McCulloch Lawn Mower M125 97RB User Manual

M125-97RB  
Instruction manual  
Manuel d’instructions  
Manuale di istruzioni  
Please read these instructions carefully  
andmakesureyouunderstandthembefore  
using this machine.  
Merci de lire trés attentivement le manuel  
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout  
compris avant d'utiliser ce tracteur.  
Prima di utilizzare la macchina leggete  
queste istruzioni con attenzione ed ac-  
certatevi di averle comprese bene.  
Anleitungshandbuch  
Manual de las instrucciones  
Por favor lea cuidadosamente y comp-  
renda estas intrucciones antes de usar  
esta maquina.  
Instructieboekje  
BittelesenSiedieseAnleitungensorgfältig  
durch und vergewissern Sie sich, daß Sie  
diese verstehen, bevor Sie die Maschine  
in Betrieb nehmen.  
Lees deze instructies aandachtig en zorg  
dat u ze begrijpt voordat u deze machine  
gebruikt.  
532 44 77-09  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Safety Rules  
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers  
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE  
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.  
I. TRAINING  
III. OPERATION  
Readtheinstructionscarefully.Befamiliarwiththecontrols  
and the proper use of the equipment.  
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-  
tionstousethelawnmower.Localregulationsmayrestrict  
the age of the operator.  
Never mow while people, especially children, or pets are  
nearby.  
Keep in mind that the operator or user is responsible for  
accidents or hazards occurring to other people or their  
property.  
Do not operate the engine in a confined space where  
dangerous carbon monoxide fumes can collect.  
Mow only in daylight or in good artificial light.  
Before attempting to start the engine, disengage all blade  
attachment clutches and shift into neutral.  
Do not use on slopes of more than 15°.  
Rememberthereisnosuchthingasasafeslope. Travel  
ongrassslopesrequiresparticularcare. Toguardagainst  
overturning;  
-
-
donotstoporstartsuddenlywhengoingupordownhill;  
engage clutch slowly, always keep machine in gear,  
especially when traveling downhill;  
Do not carry passengers.  
Alldriversshouldseekandobtainprofessionalandpracti-  
cal instruction. Such instruction should emphasize:  
-
-
-
machine speeds should be kept low on slopes and  
during tight turns;  
stay alert for humps and hollows and other hidden  
hazards;  
never mow across the face of the slope, unless the  
lawnmower is designed for this purpose.  
-
the need for care and concentration when working  
with ride-on machines;  
-
control of a ride-on machine sliding on a slope will not  
be regained by the application of the brake.  
The main reasons for loss of control are:  
a) insufficient wheel grip;  
Use care when pulling loads or using heavy equipment.  
b) being driven too fast;  
c) inadequate braking;  
d) the type of machine is unsuitable for its task;  
e) lack of awareness of the effect of ground conditions,  
especially slopes;  
-
-
-
-
Use only approved drawbar hitch points.  
Limit loads to those you can safely control.  
Do not turn sharply. Use care when reversing.  
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-  
gested in the instruction handbook.  
f) incorrect hitching and load distribution.  
Watch out for traffic when crossing or near roadways.  
Stop the blades from rotating before crossing surfaces  
other than grass.  
II. PREPARATION  
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and  
at the end of each mowing session - inspect and remove  
any debris buildup from the tractor, mower and behind all  
guards.  
Whilemowing,alwayswearsubstantialfootwearandlong  
trousers. Do not operate the equipment when barefoot  
or wearing open sandals.  
Thoroughly inspect the area where the equipment is to  
be used and remove all objects which may be thrown by  
the machine.  
When using any attachments, never direct discharge of  
material toward bystanders nor allow anyone near the  
machine while in operation.  
Never operate the lawnmower with defective guards,  
shields or without safety protective devices in place.  
Donotchangetheenginegovernorsettingsoroverspeed  
theengine.Operatingtheengineatexcessivespeedmay  
increase the hazard of personal injury.  
Before leaving the operator’s position:  
-
disengage the power take-off and lower the attach-  
ments;  
WARNING - Petrol is highly flammable.  
-
Store fuel in containers specifically designed for this  
purpose.  
Refueloutdoorsonlyanddonotsmokewhilerefueling.  
Add fuel before starting the engine. Never remove the  
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is  
running or when the engine is hot.  
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine  
but move the machine away from the area of spillage  
and avoid creating any source of ignition until petrol  
vapors have dissipated.  
-
-
change into neutral and set the parking brake;  
stop the engine and remove the key.  
-
-
Disengage drive to attachments, stop the engine, and  
disconnectthesparkplugwire(s)orremovetheignitionkey  
-
-
-
before cleaning blockages or unclogging chute;  
beforechecking,cleaningorworkingonthelawnmower;  
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower  
for damage and make repairs before restarting and  
operating the equipment;  
-
-
if the machine starts to vibrate abnormally (check  
immediately).  
-
Replace all fuel tanks and container caps securely.  
Replace faulty silencers.  
Disengage drive to attachments when transporting or not  
in use.  
Stop the engine and disengage drive to attachment  
Before using, always visually inspect to see that the  
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or  
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts  
in sets to preserve balance.  
On multi-bladed machines, take care as rotating one  
blade can cause other blades to rotate.  
-
-
-
before refueling;  
before removing the grass catcher;  
before making height adjustment unless adjustment  
can be made from the operator’s position.  
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if  
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel  
off at the conclusion of mowing.  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
WARNING: CHILDREN CAN BE INJURED BY THIS  
EQUIPMENT. The American Academy of Pediatrics  
recommends that children be a minimum of 12 year  
ofagebeforeoperatingapedestriancontrolledlawn  
mower and a minimum of 16 years of age before  
operating a riding lawn mower.  
When loading or unloading this machine, do not exceed  
the maximum recommended operation angle of 15°.  
Wear proper Personal Protective Equipment (PPE) while  
operating this machine, including (at a minimum) sturdy  
footwear, eye protection, and hearing protection. Do not  
mow in shorts and/or, open toed footwear.  
Always let someone know you are outside mowing.  
IV. MAINTENANCE AND STORAGE  
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-  
ment is in safe working condition.  
Never store the equipment with petrol in the tank inside a  
building where fumes may reach an open flame or spark.  
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.  
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-  
tery compartment and petrol storage area free of grass,  
leaves, or excessive grease.  
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-  
tion.  
Replace worn or damaged parts for safety.  
If the fuel tank has to be drained, this should be done  
outdoors.  
On multi-bladed machines, take care as rotating one  
blade can cause other blades to rotate.  
When machine is to be parked, stored or left unattended,  
lowerthecuttingmeansunlessapositivemechanicallock  
is used.  
WARNING: Always disconnect spark plug wire and  
place wire where it cannot contact spark plug in  
order to prevent accidental starting when setting  
up, transporting, adjusting or making repairs.  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Sicherheitsvorschriften  
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren  
WICHTIG:DIESEMÄHMASCHINEKANNHÄNDEUNDFÜSSEABTRENNENUNDGEGENSTÄNDEMITHOHERGESCHWINDIGKEIT  
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE  
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.  
I. SCHULUNG  
III. BETRIEB  
MaschinenichtineinemgeschlossenenBereichbetreiben,  
indemdiegefährlichenKohlenmoxydgasesichsammeln  
können.  
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung  
mähen.  
Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in  
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor  
anzulassen.  
Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als  
15° mähen.  
Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedien-  
ungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung  
der Maschine vertraut machen.  
