. Wenn sich  
die Hinterräder drehen, braucht die Bremse einen Service.  
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine  
andere qualifizierte Servicewerkstatt.  
Quandositentadispringeremanualmenteiltrattoreinavanti,  
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote  
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i  
frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza  
qualificato.  
Pour vérifier le frein  
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter  
complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la  
vitessesupérieureestengagée, surunesurfaceenbétonsec  
ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.  
De rem controleren  
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-  
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een  
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de  
rem worden nagekeken.  
Vous pouvez aussi vérifiez le frein en :  
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton  
sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein  
et en engageant le frein de stationnement.  
U kunt ook als volgt de rem controleren:  
2. Libérez la transmission en plaçant la commande roue  
libre dans la position « transmission débrayée ». Tirez la  
commande roue libre hors de et dans la fente et lâchez  
de façon à ce qu’elle reste dans la position débrayée.  
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of  
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in  
en schakel de parkeerrem in.  
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in  
de stand “transmissie ontkoppeld” te zetten. Trek de  
vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat  
hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.  
Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous es-  
sayezdepousserletracteuràlamainversl’avant.Silesroues  
arrièretournent,lefreinabesoind’êtrerévisé.Adressez-vous  
à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé.  
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor  
handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen  
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op  
met een of een ander deskundig servicecentrum.  
77  
6
Dismantling of the cutting unit  
Work from the right side of the machine.  
1. Take off the belt from the engine pulley (1).  
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off  
the axle taps with a hammer.  
2
1
Demontage des Mähdecks  
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.  
1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe  
des Motors (1).  
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)  
und entfernen Sie die beiden Bolzen.  
Depose du Carter de Coupe  
Effectuer l'intervention à partir du côté droit du tracteur.  
1. Sortir la courroie d'entraînement de la gorge de la poulie  
motrice (1).  
2. Retirer les deux épingles fixant les bras de suspension  
arrière et sortir les bras en tapotant sur leur axe à l'aide  
d'un marteau.  
Desmontaje de la unidad de corte  
Trabajar desde el lado derecho de la máquina.  
1. Quitar después la correa de la polea del motor (1).  
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un  
martillo los muñones de eje hasta sacarlos.  
Smontaggio del piatto di taglio  
Lavorare sul lato destro della macchina.  
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).  
2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello  
togliere anche i perni.  
Demonterhen van de maaikast  
Werk vanaf de rechter kant van de machine.  
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).  
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met  
een hamer de twee as-pennen los.  
78  
6
3
4
5
Assembly of the cutting unit  
3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.  
Push in the cutting unit under the machine.  
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-  
wards.  
Assemble in the reverse order to dismantling.  
5. Pull out the cutting unit from the machine.  
Einbau des Mähdecks  
Mähdecks unter den Traktor schieben.  
3. DieFederklammern(3), (4), (5)unddiejeweiligenBolzen  
ausbauen.  
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.  
4. Hebel für Heben/Senken des Mähdecks zurückziehen.  
5. Mähdeck aus ber Maschine herausziehen.  
Mise en place du carter de coupe  
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur  
du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.  
3. Retirer les épingles (3), (4) et (5) et leur cheville respec-  
tive.  
La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de  
la dépose.  
4. Tirer vers l'arrière le levier de commande de relevage du  
carter de coupe.  
Montaje de la unidad de corte  
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina.  
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.  
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.  
3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.  
4. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y de-  
scenso de la unidad de corte.  
Montaggio del piatto di taglio  
Ricollocare il piatto sotto la macchina.  
5. Extraer la unidad de corte de la máquina.  
Procedere in ordine inverso.  
3. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.  
Monteren van de maaikast  
4. Tirare all’indietro la leva di sollevamento/abbassamento  
del piatto di taglio.  
Schuif de maaikast onder de machine.  
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het  
demonteren.  
5. Staccare il piatto dalla macchina.  
3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.  
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast  
naar achteren.  
5. Trek de maaikast van de machine af.  
79  
6
Remplacement de la courroie d'entraînement  
du carter de coupe  
1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent).  
2. Sortir la courroie d'entraînement des gorges de poulie  
en commençant par la poulie du côté gauche du carter  
de coupe, puis par les autres poulies.  
3. Retirer ensuite entièrement la courroie du carter de  
coupe.  
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procéder  
dans l'ordre inverse. Vérifier que la courroie est correcte-  
ment positionnée devant tous les guides de courroie.  
Cambio de la correa propulsora del equipo de  
corte  
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.  
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las  
otras poleas.  
3. Quitar después la correa de la unidad de corte.  
4. Montarlanuevacorreaenelordeninverso. Controlarque  
la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.  
Sostituzione della cinghia di movimento lame  
Replacement of drive belt for cutting unit  
1. Smontare il piatto.  
1. Dismantle the cutting unit as described previously.  
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes-  
sivamente dalle altre.  
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from  
the other wheels.  
3. Togliere la cinghia dal piatto.  
3. Pull the belt away from the cutting unit.  
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare  
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le  
guide.  
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that  
the belt lies inside all the belt guides.  
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-  
kast  
1. Verwijder de maaikast van de trekker.  
Auswechsein des Treibriemens für das Mähag-  
gregat  
1. Mähdeck ausbauen.  
2. Trekderiemeerstvandelinkerriemschijfvandemaaikast  
af en daarna van de overige schijven.  
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mäh-  
decks und danach von den übrigen Riemenscheiben  
abbauen.  
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.  
3. Danach den Keilriemen vom Mähdeck entfernen.  
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-  
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders  
ligt.  
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-  
bauen. Prüfen, daß der Keilriemen in allen Riemenfüh-  
rungen korrekt in Position sitzt.  
80  
6
1
2
A
B
Adjustment of the cutting unit  
A. In the direction of travel  
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.  
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.  
3. Lift up the cutting unit to its highest position.  
4. Measure the distances A and B.  
Toachievebestcuttingresultsthecuttingunit’sfrontedge(B)  
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge  
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:  
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.  
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both  
levers.  
Einstellung des Mähaggregats  
A. In Fahrrichtung  
1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig  
ist.  
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is  
locked with the nut (1).  
Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des Mähag-  
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).  
Einstellung zur Erhöhung der Hinterkante:  
2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage  
steht.  
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen  
3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben.  
4. Abstände A und B messen.  
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln  
verstellen.  
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die  
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.  
Réglage du carter de coupe  
A. Réglage latéral  
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter  
de coupe (B) doit être situé à 10 mm au-dessous du plan  
du bord arrière (A).Pour régler la position du bord arrière,  
procéder de la manière suivante :  
1. Desserrer l'écrou (1) sur les biellettes de suspension  
avant, droite et gauche, du carter de coupe.  
1. Vérifierquelapression,danslesquatrepneus,estcorrect  
.
2. S'assurer que le tracteur est placé sur une surface  
plane.  
3. Relever au maximum le carter de coupe.  
4. Mesurer les distances A et B.  
2. Visser les écrous (2) exactement de la même façon sur  
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.  
3. Lorsqueladistance(A)estcorrecte,verrouillerceréglage  
en resserrant l'écrou (1).  
Ajuste de la unidad de corte  
A. En el sentido de la marcha  
1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los  
Paraobtenerelmejorresultadodecorte,elextremodelantero  
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")  
más bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera  
siguiente para elevar el extremo posterior:  
cuatro neumáticos.  
2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo hori-  
zontal.  
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-  
3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más el-  
evada.  
cha.  
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en  
las dos palanca.  
4. Medir la distancia A y B.  
3. Cuandosehaobtenidoladistanciacorrecta(a), elajuste  
se bloquea con la tuerca (1).  
Regolazione del tagliaerba  
A. Nel senso di marcia  
1. Controllare la pressione dei pneumatici.  
Perottenereimiglioririsultati,ilbordoanterioredeltagliaerba  
(B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore  
(A). Regolare nel modo sequente:  
2. La macchina deve essere in piano.  
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.  
4. Misurare le distanze A e B.  
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.  
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due  
bracci.  
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare  
stringendo il dado (1).  
Het instellen van de maaikast  
A. In de rijrichting  
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant  
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan  
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt  
instellen:  
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist  
is.  
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond  
staat.  
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.  
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla-  
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.  
4. Meet de afstanden A en B.  
gen.  
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-  
ling met de moer (1) vastgezet.  
81  
6
REGLAGE TRANSVERSAL  
Relever le carter de coupe au maximum.  
Apartirdumilieudechaqueextrémitéslatéralesducarter  
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap-  
port au sol .  
1
1
La distance (A) doit être la même des deux côtés à 6 mm  
“A”  
“A”  
près.  
Si un réglage est nécessaire, ne l'effectuer que d'un seul  
côté en se référant à l'autre côté.  
Abaisser ou soulever un côté du carter de coupe en  
ajustant la position de l'écrou de réglage de ce côté.  
REMARQUE : A trois tours complets de l'écrou de réglage  
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du  
carter de coupe, de 0,3 cm.  
2
Contrôler à nouveau la distance au sol après chaque  
opération de réglage.  
(1) Bottom edge of mower  
(2) Lift link adjustment nut  
(1) Unterkante des Mähwerks  
(2) Hubstangen-Stellmutter  
(1) Extrémités du carter de coupe  
ADJUSTE DE LADO A LADO  
Levante la segadora a su posición más alta.  
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida  
laalturadesdelaparteinferiordelextremodelasegadora  
al suelo. La distancia A” debe ser la misma o dentro de  
6mm (1/4") de la una a la otra.  