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der  
Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,  
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter  
von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.  
Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders  
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.  
Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer  
für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder  
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.  
Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang  
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist  
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu  
vermeiden:  
Befördern Sie keine Passagiere.  
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und  
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte  
folgende Punkte behandeln:  
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei  
der Arbeit mit Rasentraktoren;  
- daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines  
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,  
durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.  
-
-
-
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall  
plötzlich anfahren oder anhalten;  
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang  
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;  
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in  
engen Kurven niedrig gehalten werden.  
-
-
AufBodenwellen,LöcherundandereGefahrenachten;  
Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der  
Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.  
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über  
dasFahrzeug sind:  
a) ungenügende Bodenhaftung;  
b) zu schnelles Fahren;  
c) unzureichendes Abbremsen;  
d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;  
e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen  
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;  
f) verkehrtesAbschleppenundverkehrteLastverteilung.  
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von  
schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.  
-
-
-
-
Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte ver-  
wenden.  
Lastenkleingenughalten,sodaßsiesicherbeherrscht  
werden können.  
Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren  
vorsichtig sein.  
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls  
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.  
II. VORBEREITUNG  
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren  
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende  
jeder Mahd den Traktor und den Mäher und entfernen  
Sie alle Mährückstände, die sich angesammelt haben,  
auch hinter allen Schutzabdeckungen.  
WährenddemMähenimmerfestesSchuhwerkundlange  
Hosentragen. DieMaschinenichtbarfußodermitoffenen  
Sandalen in Betrieb nehmen.  
Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle  
Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert  
werden könnten, entfernen.  
WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.  
- KraftstoffinspezielldafürausgelegtenBehälternlagern.  
- Nurimfreientankenundwährenddessennichtrauchen.  
- Kraftstoffnachfüllen, bevorderMotorangelassenwird.  
Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin  
nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist.  
- Falls kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen, den  
motor anzulassen, sondern die maschine vom ver-  
schütteten benzin wegschieben und das verursachen  
jeglicherzündquellenvermeiden,bisdiebenzindämpfe  
sich verflüchtigt haben.  
Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in  
deren Nähe, auf den Verkehr achten.  
VordemÜberquerenvonOberflächendenMähmesserant-  
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.  
BeiderVerwendungvonAnbaugeräten,denMaterialaus-  
wurfaufkeinenFallaufPersonenrichten,undniemanden  
während des Betriebs in der Nähe der Maschine dulden.  
DenRasenmäheraufkeinenFallmitschadhaftenSchutz-  
vorrichtungen,SchildernoderohneSicherheitsausrüstung  
in Betrieb nehmen.  
DieEinstellungdesDrehzahlreglersnichtändern,unddie  
Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen  
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen  
Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen  
vergrößern.  
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:  
-
-
-
DieZapfwelleabstellenundalleAnbaugeräteabsenken.  
InLeerlaufschaltenunddieFeststellbremseeinlegen.  
DenMotorabstellenunddenZündschlüsselabziehen.  
AlleAnbaugeräte-Antriebeausschalten,denMotorabstel-  
len und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den  
Zündschlüssel abziehen:  
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Krafts-  
toffbehältern anbringen.  
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.  
-
-
-
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-  
werk oder dem Auswurf;  
vordemPrüfen,ReinigenoderReparierendesRasen-  
mähers;  
nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde. Den  
RasenmäheraufSchädenuntersuchenunddieRepar-  
aturen durchführen, bevor die Maschine wieder an-  
gelassen und in Betrieb genommen wird;  
VordemGebrauchimmermiteinerSichtprüfungsicherstel-  
len, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mähein-  
heit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte  
oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um  
Auswuchtung zu gewährleisten.  
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht  
geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen  
Mähmesser sich womöglich mit drehen.  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
-
falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu  
vibrieren (sofort prüfen).  
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Mas-  
chine transportiert oder nicht gebraucht wird.  
DenMotorabstellenunddenAnbaugerät-Antriebausstellen:  
-
-
-
vor dem Tanken;  
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;  
vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn  
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation  
aus vorgenommen werden.  
Die drosselklappe während des auslaufens des motors  
schließen und, falls der motor mit einem absperrventil  
ausgestattet ist, dieses bei beendigung der mäharbeiten  
schließen.  
WARNUNG:ESBESTEHTVERLETZUNGSGEFAHR  
FÜR KINDER DURCH DIESE MASCHINE. Die US-  
amerikanische Akademie für Kinderärzte (Ameri-  
canAcademyofPediatrics)empfiehltfürKinderein  
Mindestalter von 12 Jahren für den Betrieb eines  
normalenRasenmähers,undeinMindestaltervon  
16 Jahren für den Betrieb eines Aufsitz-Mähers.  
Beim Be- und Entladen dieser Maschine darf der emp-  
fohlene maximale Neigungswinkel für den Betrieb von  
15° nicht überschritten werden.  
rdenBetriebdieserMaschineistdiegeeignetepersön-  
licheSchutzkleidungeinschließlich(Mindestanforderung)  
festes Schuhwerk, Schutzbrille und Gehörschutz zu  
tragen. Betrieben Sie den Rasenmäher niemals mit of-  
fenem Schuhwerk wie Sandalen usw.  
Bitte informieren Sie stets eine andere Person, dass Sie  
im Freien mähen werden.  
IV. WARTUNG UND LAGERUNG  
Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben  
fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die Mas-  
chine für den Betrieb sicher ist.  
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem  
Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes  
Feuer oder einen Funken erreichen könnten.  
Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem geschlos-  
senen Raum gelagert wird.  
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den  
Schalldämpfer,denBatteriekastenunddasKraftstofflager  
vonGras, LaubundübermäßigemSchmierfettfreihalten.  
Dengrasfängerhäufigaufabnutzungoderverschleißprüfen.  
Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer  
sofort ersetzen.  
Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies  
im Freien getan werden.  
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht  
geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen  
Mähmesser sich womöglich mit drehen.  
FallsdieMaschinegeparkt,gelagertoderunbeaufsichtigt  
zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken,  
es sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische Ver-  
riegelung verwendet.  
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,  
der Einstellung und der Vornahme von Repara-  
turen immer das Zündkerzenkabel abziehen und  
so anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in  
Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte  
Anspringen des Motors zu verhindern.  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Règles de Sécurité  
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse  
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.  
LINOBSERVATIONDESRÈGLESDESÉCURITÉCI-DESSOUSPEUTÊTRELACAUSEDEBLESSURESSÉRIEUSESVOIREMORTELLES.  
Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier  
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe  
ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer  
les lames et les boulons simultanément de façon à éviter  
tout probléme d’équilibrage.  
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier  
quelarotationd’unelamepeutentraînercelledesautres.  
I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION  
Liseztouteslesinstructionssoigneusement.Familiarisez  
vous avec les commandes pour appprendre à utiliser  
efficacement cette machine.  
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui  
n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce  
tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de  
plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous  
d’un certain âge.  
Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou  
d’animaux.  
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un  
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou  
dommages causés à une personne ou a ses biens.  
III. UTILISATION  
Nejamaisdémarrerunmoteuràl’intérieurdansunespace  
confiné où des émanations dangereuses de monoxyde  
de carbone pourraient s’accumulées.  
Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une  
bonne lumière artificielle.  
Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les  
lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au  
point mort.  
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes  
supérieures à 15°.  
Ne transportez pas de passagers.  