(2) Ecrou de réglage du bras de suspension arrière  
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora  
(2) Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento  
(1) Bordo inferiore del tagliaerba  
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la  
segadora solamente.  
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de  
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.  
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de  
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.  
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento  
(1) Onderkant van de maaimachine  
(2) Bijstelmoer  
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste  
cambiará la altura de la segadora en aproximadamente  
(1/8").  
Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.  
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT  
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO  
Raise mower to highest position.  
Alzare il tagliaerba nella posizione più alta.  
At the midpoint of both sides of mower, measure height  
frombottomedgeofmowertoground. DistanceAshould  
be the same or within 6mm (1/4") of each other.  
If adjustment is necessary, make adjustment on one side  
of mower only.  
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut  
on that side.  
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment  
nut on that side.  
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare  
l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La  
distanza A” deve essere la stessa o diversa non più di  
circa 6mm (1/4 di pollice).  
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del  
tagliaerba.  
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di  
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel  
lato.  
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di  
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.  
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower  
height about 1/8".  
Recheck measurements after adjusting.  
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano  
l'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).  
SEITLICHE EINSTELLUNG  
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura-  
zioni.  
Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen.  
AufbeidenSeitendesMähwerksinderMittedenAbstand  
von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen.  
DerAbstandAsollteaufdenbeidenSeitenumhöchstens  
6 mm (1/4') voneinander abweichen.  
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel-  
lung nur auf einer Seite des Mähwerks vornehmen.  
Um eine Seite des Mähwerks anzuheben, die Hubstan-  
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.  
UmeineSeitedesMähwerksabzusenken,dieHubstangen  
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite lösen.  
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN  
Zet de maaimachine in de hoogste stand.  
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten  
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van  
de maaimachine tot de grond. Afstand A” moet ofwel  
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-  
gen.  
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant  
van de maaimachine gebeuren.  
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-  
chine die u hoger wilt instellen.  
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-  
chine die u lager wilt instellen.  
HINWEIS: DreivolleUmdrehungenderStellmutterverändern  
die Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8").  
Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen  
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte  
ongeveer 3 mm (1/8").  
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.  
82  
6
Cambio de correa propulsora  
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.  
5
2. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento  
(1).  
3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba  
de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la  
acoplamiento (3).  
4. Introducirlacorreaentredosaspasdelventiladoryhacer  
girar éste a izquierdas hasta que queda libre la correa  
(4).  
2
5. Quitar después la correa de la polea del motor (5).  
Sostituzione della cinghia di trazione  
1. Smontare il tagliaerba.  
3
1
2. Smontare il limitatore della frizione (1).  
3. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla  
puleggia (2), da quella della frizione (3).  
4. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la  
ventola in senso antiorario fino a che la cinghia non sia  
libera (4).  
5. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).  
4
Vervangen van de aandrijfriem  
1. Verwijder de maaikast van de tractor.  
2. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling  
(1).  
Replacement of drive belt  
1. Dismantle the cutting unit as described previously.  
3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het  
loopwiel (2), de koppelingswielschijf (3).  
2. Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).  
3. Engage the parking brake and work off the belt upwards  
from the pulley (2), the clutch pulley (3).  
4. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai  
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4).  
4. Push the belt up between two fan blades and rotate the  
fan clockwise until the belt comes loose (4).  
5. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5).  
5. Take off the belt from the engine pulley.(5)  
Auswechsein des Treibriemens  
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that  
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only  
when replacing!  
1. Mähaggregat ausbauen.  
2. Bewegungsbegrenzer für die Kupplung (1).  
3. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad  
(2), dem Kupplungsriemenrad (3).  
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen,  
daß der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim  
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!  
4. Den Reimen zwischen zwei Lüfterblättern einführen und  
den L¨fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht  
(4).  
5. Riemen vom Riemenrad des Motors (5).  
La mise en place d'une courroie se fait dans l'ordre inverse  
de la dépose. Vérifier que la courroie est bien positionnée  
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement  
une courroie d'origine lors d'un remplacement.  
Remplacement de la courroie d'entraînement  
1. Désaccoupler le carter de coupe du tracteur comme  
indiqué précédemment. (Chapitre 6.6).  
2. Démonter le limiteur de débattement de l'embrayage  
(1).  
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.  
Controlarquelacorreasehallapordentrodetodaslasguías.  
Montar únicamente correas originales.  
3. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie  
d'entraînement de la poulie de guidage (2), puis de la  
poulie de tension (3) .  
Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che  
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie  
originali!  
4. A l'arrière, faire passer la courroie entre deux pales du  
ventilateur(4)etfairetourneràlamainleventilateurdans  
le sens inverse des aiguilles d'une montre pour dégager  
la courroie.  
Demonteringvindtinomgekeerdevolgordeplaatsalsdede-  
montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders  
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!  