Touslesutilisateursdoiventrechercheretobtenirunefor-  
mationpersonnellesérieuseetpratiquequidevrainsister:  
-
sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré  
lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,  
Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Con-  
duire sur des pentes herbeuses demande une attention  
particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du  
tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :  
-
lefaitqu’untracteurdepelouseglissantsurunepente  
nepourrapasêtrearrêtéenappuyantsimplementsur  
la pédale de frein.  
Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :  
a) Ladhérence insuffisante des pneus,  
b) Une conduite trop rapide,  
-
ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une  
pente.  
embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur  
de pelouse dans une pente, et plus particulièrement  
dans le sens de la descente.  
conduire toujours lentement dans les pentes, tout  
comme dans les virages serrés,  
faire attention aux irrégularités du terrain.  
-
c) Un freinage insuffisant,  
d) Un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions  
d’utilisation,  
e) Une mauvaise appréciation des contraintes résultant  
de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliére-  
ment de la présence de pentes sur ce terrain,  
f) Lattelage incorrect d’une remorque et la mauvaise  
répartition des masses.  
-
-
-
ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que  
le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à  
cet effet.  
Faire attention lors de la traction de charges ou lors de  
l’utilisation d’équipements lourds.  
-
-
II. PRÉPARATION  
N’utiliser que des points d’attelage approuvés.  
Limiter les charges à celles qu’il est possible de con-  
trôler avec sécurité.  
Nepastournertropbrusquement. Restertsprudent  
lors des conduites en marche arrière.  
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids  
lorsqu’ils sont conseillés dans ce manuel d’utilisation.  
Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque  
vousfaiteslepleinetchaquefoisquevouscessezdeton-  
dreinspectezletracteuretélimineztouslesdébrisaccu-  
muléssurletracteur,latondeuseetderrièrelesprotections.  
-
-
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides  
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou  
chaussé de sandales.  
Contrôlez systématiquement et soigneusement l’état de  
la surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles  
de devenir des projectiles lors du passage de la machine.  
Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le  
tracteurprèsd’unerouteoulorsqu’ondoittraverseruneroute.  
Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit  
traverser une surface autre que du gazon.  
Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser  
ou les déposer à proximité de quelqu’un.  
Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur  
ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de  
protection en place.  
ATTENTION – Le carburant est très inflammable.  
-
Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser  
exclusivementquedesrécipientsconçusetapprouvés  
pour ces usages.  
-
-
Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre  
et ne pas fumer pendant le remplissage.  
Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais  
le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car  
cela peut être dangereux.  
Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer  
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir  
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur  
est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.  
Avant de quitter le siége :  
-
-
débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,  
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher  
le frein de parking,  
-
Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de  
démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone  
où le carburant a été renversé et éviter de créer une  
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs  
de carburant ne se soient dissipées.  
-
arrêter le moteur et retirer les clés,  
Débrayerleslames,arrêterlemoteur,etdébrancherle(s)fil  
(s)de(s)bougie(s)d’allumageouretirerlaclefdecontact:  
-
Refermer avec précautions les bouchons des réser-  
voirs ou des récipients contenant du carburant pour  
garantir la sécurité.  
-
avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la  
goulotte d’éjection pour la nettoyer.  
avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter  
de coupe,  
Remplacer les pots d’échappement défectueux.  
-
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
-
-
avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de  
pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine  
pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si  
nécessaire, faire ou faire faire impérativement les  
réparations avant de la remettre en marche et de la  
faire fonctionner à nouveau.  
silamachinecommenceàvibreranormalement.Dans  
ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.  
Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur  
n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.  
Débrayer les lames puis arrêter le moteur :  
-
-
-
avant de faire le plein d’essence,  
avant d’enlever le collecteur,  
avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce  
réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.  
Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de  
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée  
d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.  
ATTENTION:LESENFANTSPEUVENTÊTREBLES-  
SÉS PAR CET ÉQUIPEMENT. Selon l’Académie  
américainedepédiatrie,ilfautquelesenfantsaient  
au minimum 12 ans avant d’utiliser une tondeuse  
à pousser et au minimum 16 ans avant d’utiliser  
une tondeuse autoportée.  
Il ne faut pas dépasser un angle maximum de 15° pour  
charger et décharger cette machine.  
Le port d’Équipements de protection individuelle (EPI)  
appropriés est conseillé pendant l’utilisation de cette ma-  
chine et comprend (au moins) des chaussures robustes,  
des lunettes de sécurité et des protections auditives. Ne  
tondezpasenchaussuresdécouverteset/ouàboutouvert.  
Veillez à informer une tierce personne que vous êtes en  
train de tondre à l’extérieur.  
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE  
S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien  
serrés pour être certain que l’équipement est prêt à  
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.  
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du  
carburant dans le réservoir, dans un bâtiment où les  
vapeurspourraients’enflammeraucontactd’uneflamme  
ou d’une étincelle de l’allumage.  
Attendrelerefroidissementdumoteuravantd’entreposer  
la tondeuse autoportée dans un espace fermé.  
Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le  
moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie  
et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par  
de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.  
Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer  
qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.  
Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les  
pièces usées ou détériorées.  
Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder  
à cette opération à l’extérieur.  
Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier  
quelarotationd’unelamepeutentraînercelledesautres.  
Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout  
simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa  
position la plus basse.  
ATTENTION:Toujoursdébrancherlefildelabougie  
d’allumageetleplacerdetellesortequ’ilnepuisse,  
enaucuncas,entrerencontactaveclabougieafinde  
prévenir les démarrages accidentels, lors du mon-  
tage,dutransport,desréglagesoudesréparations.  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Reglas De Seguridad  
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles  
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO  
SEOBSERVANLASINSTRUCCIONESDESEGURIDADSIGUIENTESSEPUEDENPRODUCIRLESIONESGRAVESOLAMUERTE.  
I. INSTRUCCIÓN  
III. OPERACIÓN  
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-  
iarícese completamente con los controles y con el uso  
adecuado el equipo  
Nunca permita que los niños o las personas sin los  
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes  
locales pueden restriñir la edad del operador.  
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área  
cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono  
pueden acumularse.  
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz  
artificial.  
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos  
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el  
embrague en la posición de neutro.  
Asegúresequeeláreaestédespejadadepersonasantes  
desegar,especialmentedeniñosoanimalesdomésticos.  
Eloperadoroelusuarioeselresponsableporaccidentes  
o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.  
No llevar pasajeros.  
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-  
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones  
deberán acentuar:  
Nunca utilice en pendientes de más de 15°.  
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que  
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre  
pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;  
-
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o  
cuesta abajo;  
-
la necesidad de tener cuidado y de concentrase  
cuando este operando las segadoras conduciables;  
el control de una maquina conducible cuando este  
deslizando sobre una pendiente no será recobrado  
con la aplicación del freno.  
-
enganche el embrague lentamente, siempre guarde  
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se  
este desplazando cuesta abajo;  
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas  
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando  
haga vueltas estrechas.  
fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-  
didos;  
nuncasieguealtravésdelacaradelapendiente,ame-  
nosquelasegadoraestediseñadaparaestepropósito.  
-
-
Las razones principales de la pérdida de control son:  
a) apretón insuficiente del volante;  
-
-
b) conducimiento demasiado rápido;  
c) frenazo inadecuado;  
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;  
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,  
especialmente de las pendientes;  
f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.  
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o  
cuando este usando un equipo pesado.  
-
Use solamente puntos de enganche de la barra de  
tracción.  
-
-
Limitecargaaesosquepuedacontrolarconseguridad.  