5. Enfin, dégager la courroie de la poulie motrice (5).  
83  
6
EINSTELLUNG DES STEUERKNÜPPELS DES  
SCHALTGETRIEBES  
Der Steuerknüppel wird von der Herstellerfirma im Werk  
voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren  
Einstellungen.  
1
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen  
Einstellbolzen lösen und wieder leicht anziehen.  
Den Motor anlassen und den Steuerknüppel verschieben,  
bis sich der Traktor weder vorwärts noch rückwärts be-  
wegt.  
DenSteuerknüppelindieserStellunglassenunddenMotor  
ausschalten.  
Nun den Einstellbolzen ganz lösen, während der  
Steuerknüppel nach wie vor in der genannten Stellung  
bleibt.  
Den Steuerknüppel in die Leerlaufstellung (N)  
(Verschlußsperre) bringen.  
2
3
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.  
HINWEIS: Falls eine größere Bewegungsfreiheit benötigt  
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,  
die Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.  
1. Motion Control Lever  
2. Neutral Lock Gate  
3. Adjustment Bolt  
Sollte der Traktor nach der Durchführung dieser Einstellung  
weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich  
der SchalthebelinLeerlaufstellungbefindet, somußwiefolgt  
vorgegangen werden:  
1. Steuerknüppel  
2. Verschlussperre in Leerlaufstellung  
3. Einstellbolzen  
Den Einstellbolzen lösen.  
Den Steuerknüppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der  
Rutschneigung verschieben.  
1. Levier de la commande d'avancement  
Den Einstellbolzen fest anziehen.  
2. Encoche de position neutre (N) (point mort)  
3. Vis de réglage  
Den Motor anlassen und die Einstellung überprüfen.  
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muß der  
Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein  
zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wird.  
TRANSAXLEMOTIONCONTROLLEVER NEUTRAL  
ADJUSTMENT  
The motion control lever has been preset at the factory and  
adjustment should not be necessary.  
REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE  
D’AVANCEMENT  
Le levier de la commande d'avancement est réglé en usine  
et ne nécessite donc pas d'autres réglages. Pour un réglage  
éventuel, procéser de la façon suivante :  
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, and  
lightly tighten.  
Start engine and move motion control lever until tractor  
does not move forward or backward.  
Desserrer la vis de réglage (3) située à l'avant de la roue  
arrière droite, et la resserrer légèrement.  
Hold motion control lever in that position and turn engine  
off.  
Démarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la com-  
mande d'avancement afin de trouver la position neutre  
où le tracteur n'avance plus et ne recule plus.  
While holding motion control lever in place, loosen the  
adjustment bolt.  
Maintenir le levier dans cette position et arrêter le mo-  
teur.  
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)  
position.  
Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de  
réglage.  
Tighten adjustment bolt securely.  
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjust-  
ment  
position.  
Amener le levier dans l'encoche de position neutre (N)  
(point mort).  
bolt, move mower deck height to the lowest  
Serrer à fond la vis de réglage.  
After above adjustment is made, if the tractor still creeps  
forward or backward while motion control lever isin neutral  
position, follow these steps:  
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin  
de dégager un peu plus d'espace pour effectuer ce réglage.  
Après avoir effectué le réglage ci-dessus, si le tracteur peut  
encore rouler en avant ou en arrière alors que le levier de  
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les  
opérations ci-après :  
Loosen the adjustment bolt.  
Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direc-  
tion it is trying to creep.  
Tighten adjustment bolt securely.  
Start engine and test.  
Desserrer la vis de réglage (3).  
Déplacer le levier de 1/4 à 1/2"(de 5 à 15 mm) dans la  
direction du déplacement du tracteur.  
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.  
Resserrer à fond la vis de réglage.  
Faire démarrer le moteur et l’essayer.  
Si le tracteur continue à rouler, répéter les opérations ci-  
dessus jusqu'à obtention du résultat souhaité.  
84  
6
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL  
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO  
1
Lalevadicomandodelmovimentodelmeccanismodelcambio  
èstataimpostataalmomentodellafabbricazioneenonrichiede  
pertanto ulteriori regolazioni.  
Allentare il bullone di regolazione di fronte alla ruota  
posteriore destra; stringendolo poi leggermente.  
Avviare il motore e spostare la leva di comando del  
meccanismo del cambio finché in trattore non si muove  
avanti o indietro.  
Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnere  
il motore.  
Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di  
regolazione.  
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco).  
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.  
2
3
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella po-  
sizione più bassa per aumentare il gioco e facilitare l’accesso  
al bullone di regolazione.  
1. Palanca de Control Del Movimento  
2. Neutro Cierre Metálico  
Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti  
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti  
operazioni:  
3. Perno de Regulación  
Allentare il bullone di regolazione.  
1. Leva Di Comando Del Movimento  
2. Blocco In Posizione Folle  
3. Bullone Di Regolazione  
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e  
1,2cm nella direzione dello scorrimento.  
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.  
Avviare il motore e provarlo.  
1. Stuurbedieningshandel  
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel  
3. Stelbout  
Seiltrattoretendeancoraamuoversi,ripetereleoperazioni  
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.  
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN  
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN  
ACHTERBRUG  
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en  
behoeft geen nadere afstellingen.  
REGULACIÓNDELAPALANCADECONTROLDEL  
MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECÁNICO  
La palanca de control del movimiento del cambio mecánico  
ya viene predefinida por la Casa constructora y por lo tanto  
no requiere ulteriores regulaciones.  
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer licht  
vast.  
Aflojar ligeramente el perno de regulación en la parte  
anterior de la rueda posterior derecha.  
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel  
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.  
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control  
del movimiento del cambio mecánico hasta llevarla en  
una posición en la que no se pueda mover ni adelante ni  
atrás.  
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de  
motor af.  
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de  
stelbout los.  
Mantener la palanca de control del movimiento del cambio  
mecánico en esta posición y apagar el motor.  
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N)  
(sluitboomgrendel).  
Manteniendo la palanca en la posición arriba indicada,  
aflojar el perno de regulación.  
Zet de stelbout stevig vast.  
Mover la palanca de control del movimiento en posición  
neutro (N) (cierre metálico).  
N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te  
komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.  
Enroscar bien el perno de regulación.  
NOTA: desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta  
la posición más baja para aumentar el juego al fin de ac-  
ceder al perno de regulación.  
Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds  
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel  
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:  
Si el tractor sigue deslizándose adelante y atrás, después  
de esta regulación y con la palanca en posición neutro,  
efectuar las operaciones indicadas de seguida:  
Zet de stelbout los.  
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de  
richting waarin het voertuig zich verplaatst.  
Aflojar el perno de regulación.  
Zet de stelbout stevig vast.  
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2  
pulgar en la dirección de deslizamiento.  
Start de motor en probeer opnieuw.  
Enroscar bien el perno de regulación.  
Poner en marcha el motor y probarlo.  
Als de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande  
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.  
Sieltractorsiguedeslizando,repetirlasoperacionesarriba  
indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.  
85  
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.  
Motor springt nicht an  
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.  
2. Defekte Zündkerze.  
Engine will not start  
1. No fuel in fuel tank.  
2. Plug defective.  
3. Defekter Zündkerzenanschluß.  
3. Plug connection defective.  
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.  
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.  
Anlasser dreht den Motor nicht durch  
1. Batterie entladen.  
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.  
3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.  
4. Defekte Hauptsicherung.  
5. Defektes Zündschloß.  
6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.  
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.  
Start motor will not turn engine  
1. Battery flat.  
2. Poor contact between cable and battery pole.  
3. Connection/disconnection level in wrong position.  
4. Main fuse defective.  
5. Ignition lock defective.  
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.  
7. Clutch/brake pedal not pushed down.  
Motor arbeitet ungleichmäßig  
1. Zu hoher Gang.  
Engine runs unevenly  
1. Gear too high.  
2. Defekte Zündkerze.  
2. Plug defective.  
3. Falsch eingestellter Vergaser.  
4. Verstopftes Luftfilter.  
5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.  
6. Falsche Zündeinstellung.  
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.  
3. Carburetor incorrectly set.  
4. Air filter blocked.  
5. Fuel tank ventilation blocked.  
6. Ignition setting defective.  
7. Dirt in fuel pipe.  
Motor ist schwach  
Engine feels weak  
1. Air filter blocked.  
1. Verstopftes Luftfilter.  
2. Defekte Zündkerze.  
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.  
4. Vergaser falsch eingestellt.  
2. Plug defective.  
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.  
4. Carburetor incorrectly set.  
Motor wird überhitzt  
Engine overheats  
1. Überbelasteter Motor.  
1. Engine overloaded.  
2. Air inlet or cooling fins blocked.  
3. Fan damaged.  
2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.  
3. Beschädigter Lüfter.  
4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.  
5. Falsche Zündeinstellung.  
6. Defekte Zündkerze.  
4. Too little or no oil in engine.  
5. Ignition setting defective.  
6. Plug defective.  
Batterie wird nicht aufgeladen  
Battery does not charge  
1. Fuse defective.  
2. One or several cells defective.  
3. Poor contact between battery poles and cables.  
1. Defekte Sicherung.  
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.  
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.  
Beleuchtung funktioniert nicht  
1. Defekte Glühlampen.  
Lighting does not function  
1. Bulbs defective.  
2. Defekter Schalter.  
2. Switch defective.  
3. Kurzschluß in einer Leitung.  
3. Short-circuit in cable.  
Maschine vibriert  
The machine vibrates  
1. Die Mähklingen sind lose.  
1. Blades loose.  
2. Der Motor ist lose.  
2. Engine loose.  
3. Unwucht einer oder beider Mähklingen, verursacht durch  
Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem  
Schleifen.  
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage  
or poor balancing after sharpening.  