No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya  
marcha atrás.  
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este  
sugerido en su libro de instrucciones.  
II. PREPARACIÓN  
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al  
recargar de combustible y al final de cada sesión de  
corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera res-  
tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,  
la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las  
cubiertas de protección.  
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados  
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o  
usando sandalias.  
-
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque  
de carreteras .  
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superfi-  
cies otras que césped.  
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-  
carga de materiales hacia personas que estén cerca y  
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta  
funcionando.  
Nuncauselamaquinasinlaproteccióncontraladescarga  
en su sitio  
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que  
el motor tenga una velocidad excesiva.  
Antes de dejar la posición del operador:  
-
-
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a  
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan  
ser lanzados por la maquina.  
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.  
-
-
-
Almacene el combustible en envases especialmente  
diseñados para este propósito.  
Agregue combustible a la máquina afuera y no fume  
cuando este agregando combustible.  
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.  
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina  
o agregue combustible con el motor fusionando o  
cuando el motor este caliente.  
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;  
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-  
miento;  
-
pare el motor y remueva la llave.  
-
-
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor  
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y  
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan  
evaporado.  
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de  
los envases con seguridad.  
Desenganchelatransmisiónalosaccesorios,pareelmo-  
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva  
la llave de ignición  
-
-
antesdelimpiarbloqueosodesatrancardelconducto;  
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la  
segadora;  
despuésdegolpearunobjetoextraño. Inspeccionela  
segadoracuidadosamente,paraverificarsihaydaños  
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a  
operar el equipo;  
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-  
ifíquela inmediatamente).  
Reemplace los silenciadores defectuosos.  
-
Antesdeusarlo,siempreinspeccionevisualmenteparaver  
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto  
cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las  
cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos  
para mantener el equilibro.  
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado  
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la  
rotación de otras cuchillas.  
-
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando  
haga el transporte o cuando no este en uso.  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac-  
cesorios  
-
-
-
antes de agregar combustible;  
antes de quitar el recogedor del césped;  
antes de haces ajustes de altura a menos que los  
ajustespuedenserhechosdelaposicióndeloperador.  
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo  
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con  
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando  
halla terminado de segar.  
ADVERTENCIA: LOS NIÑOS PUEDEN RESULTAR  
HERIDOSPORESTEEQUIPO. LaAcademiaAmeri-  
canadePediatríarecomiendaqueloscortacésped  
de conductor a pie sean manejados por personas  
de al menos 12 años de edad, mientras que los  
cortacésped de conductor montado sean opera-  
dos por personas de al menos 16 años de edad.  
Cuando cargue o descargue la máquina, no sobrepase  
el ángulo máximo recomendado de operación de 15°.  
Utilice equipo de protección personal (EPP) cuando uti-  
lice esta máquina, incluyendo (como mínimo) calzando  
resistente, protección ocular y protección auditiva. No  
corte el césped con calzado corto ni abierto.  
Ponga en conocimiento de los demás que está cortando  
el césped.  
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO  
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-  
tadosparaasegurarsequeelequipoestaencondiciones  
de buena operación.  
Nuncaguardelamáquinaconcombustibleenelestanque  
decombustibledentrodeunedificioendondehayfuentes  
de ignición presente.  
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en  
algún lugar cerrado.  
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el  
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de  
césped, hojas, y de demasiado grasa.  
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para  
ver si hay uso o deterioración.  
Paralaseguridadreemplacelaspartesqueesténusadas  
o dañadas.  
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo  
afuera.  
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado  
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la  
rotación de otras cuchillas.  
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada  
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto  
cortadoramenosqueunaserradoramecánicaesusada.  
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre  
de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en  
contacto con la bujía, para evitar el arranque por  
accidente, durante la preparación, el transporte,  
el ajuste o cuando se hacen reparaciones.  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Norme Antinfortunistiche  
Regole di sicurezza per trattorini da prato  
ATTENZIONE:QUESTOTRATTORINOTOSAERBAHAUNAPOTENZASUFFICIENTEADAMPUTAREMANIEPIEDIEASCAGLIARE  
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI  
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.  
I. ADDESTRAMENTO ALLUSO  
III. FUNZIONAMENTO  
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa  
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.  
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure  
in presenza di buona luce artificiale.  
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli  
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla  
posizione di folle.  
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-  
chezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto  
dell’equipaggiamento.  
Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bam-  
bini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le  
istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire  
l’età minima per operare i trattorini tosaerba.  
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,  
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona  
di lavoro.  
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli  
provocatiapersoneoabeni,laresponsabilitàdell’operato  
ricade sull’operatore, od utilizzatore.  
Non impiegare questo macchinario su terreni con una  
pendenza di oltre 15°.  
Tenerepresentechenonesistonopendiisicuri”.Prestare  
particolareattenzionesuipendiierbosi. Suggerimentiper  
evitare il ribaltamento del macchinario:  
-
-
-
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-  
mente in salita o in discesa;  
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le  
marce innestate, specialmente in discesa;  
procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve  
strette;  
Non trasporta passeggeri.  
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le  
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali  
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:  
-
la necessità di prestare la massima attenzione e di  
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trat-  
torini tosaerba;  
-
-
fareattenzioneadossi,bucheoadaltripericolinascosti;  
non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che  
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato  
appositamente allo scopo.  
-
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne  
può riottenere il controllo premendo i freni.  
Cause principali della perdita del controllo:  
a) insufficiente presa delle ruote;  
b) velocità di guida troppo elevata;  
c) freni inadeguati;  
Prestareparticolareattenzionequandositrainanooggetti  
pesantioquandosiutilizzadell’equipaggiamentopesante.  
-
-
-
-
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre  
di trazione.  
Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con  
sicurezza.  
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-  
tenzione durante la retromarcia.  
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta  
siano raccomandati nel manuale d’uso.  
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;  
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni  
del terreno, specialmente dei pendii;  
f) traino o distribuzione del carico impropri  
II. PREPARAZIONE  
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità  
di strade e quando le si deve attraversare.  
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-  
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non  
erbose.  
Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo  
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a  
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.  
Nonusaremaiitrattorinitosaerbaconprotezionioschermi  
difettosi oppure non installati.  
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si  
fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di  
taglio-ispezionareetoglierequalsiasiaccumulodisporco  
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.  
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni  
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando  
soltanto sandali.  
Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato  
l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-  
bero venire scagliati dal macchinario.  
PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.  
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore  
né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità  
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.  
-
-
Conservare il carburante in contenitori appositi.  
Farerifornimentosoltantoall’aperto. Evietatofumare  
durante il rifornimento.  
Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:  
-
-
-
disinnestare la leva di comando della presa di forza  
ed abbassare gli accessori;  
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il  
freno di parcheggio;  
-
-
Farerifornimentoprimadiavviareilmotore.Nonsvitare  
mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il  
motore acceso o caldo.  
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto  
ilmotore.Spostarel’equipaggiamentodall’aereaincui  
sièverificatalafuoriuscitadelcarburanteedevitaredi  
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando  
i vapori non si siano dissipati.  
spegnere il motore e togliere le chiavi.  
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,  
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure  
togliere la chiavetta di accensione:  
-
-
-
-
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del  
contenitore.  
primadipulireeventualiintasamentieprimadistasare  
lo scivolo;  
primadiinterventiocontrollisultosaerbaeprimadelle  
operazioni di pulizia;  
dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche  
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le  
riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in  
funzione l’equipaggiamento;  
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in  
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).  
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.  
Primadiiniziareillavoroispezionarevisualmentelelame,i  
bullonidellelameeilgruppofalcianteperverificarechenon  
visianotraccediusuraodanneggiamenti. Incasodilame  
e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set  
completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato.  
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la  
massima attenzione in quanto ruotando una lama si può  
provocare la rotazione delle altre.  
-
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori  
durante il trasporto del macchinario oppure quando non  
è in uso.  
Spegnereilmotoreedisinnestarelamotorizzazionedegli  
accessori nei seguenti casi:  
-
-
-
prima di fare rifornimento;  
prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;  
prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni  
nonpossanoessereeseguitedalpostodell’operatore.  
Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per ral-  
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore  
è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione  
del carburante alla fine del lavoro.  
AVVERTENZA:QUESTAATTREZZATURAPUÒCAU-  
SARELESIONINEIBAMBINI. LAmericanAcademyof  
Pediatricsraccomandacheibambiniabbiamoun’età  
minima di 12 anni prima di azionare un tosaerba con  
operatore a piedi e un minimo di 16 anni prima di  
azionare un tosaerba con operatore seduto.  
Durante le operazioni di carico o scarico di questa mac-  
china, non superare l’angolazione massima di funzion-  
amento raccomandata di 15°.  
Indossare dispositivi di protezione individuali (DPI) ad-  
eguatimentresiazionaquestamacchina,incluso(almeno)  
calzature resistenti, protezioni per gli occhi e protezioni  
per le orecchie. Non falciare in pantaloncini corti e/o con  
calzature aperte.  
Informare sempre qualcuno che si sta falciando l’erba  
all’esterno.  
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’  
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre  
ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in  
buone condizioni operative.  
Nonlasciaremail’equipaggiamento, conbenzinanelser-  
batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere  
fiamme libere o scintille.  
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,  
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.  
Perridurreipericolid’incendioassicurarsicheilmotore,la  
marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina  
siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di grasso.  
Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per  
individuareeventualisegnidiusuraodidanneggiamento.  
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-  
neggiate.  
Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora  
necessario.  
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-  
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò  
può provocare la rotazione delle altre.  
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare  
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato  
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico  
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.  
AVVERTENZA:scollegaresempreifilidellecandele,  
ecollocarlidovenonpossanovenireincontattocon  
lecandelepernonprovocareaccensioniinavvertite,  
durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o  
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Veiligheidsregels  
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers  
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET  
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.  
I. TRAINING  
III. BEDIENING  
• Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent  
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de  
machine.  
• Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar  
gevaarlijkekoolmonoxydedampenzichkunnenverzamelen.  
• Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.  
• Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-  
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk  
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan  
de leeftijd van de bestuurder.  
• Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren  
in de buurt zijn.  
• Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk  
is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun  
eigendommen kunnen overkomen.  
• Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstuk-  
koppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.  
• Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15°.  
• Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij het  
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te  
zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:  
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van  
een helling.  
- schakeldekoppelinglangzaamin,houddemachinealtijd  
in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel;  
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in  
scherpe bochten laag te worden gehouden;  
- kijkuitvoorbultenenkuilenenandereverborgengevaren.  
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit  
doel is ontworpen.  
• Weesvoorzichtigbijhettrekkenvanladingenofhetgebruik  
van zwaar materieel.  
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een  
trekstang.  
• Geen passagiers vervoeren.  
• Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-  
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden  
gelegd op:  
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het  
werken met zittrekkers;  
- eenzittrekkerdieopeenhellingwegglijdt,kannietonder  
controle worden gehouden door te remmen.  
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:  
a) onvoldoende houvast;  
b) te snel rijden;  
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.  
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij  
c) ontoereikend remmen;  
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;  
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,  
vooral hellingen;  
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de  
lading.  
achteruit rijden.  
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer  
dat in de handleiding wordt aangeraden.  
• Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of  
zich nabij een weg bevindt.  
• Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras  
oversteekt.  
• Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af  
in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt  
van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.  
• Gebruikdemaaimachinenooitmetdefectebeschermkappen  
enschermenofzonderbeveiligingsinrichtingenophunplaats.  
• Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat  
de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor  
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk  
letsel groter worden.  
II. VOORBEREIDING  
• Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-  
phopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle  
beveiligingen en verwijder die – voor het gebruik, als u  
brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie.  
• Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een  
langebroek. Gebruikdemachinenietblootsvoetsofterwijl  
u open sandalen draagt.  
• Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,  
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine  
kunnen worden weggeslingerd.  
• Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:  
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;  
- naardevrijloopschakelenendeparkeerreminschakelen;  
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.  
• WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.  
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel  
zijn bestemd.  
• Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de  
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het  
contactsleuteltje,  
- voordatuopgehooptmateriaalweghaaltofeenverstopte  
afvoer leeg maakt;  
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of  
eraan werkt;  
- nadatueenongewenstvoorwerpheeftgeraakt.Inspect-  
eer de maaimachine op schade en voer reparaties uit  
voordat u de machine weer start en gebruikt;  
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk  
controleren).  
- vordemEntfernenvonVerstopfungenausdemMähwerk  
oder dem Auswurf;  
• Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens  
transport of als ze niet worden gebruikt.  
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.  
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van  
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait  
of heet is.  
- Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te  
starten maar haal de machine van de plaats vandaan  
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-  
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen  
zijn verdreven.  
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer  
goed vast.  
• Vervang defecte geluiddempers.  
• Inspecteervóórhetgebruikaltijdofdemessen,mesbouten  
enmaai-inrichtingnietversletenofbeschadigdzijn.Vervang  
versleten of beschadigde messen en bouten in sets om  
het evenwicht in stand te houden.  
• Stopdemotorenschakeldeaandrijvingnaarhethulpstukuit,  
- Voordat u tankt;  
- voordat u de opvangzak verwijdert;  
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te  
denken dat het draaien van één mes andere messen kan  
doen draaien.  
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de  
bestuurdersplaats kan worden ingesteld.  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
M125-97RB  
• Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de  
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-  
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.  
WAARSCHUWING:KINDERENKUNNENVERWOND  
WORDENDOORDEZEAPPARATUUR. DeAmerican  
AcademyofPediatricsadviseertdatkinderenminimaal  
12 jaar moeten zijn voordat ze een lopend bediende  
gazonmaaier gebruiken en minimaal 16 jaar moeten  
zijnvoordatzeeenrijdendegazonmaaiergebruiken.  
7.72/5.76  
*
• Bij het laden of ontladen van de machine mag de maxi-  
maal aanbevolen bedieningshoek van 15° niet worden  
overschreden.  
• Draai een geschikte persoonlijke beschermingsuitrusting  
(Personal Protective Equipment, PPE) tijdens het gebruik  
van deze machine, inclusief (minimaal) stevige schoenen,  
een veiligheidsbril en gehoorbescherming. Maai niet met  
laag schoeisel en/of schoeisel met open tenen.  
0 - 6,7  
• Laat altijd aan iemand weten dat u buiten aan het maaien  
bent.  
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG  
• Houdallemoeren,boutenenschroevengoedvastgedraaid  
zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige  
bedrijfsstaat verkeert.  
97  
• Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een  
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine  
in de tank bevindt.  
• Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten  
ruimte opbergt.  
• Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-  
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren  
of een overmaat aan smeervet.  
38 - 102  
• Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.  
• Vervang versleten of beschadigde onderdelen om  
veiligheidsredenen.  