Uneven cutting results  
1. Blades blunt.  
Schlechtes Mähen  
1. Stumpfe Mähklingen.  
2. Cutting unit skew.  
2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.  
3. Zu langes oder nasses Gras.  
4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.  
5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter Seite.  
6. Zu hoher Gang.  
3. Long or wet grass.  
4. Grass stuck under cover.  
5. Different air pressures in tires on left and right side.  
6. Gear too high.  
7. Drive belt slipping.  
7. Treibriemen rutscht durch.  
86  
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.  
Le moteur ne démarre pas  
El motor no arranca  
1. Manque de carburant dans le réservoir.  
2. Bougie d'allumage défectueuse.  
1. No hay combustible en el depósito.  
2. La bujía es errónea.  
3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.  
4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit  
du carburant.  
3. La conexión de la bujía está defectuosa.  
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com-  
bustible.  
Le démarreur n'entraîne pas le moteur  
1. La batterie est déchargée.  
El motor de arranque no hace girar al motor  
1. Batería descargada.  
2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie  
et les bornes de la batterie.  
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.  
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala  
posición.  
3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est pas  
en bonne position.  
4. Le fusible principal est hors d'usage.  
5. Le contacteur de démarrage est endommagé.  
6. Lecontacteurdesécuritésurlapédaled'embrayage/frein  
est défectueux ou endommagé.  
4. Fusible principal estropeado.  
5. Cerradura de encendido estropeada.  
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno  
estropeado.  
7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment  
enfoncée.  
7. Pedal de embrague/freno no apretado.  
El motor funciona irregularmente  
1. Acoplada una marcha demasiado alta.  
2. La bujía está estropeada.  
Le moteur ne tourne pas régulièrement  
1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.  
2. La bougie est défectueuse.  
3. El carburador está mal ajustado.  
4. El filtro de aire está obturado.  
3. Le carburateur est mal réglé.  
4. Le filtre à air est colmaté.  
5. El orificio de ventilación del depósito de combustible está  
obturado.  
6. La puesta a punto del encendido es errónea.  
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.  
5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.  
6. Le réglage de l'allumage est incorrect.  
7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.  
Le moteur manque de puissance  
1. Le filtre à air est colmaté.  
2. La bougie d'allumage est défectueuse  
3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.  
4. Le carburateur est mal réglé.  
Falta potencia en el motor  
1. Filtro de aire obturado.  
2. Bujía estropeada.  
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.  
4. Carburador mal ajustada.  
Le moteur chauffe  
El motor se calienta  
1. Le moteur est en surcharge.  
1. El motor funciona sobrecargado.  
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.  
3. Ventilador dañado.  
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont  
colmatées.  
3. La turbine de refroidissement est endommagée.  
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans  
le moteur.  
4. Poco o ningún aceite en el motor.  
5. El avance de encendido está mal ajustado.  
6. La bujía es errónea.  
5. Le réglage de l'allumage est incorrect.  
6. La bougie d'allumage est défectueuse.  
La batería no se carga  
La batterie ne charge pas  
1. Fusible estropeado.  
1. Le fusible est hors d'usage.  
2. Uno o varios vasos estropeados.  
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los ca-  
bles.  
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.  
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les  
cosses des câbles de batterie.  
No funciona el alumbrado  
1. Bombillas fundidas.  
2. Interruptor estropeado.  
3. Cortocircuito en el cable.  
L'éclairage ne fonctionne pas  
1. Les ampoules sont grillées.  
2. L'interrupteur de commande est défectueux.  
3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.  
La máquina vibra  
Le tracteur vibre  
1. Las cuchillas están sueltas.  
1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal position-  
nées.  
2. El motor está suelto.  
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar. da-  
ñadas o por defecto de equilibrado después del afilado.  
2. Le moteur est mal fixé.  
3. Undéséquilibreestapparueàlasuitedel'endommagement  
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un  
mauvais affûtage.  
Corte irregular  
1. Cuchillas embotadas.  
Coupe irrégulière  
2. Unidad de corte mal ajustada.  
3. Hierba larga o húmeda.  
1. Mauvais affûtage des lames de coupe.  
2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.  
3. L'herbe est haute et humide.  
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.  
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos  
e izquirdos.  
4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.  
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas  
identique du côté droit et du côté gauche.  
6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.  
7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.  
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.  
7. Las poleas propulsoras resbalan.  
87  
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.  
Il motore non parte  
De motor start niet  
1. Er is geen benzine in de tank.  
2. De bougie is defect.  
1. Manca il carburante.  
2. Difetto di candela.  
3. Collegamento della candela difettoso.  
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-  
tore.  
3. De bougie-aansluiting is defect.  
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.  
De startmotor trekt de motor niet  
1. De accu is leeg.  
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.  
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.  
4. De hoofdzekering is defect.  
Il motorino di avviamento non fa girare il mo-  
tore  
1. Batteria scarica.  
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.  