• Alsdebrandstoftankafgetaptmoetworden,moetditbuiten  
worden gedaan.  
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te  
denken dat het draaien van één mes andere messen kan  
doen draaien.  
200  
• Wanneerdemachinemoetwordengeparkeerd,opgeslagen  
of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting  
neergelatenwordentenzijeenmechanischevergrendeling  
wordt gebruikt.  
2006/42/EC  
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los,  
plaatshemwaarhijdebougienietkanrakenteneinde  
onverhoedsstartentevoorkomentijdenshetopstel-  
len, vervoeren, afstellenofuitvoerenvanreparaties.  
EMC 2004/108/EC  
LpA < 90 dBa  
ISO 3744 2000/14EC  
ISO 11094 2005/88/EC  
Notified Body  
SNCH  
LwA < 100 dBa  
11, Route de Luxembourg  
L-5230 Sandweiler  
TUV Rheinland  
No. 0499  
EN 1033  
A (8) 2.5  
EN 1032  
Vibration  
Vibration  
Vibración  
Vibrering  
Vibrasjon  
Lärmpegel  
Vibratie  
A (8) 0.5  
Vibrazioni  
Vibration  
Tärinä  
m/s2  
02663  
As rated by the engine manufacturer  
*
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.  
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie  
sich mit deren Bedeutung vertraut.  
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-  
tion de ces symboles.  
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus  
significados.  
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il  
significato.  
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.  
SLOW  
LANGSAMFAHRT  
VITESSE LENTE  
MARCHA LENTA  
AVANZAMENTO LENTO  
LANGZAAM RIJDEN  
REVERSE  
NEUTRAL  
LEERLAUF  
POSITION NEUTRE  
PUNTO NEUTRO  
FOLLA  
HIGH  
HOCH  
HAUT  
FAST  
SCHNELLFAHRT  
VITESSE RAPIDE  
MARCHA RÁPIDA  
AVANZAMENTO VELOCE  
VELOCE  
LIGHTS ON  
LICHT AN  
PHARES ALLUMÉS  
LUCES ENCENDIDAS  
LUCI ACCESE  
IGNITION  
ZÜNDUNG  
ALLUMAGE  
IGNICIÓN  
AVVIAMENTO  
ONTSTEKING  
LOW  
NIEDRIG  
BAS  
BAJO  
DIMINUIRE  
LAAG  
RÜCKWÄRTSFAHRT  
MARCHE ARRIÈRE  
MARCHA ATRÁS  
RETROMARCIA  
ALTO  
AUMENTARE  
HOOG  
ACHTERUIT-RIJDEN  
NEUTRAALSTAND  
LICHTEN AAN  
P
ENGINE ON  
MOTOR LÄUFT  
MOTEUR EN MARCHE  
MOTOR ENCENDIDO  
MOTORE ACCESO  
MOTOR AAN  
ROS ON  
ENGINE START  
ENGINE OFF  
MOTOR AUS  
MOTEUR ARRÊTÉ  
MOTOR APAGADO  
MOTORE SPENTO  
MOTOR UIT  
PARKING BRAKE LOCKED  
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT  
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ  
FRENO DE ESTACIONAMIENTO  
CERRADO  
PARKING BRAKE  
FESTSTELLBREMSE  
FREIN DE PARKING  
UNLOCKED  
ENTRIEGELT  
DEVERROUILLÉ  
ABIERTO  
DISINNESTATO  
GEDEBLOKKEERD  
ROS AN  
ROS ON  
ROS ON  
ROS ON  
ROS ON  
ANLASSEN DES MOTORS  
DÉMARRAGE DU MOTEUR  
ARRANQUE DEL MOTOR  
AVVIAMENTO DEL MOTORE  
HET STARTEN VAN DE MOTOR  
FRENO DE ESTACIONAMIENTO  
FRENO DI PARCHEGGIO  
PARKEERREM  
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO  
PARKEERREM GEBLOKKEERD  
CHOKE  
STARTKLAPPE  
STARTER  
ESTRANGULACIÓN  
STARTER  
OIL PRESSURE  
BATTERY  
FUEL  
REVERSE  
FORWARD  
MOWER HEIGHT  
ÖLDRUCK  
PRESSION D'HUILE  
PRESIÓN DEL ACEITE  
PRESSIONE DELL'OLIO  
OLIEDRUK  
BATTERIE  
BATTERIE  
BATERÍA  
BATTERIA  
ACCU  
KRAFTSTOFF  
CARBURANT  
COMBUSTIBLE  
CARBURANTE  
BRANDSTOF  
RÜCKWÄRTSFAHRT  
MARCHE ARRIÈRE  
MARCHA ATRÁS  
RETROMARCIA  
VORWÄRTSGANG  
MARCHE AVANT  
MARCHA HACIA  
DELANTE MARCIA  
VOORUIT  
MÄHWERKHÖHE  
HAUTEUR DE COUPE  
ALTURA DE LA SEGADORA  
ALTEZZA APPARATO  
FALCIANTE  
CHOKE  
ACHTERUIT-RIJDEN  
MAAIHOOGTE  
ATTACHMENT  
CLUTCH ENGAGED  
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG  
EINGEKUPPELT  
LAMES EMBRAYÉES  
EMBRAGUE DEL ACCESORIO  
ENGANCHADO  
FRIZIONE ACCESSORIE  
INNESTATA  
KOPPELING HULPSTUK  
INGESCHAKELD  
ATTACHMENT  
CAUTION  
VORSICHT  
DANGER  
PRECAUCIÓN  
ATTENZIONE  
OPGELET  
BEWARE OF  
THROWN OBJECTS  
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT  
GEGENSTÄNDE  
ATTENTION AUX PROJECTILES  
CUIDADO CON  
OBJETOS LANZADOS  
ATTENZIONE AGLI OGGETTI  
SCAGLIATI  
KEEP BYSTANDERS AWAY  
ZUSCHAUER FERNHALTEN  
TENIR LES PASSANTS À DISTANCE  
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE  
TENERE LONTANI I PASSANTI  
OMSTANDERS UIT DE  
WARNING  
WARNUNG  
ATTENTION  
ADVERTENCIA  
PERICOLO  
WAARSCHUWING  
CLUTCH DISENGAGED  
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG  
AUSGEKUPPELT  
LAMES DÉBRAYÉES  
EMBRAGUE DEL ACCESORIO  
DESENGANCHDO  
FRIZIONE ACCESSORI  
DISINNESTATA  
KOPPELING HULPSTUK  
UITGESCHAKELD  
BUURT HOUDEN  
LET OP WEGGESLINGERDE  
VOORWERPEN  
+_  
+
_
MAX 90N  
MAX 150N  
DRAWBAR LOADING  
ANHÄNGESCHIENENLAST  
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION  
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE  
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA  
BELASTING OP TREKHAAK  
BRAKE/CLUTCH PEDAL  
HOT SURFACES  
HEISSE OBERFLÄCHEN  
SURFACES CHAUDES  
SOUND POWER LEVEL  
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL  
PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE  
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE  
PEDALE FRENO/FRIZIONE  
GERÄUSCHPEGEL  
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE  
NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA  
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA  
GELUIDSNIVEAU  
SUPERFICIES MUY CALIENTES  
SUPERFICIE ROVENTE  
HETE OPPERVLAKKEN  
REM / KOPPELINGSPEDAAL  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.  
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie  
sich mit deren Bedeutung vertraut.  