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.  
4. Fusibile principale bruciato.  
5. Interruttore a chiave guasto.  
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guas-  
to.  
5. Het stuurslot/contact is defect.  
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is  
defect.  
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.  
7. Premere il pedale freno/frizione.  
De motor loopt niet gelijkmatig  
1. Te hoge versnelling.  
2. De bougie is defect.  
3. De carburateur is foutief ingesteld.  
4. Het luchtfilter zit dicht.  
Il motore non gira bene  
1. Scalare di marcia.  
2. Difetto di candela.  
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.  
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.  
7. Vuil in de brandstofleidingen.  
3. Difetto regolazione carburatore.  
4. Filtro ostruito.  
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.  
6. Controllare la registrazione dell’accensione.  
7. Sporco nei tubi del carburante.  
De motor lijkt zwak/weinig vermogen  
1. Het luchtfilter is verstopt.  
2. De bougie is defect.  
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.  
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.  
Il motore non ”tira” bene  
1. Filtro dell’aria ostruito.  
2. Difetto di candela.  
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.  
4. Difetto regolazione carburatore.  
De motor raakt oververhit  
1. De motor is overbelast.  
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.  
3. De ventilator is beschadigd.  
4. Te weinig of geen olie in de motor.  
5. Het voorgloeien is defect.  
Il motore si surriscalda  
1. Motore sotto sforzo.  
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.  
3. Ventola danneggiata.  
4. Manca olio nel motore.  
5. Accensione difettosa.  
6. Difetto di candela.  
6. De bougie is defect.  
De accu laadt niet op  
1. De zekering is defect.  
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.  
3. Accupolen en kabels maken geen contact.  
La batteria non ricarica  
1. Fusibile bruciato.  
2. Uno o più elementi danneggiati.  
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.  
De verlichting werkt niet  
1. De gloeilampen zijn stuk.  
2. De schakelaar is defect.  
3. Kortsluiting in de leiding.  
Le luci non funzionano  
1. Lampade bruciate o rotte.  
2. Interruttore guasto.  
3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.  
De machine trilt  
1. De messen zitten los.  
2. De motor zit los.  
La macchina vibra  
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt  
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.  
1. Le lame sono lente.  
2. Il motore è lento.  
3. Lamefuoriequilibriocausatodadanneggiamentoodifetto  
di affilatura.  
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk  
1. De messen zijn bot.  
2. De maaikast staat niet recht.  
3. Lang of nat gras.  
Risultato di taglio irregolare  
1. Lame da affilare.  
2. Taglaierba fuori assetto.  
3. Erba alta o bagnata.  
4. Grasophoping onder de kap.  
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.  
6. Te hoge versnelling.  
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.  
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.  
6. Marcia troppo alta.  
7. De aandrijfriem slipt.  
7. La cinghia slitta.  
88  
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.  
The following steps should be taken when mowing  
season is over:  
Suivre la procédure suivante une fois la saison termi-  
née:  
Clean the entire machine, especially underneath the  
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for  
cleaning. Water can enter engine and transmission and  
shorten the useful life of the machine.  
En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le  
remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression  
pour le lavage. Leau pourrait s’infiltrer dans le moteur  
et abréger ainsi la durée de l’appareil.  
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid  
corrosion.  
Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulière-  
ment l'intérieur du carter de coupe.  
Change engine oil.  
Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient  
nécessaires afin d'éviter la corrosion.  
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run  
until it is out of fuel.  
Vidanger le moteur.  
Remove the spark plug and pour one table spoon of  
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order  
to distribute the oil. Return the spark plug.  
Retirerlabougied'allumageetverserunecuillèreàsoupe  
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main  
pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.  
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry  
place. Protect the battery from low temperatures.  
Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais  
après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.  
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free  
place.  
Remiserlamachineàl'abridansunendroitsecetprotégé  
de la poussière.  
WARNING!  
ATTENTION!  
Neverusegasolinewhencleaning.Usedegreasingdetergent  
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.  
and warm water instead.  
Utiliser un détergent du commerce et de l'eau chaude.  
Service  
Entretien et réparations  
When ordering, we need the following information:  
Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom  
dumodèle,saversion,l'annéed'achat,l'annéedefabrication  
et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec  
le revendeur local pour les révisions sous garantie et pour  
les réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange  
d'origine.  
Date of purchase, model, type and serial number of the  
mower. Always use original spare parts. Contactyourlocal  
dealer of distributor for warranty service and repairs.  
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen  
ergriffen werden:  
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se  
deben tomar las siguientes medidas:  
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den  
Mähdeckel.VerwendenSiefürdieReinigungkeineHoch-  
druckreinigungsgeräte.DasWasserkönnteindenMotor  
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der  
Maschine verkürzen.  
Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de  
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos  
de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría  
entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de  
la máquina.  
Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermei-  
den.  
Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación  
de óxido.  
Motoröl auswechseln.  
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und  
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff  
mehr enthält.  
Cambiar el aceite del motor.  
Vaciareldepósitodegasolina.Ponerelmotorenmarcha  
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del  
carburador.  
Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in  
den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit  
das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder  
einschrauben.  
Sacarlabujíayverterunacucharadasoperadeaceitede  
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se  
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.  
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen  
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-  
turen schützen (unter dem Gefrierpunkt).  
Sacarlabatería. Cargarlayguardarlaenunlugarfresco.  
Protegerlabateríadelasbajastemperaturas(pordebajo  
del punto de congelación).  
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-  
len.  
Guardar la máquina en un interior seco.  
WARNUNG!  
ADVERTENCIA!  
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält  
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes  
Wasser verwenden.  
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utili-  
zar detergente desengrasante y agua caliente.  
Servicio  
Service  
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año  
de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de  
serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse  
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre  
recambiosoriginales.  
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und  
dasKaufsjahr, sowieModell-, Typen-undSeriennummeran-  
gegebenwerden.FürGarantieserviceundReparaturenwen-  
den Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden  
Sie immer Original-Ersatzteile.  
89  
8. Rismessaggio. 8. Stallen.  
Al termine della stagione effettuare i seguenti inter-  
venti:  
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende  
maatregelen worden genomen:  
Puliretuttoiltagliaerbaeparticolarmentesottoilcoperchio  
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-  
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder  
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan  
water in de motor en in de transmissieorganen komen,  
wat de levensduur van het voertuig verkort.  
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utiliz-  
zare acqua ad alta pressione. Lacqua può infiltrarsi nel  
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi  
così il tempo di vita della macchina.  
Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossida-  
zione.  
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.  
Ververs de olie in de motor.  
Cambiare l’olio del motore.  
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat  
er ook in de carburateur geen benzine meer is.  
Vuotareilserbatoiodellabenzina.Avviareilmotoreefarlo  
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.  
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de  
cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt  
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.  
Toglierelacandelaeversareuncucciaiodioliodamotori  
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire  
l’olio e rimontare la candela.  
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze  
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge  
kou.  
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto  
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo  
basse (al di sotto del punto di congelamento).  
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.  
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.  
WAARSCHUWING!  
PERICOLO!  
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit  
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece  
schadelijke stoffen bevat.  
acqua calda e degrassanti.  
Onderhoud  
Servizio  
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de  
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z  
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de  
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er  
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.  
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di  
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.  
Per interventi in garanzia e riparazioni  
90  
91  
02703  
EN 1032  
EN 1033  
8
4
LZ12592RB  
M125B92RB  
M12T92RB  
M135B92RB  
12,5/9,3  
0-6,3  
0-6,3  
0-6,3  
0-6,3  
0-6,3  
0-6,3  
0-6,3  
0-6,3  
0-6,3  
0-6,3  
0-6,3  
0-6,3  
0-6,3  
0-6,3  
0-6,3  
0-6,3  
0-6,3  
0-6,3  
92  
92  
92  
92  
107  
92  
107  
107  
92  
92  
92  
92  
92  
92  
92  
92  
92  
92  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
235  
235  
235  
235  
235  
235  
235  
235  
235  
235  
235  
235  
235  
235  
235  
235  
235  
235  
12,5/9,3  
12/8,9  
13,5/10,1  
MB20107HBRK 20/14,9  
MBA14592BRK 14,5/10,8  
MBA16107BRK  
16/12  
MBA165107BRK 16,5/12,3  
P12592RB  
12,5/9,3  
12,5/9,3  
13,5/10,1  
13,5/10,1  
12/8,9  
P1292RB  
P13592RB  
P135B92RB  
PF12T92RB  
RB125T92  
12,5/10,8  
13,5/10,1  
13,5/10,1  
11,5/8,6  
13,5/10,1  
RB135B92  
RE13592RBK  
REN11592RB  
REN13592RB  
ML  
KG  
MODEL  
PNC  
SERIAL NO.  
RPM  
KW  
CATALOGUE NO.  
MADE IN U.S.A.  
ORANGEBURG, SC 29116  
2005  
D
02682  
Partner  
McCulloch  
532 40 08-65 Rev.11 12.11.06 CL  
Printed in U.S.A.  

Exmark Lawn Mower Lazer ZCT User Manual
Gravely Lawn Mower 985114 16 HP User Manual
Husqvarna Lawn Mower 48 S User Manual
McCulloch Lawn Mower 250 B User Manual
Sears Lawn Aerator 45 04381 User Manual
Sears Lawn Aerator S A 4 0 0 B H User Manual
Snapper Lawn Aerator 4545 User Manual
Snapper Lawn Mower CP215512KWV User Manual
Snapper Lawn Mower E281223BVE User Manual
Weed Eater Lawn Mower SGT18H46C User Manual