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-  
tion de ces symboles.  
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus  
significados.  
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il  
significato.  
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.  
15°  
Consult manual for safe  
operation practices.  
NO OPERATION  
ON SLOPES MORE THAN 15°  
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT  
MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN  
NE PAS UTILISER SUR DES  
PENTES DE PLUS DE 15°  
NO OPERE SOBRE PENDIENTES  
DE MÁS DE 15°  
NON USARE SU PENDII CON  
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 15°  
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN  
15° GEBRUIKEN  
READ OWNERS MANUAL  
BETRIEBSANLEITUNG LESEN  
LIRE LE MANUEL  
EUROPEAN MACHINERY  
DIRECTIVE FOR SAFETY  
Für den sicheren Betrieb ziehen  
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.  
Consultez le manuel pour connaître  
les Modes de fonctionnement sûre.  
Consulte el manual para conocer  
las Prácticas de Manejo Seguro.  
Consultare il manuale per le  
Procedure di Operazioni Sicure.  
Raadpleeg de handleiding voor  
Veilige gebruiksprocedures.  
EUROPÄISCHE VERORDNUNG  
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT  
CONFORME AUX NORMES DE  
SÉCURITÉ EUROPÉENNES  
DIRECTIVO DE MAQUINARIA  
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD  
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE  
EUROPEE PER MACCHINARI  
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR  
EUROPESE MACHINES  
D'INSTRUCTIONS  
LEA EL MANUAL DE  
INSTRUCCIONES  
LEGGERE IL MANUALE  
DELL'OPERATORE  
GEBRUIKERSHANDLEIDING  
LEZEN  
Risk of fire  
due to debris buildup.  
Brandgefahr durch Ansammlung  
von Mährückständen.  
Risque d'incendie provoqué  
par l'accumulation de débris.  
Riesgo de incendio debido  
a acumulación de restos y escombros.  
Rischio di incendio a causa  
di un accumulo di sporco.  
Brandgevaar door  
MOWER LIFT  
MÄHWERKHUB  
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE  
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA  
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE  
MAAIHOOGTEREGELING  
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY  
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN  
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN  
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS  
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI  
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN  
FREE WHEEL  
FREILAUF  
ROUE LIBRE  
RUEDA LIBRE  
COMANDO DISINNESTO  
VRIJWIEL  
de ophoping van afval.  
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR  
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR  
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR  
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR  
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO  
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN  
WARNING: Read Engine Owner’s Manual –  
Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases  
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –  
Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase  
AVERTISSEMENT : Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –  
Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques  
CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive  
ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb  
PRUDENCE : Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission  
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa  
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia  
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving  
ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –  
Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos  
AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –  
Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici  
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –  
Brandgevaar – Giftige dampen of gassen  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
01738  
GEFAHR  
ZU VERMEIDEN:  
SCHWEFELSÄURE  
AUGEN UNVER-  
AUGEN SCHÜTZEN  
EXPLOSIVE GASE  
KÖNNEN ERBLINDUNG  
UND KÖRPERVERLET-  
ZUNGEN VERURSAC-  
HEN.  
ZÜGLICH MIT WAS-  
SER AUSSPÜLEN.  
SOFORT ÄRZTLICHE  
HILFE AUFSUCHEN.  
FUNKEN  
FEUER  
KANN ERBLINDUNG  
ODER SCHWERE  
VERÄTZUNGEN VERUR-  
SACHEN.  
RAUCHEN  
GEVAAR  
OGEN BESCHERMEN  
EXPLOSIEVE GASSEN  
ZWAVELZUUR  
OGEN ONMIDDELLIJK  
MET WATER SPOEL-  
EN. SNEL MEDISCHE  
HULP INROE-PEN.  
GEEN  
VONKEN  
KAN BLINDHEID OF  
ERN-STIGE BRAND-  
WONDEN VER-  
VUUR  
KUNNEN BLINDHEID  
OF LETSEL VERO-  
ORZAKEN.  
ROKEN  
OORZAKEN.  
PELIGRO  
PROTEJE SUS OJOS  
GASES EXPLOSIVOS  
NO  
ÁCIDO SULFÚRICO  
LÍMPIESE LOS OJOS  
CON UN CHORRO  
DE AGUA.OBTENGA  
AYUDAMÉDICA RÁPI-  
DAMENTE.  
CHISPAS  
LLAMAS  
FUMAR  
PUEDEN CAUSAR  
CEGUE-DAD O QUEMA-  
DURAS MUY GRAVES.  
PUEDEN CAUSAR  
CEGUE-DAD O LE-  
SIONES.  
LAVARE IMMEDIATA-  
MENTE GLI OCCHI  
CON ACQUA. SOT-  
TOPORRE AL PIU’  
PRESTO ALLE CURE  
DEL MEDICO.  
ACIDO SOLFORICO  
DIVIETO  
PERICOLO  
RIPARARE GLI OCCHI  
VAPORI ESPLOSIVI  
SCINTILLE  
PUO’ PROVOCARE LA  
CECITA’ OD USTIONI  
GRAVI.  
FIAMME  
PUO’ PROVOCARE  
CECITA’ O LESIONI  
SIGARETTE  
FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!  
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!  
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!  
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje  
2. Montaggio. 2. Montering.  
Before the tractor can be used certain parts must be as-  
sembled, which for transportation reasons are enclosed in  
the packing.  
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas  
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas  
en el embalaje.  
VorderAnwendungdesAufsitzmähersmüssengewisseTeile  
eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpack-  
ung lose beigefügt sind.  
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni  
di trasporto sono confezionate a parte.  
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige  
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport  
apart verpakt zijn in de emballage.  
Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments  
livrés dans l'emballage doivent être montés.  
VOLANT DE DIRECTION  
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).  
Positionnerlecachesurlacolonnededirection.S'assurer  
que les ergots du cache colonne de direction sont bien  
clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord.  
Enlevez le manchon de direction du volant de direction  
et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier que  
les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant et  
positionner le volant sur le moyeu.  
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et  
le boulon hexagonal 5/16 ème. Visser fortement,  
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.  
1. ARBRE D’EXTENSION  
1
VOLANTE DE DIRECCIÓN  
Introduzca el eje de extensión (1).  
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que  
las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios  
respectivos.  
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador  
sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que las  
ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y poner  
el volante en el cubo.  
Monteunaarandelaplanagrande,arandeladeseguridad  
de3/8,unapernohexagonal5/16yaprieteenformasegura.  
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante  
de dirección.  
1. EJE DE EXTENCIÓN  
STEERING WHEEL  
Mount extension shaft (1).  
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide  
tabs in the cover fit the cover in respective holes.  
Remove steering wheel adapter from steering wheel and  
slide adapter onto steering shaft. Check that the front  
wheelsarealignedforwardandplacethewheelonthehub.  
Assemble large flat washer, lockwasher and 5/16 hex  
bolt. Tighten securely.  
VOLANTE  
Montare l'albero di estensione (1).  
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i  
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.  
Rimuoverel’adattatoredelvolantedalvolanteescorrerlo  
sull’estensionedell’alberodellosterzo. Controllarechele  
ruoteanteriorisianobendrittemontareilvolantesulmozzo.  
Assembiarelarondellapiattagrande,larondelladisicurez-  
zaeilbulloneesagoonale5/16.Tringereinmanierasalda.  
Scattare l'inserto al centro del volante.  
Snap insert into center of steering wheel.  
1. EXTENSION SHAFT  
1. ALBERO DI ESTENSIONE  
LENKRAD  
DieVerlängerungswelle (1).  
HET STUUR  
Monteer de verlengas (1).  
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de  
kap in de respectievelijke gaten vallen.  
Haaldestuuradaptervanhetstuurafenschuifdeadapterop  
hetverlengstukvandestuuras. Controleerofdevoorwielen  
rechtnaarvorenstaangerichtenplaatshetstuuropdenaaf.  
Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die  
Führungsbolzen in die jeweils dafür vorgesehenen  
Bohrungen ein- greifen.  
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und  
schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung  
auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und das  
Lenkrad auf der Nabe anbringen.  
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16  
zeskantbout. Zet ze stevig vast.  
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.  
Die große Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16  
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.  
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken  
1. VERLENGAS  
1. VERLÄNGERUNGSWELLE  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
INSTALL SEAT  
Removethehardwaresecuringseattothecardboardpacking  
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.  
Remove the cardboard packing and discard.  
1
NOTE: Check that the flex connector is correctly connected  
to the safety switch (1) on the seat holder.  
Place seat on seat pan so pads are positioned over large  
slotted hole in pan (2).  
Push down on seat to engage pads in slots and pull seat  
towards rear of tractor.  
Tighten the bolt securely (3).  
ADJUST SEAT  
Lift up adjustment lever (4) and slide seat until a comfort-  
able position is reached which allows you to press clutch/  
brake pedal all the way down. Release lever to lock seat in  
position.  
SITZ MONTIEREN  
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-  
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die  
Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.  
Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen  
Sie diese.  
HINWEIS: Prüfen,daßdasKabelrichtigandemSicherheitss-  
chalter (1) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.  
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der  
Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (2).  
Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz  
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.  
Die Einstellschraube anziehen (3).  
EINSTELLEN DES SITZES  
Heben Sie den Stellhebel (4) an und verschieben Sie den  
Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kup-  
plungs- und Bremspedal ganz niederdrücken können. Las-  
sen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegeln des  
Sitzes einrasten.  
2
MISE EN PLACE DU SIEGE  
Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le  
siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage  
du siège sur le tracteur.  
Se débarrasser ensuite de l'emballage.  
REMARQUE: Vérifier que le câble électrique est bien con-  
necté sur le contacteur de sécurité (1) placé sous l'embase  
du siège.  
Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis  
à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large  
fente de l'embase (2).  
Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaule-  
ment dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du  
tracteur.  
Serrer ensuite à fond la vis (3).  
RÉGLAGE DU SIÈGE  
Tirez vers le haut le levier de réglage (4) et faites glisser  
le siège jusqu’à ce que vous soyez confortablement assis  
et que vous puissiez enfoncer complètement la pédale de  
frein/d’embrayage. Libérez le levier pour verrouiller la posi-  
tion du siège.  
3
4
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
INSTALACIÓN DEL ASIENTO  
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-  
guran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado  
para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre  
el tractor.  
1
Remueva y desechese del embalaje de cartón.  
NOTA: Controlar que el cable está correctamente acoplado  
al interruptor de seguridad (1) en el soporte del asiento.  
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera  
que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en  
el agujero ancho ranurado en el recipiente (2).  
Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda  
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del  
tractor.  
Apretar el tornillo (3).  
AJUSTAR EL ASIENTO  
Levantar la palanca del ajuste (4) y deslizar el asiento hasta  
encontrar una posición que les permita presionar el pedal del  
embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar el  
asiento en esta posición.  
INSTALLAZIONE DEL SEDILE  
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile  
sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di  
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.  
Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.  
NOTA: Controllarecheilcavosiabencollegatoall’interruttore  
disicurezza (1) sul supporto del sedile.  
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il  
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni  
sopra il foro grande posto sul fondo. (2).  
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento  
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.  
2
Stringere la vite (3).  
REGOLAZIONE DEL SEDILE  
Sollevare la leva di regolazione (4) e far scorrere il sedile  
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di  
premereafondoilpedaledellafrizione/delfreno.Perbloccare  
il sedile in posizione, rilasciare la leva.  
INSTALLATIE VAN DE STOEL  
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan  
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-  
ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de  
trekker.  
Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.  
N.B. Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-  
igheidsschakelaar (1), op de houder van de zitting.  
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout  
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (2).  
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek  
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.  
Haal de stelschroef (3) aan.  
STOEL AFSTELLEN  
Til de afstelhendel (4) op en schuif de stoel naar een com-  
fortabele positie waarin u de koppeling/rem helemaal in kunt  
duwen. Laat de hendel los om de stoel op die plaats vast te  
zetten.  
3
4
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
INSTALL BATTERY  
5
CAUTION: Battery door stand must be secured in slot below  
batterydoorwhenintheopenpositionandsecuredinholders  
above battery door when in the closed position.  
3
9
NOTE:Chargebatteryforminimumofonehourat6-10amps.  
WARNING:Beforeinstallingbatteryremovemetalbracelets,  
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching  
these items to battery could result in burns.  
7
EINBAU DER BATTERIE  
2
VORSICHT: Die Rückplatte muss sich gesichert in dem  
Schlitz unter der Rückplatte befinden, wenn sich die Rück-  
platte in der offenen Position befindet und in den Haltern  
über der Rückplatte gesichert ist, wenn sich die Rückplatte  
in der geschlossenen Position befindet.  
6
HINWEIS: Die Batterie mindestens eine Stunde lang bei  
6-10 Ampere laden.  
1
4
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbänder,  
Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese  
Gegenstände mit der Batterie in Berührung kommen, könnte  
dies Brandverletzungen verursachen.  
8
MISE EN PLACE DE LA BATTERIE  
1. Battery door  
1. Plaque arrière  
2. Terminal Cover  
3. Cable (+)  
4. Cable (-)  
A. Front of tractor  
5. Fender  
6. Battery terminal  
7. Battery  
2. Cubierta Terminal  
3. Cable (+)  
4. Cable (-)  
A. Frontal de tractor  
5. Protección  
6. Terminal de batería  
7. Batería  
8. Support de plaque  
arrière en position  
ouverte  
9. Supports de la  
plaque arrière  
PRUDENCE: Le support de la plaque arrière doit être fixé  
dans la fente au-dessous de la plaque arrière lorsque cette  
dernière est en position ouverte et bloquée dans les sup-  
ports au-dessus de la plaque arrière lorsque cette dernière  
est en position fermée.  
REMARQUE : Charger la batterie à 6-10 ampères pendant  
une heure minimum.  
ATTENTION:Avantdemettreenplacelabatterie, prendrela  
précautionderetirergourmette,montre-bracelet,anneau,etc.  
Leur contact avec la batterie pouvant entraîner des brûlures.  
8. Battery door stand  
in open position  
9. Battery door Holders  
INSTALACIÓN DE LA BATERÍA  
1. Rückplatte  
2. Klemmenabdeckung  
3. Kabel (+)  
4. Kabel (-)  
A. Vorderseite des  
Rasenmähers  
5. Schutzblech  
6. Batteriepol  
7. Batterie  
8. Die Rückplatte steht in  
offener Position  
ATENCIÓN:Labasedelaplacadeapoyodebeestarasegu-  
radaenlaranurasituadadebajodelaplacadeapoyocuando  
dicha placa se encuentre en la posición de apertura y ha de  
estaraseguradaensoportesporencimadelaplacadeapoyo  
cuando dicha placa se encuentre en la posición de cierre.  
1. Piastra posteriore  
2. Coprimorsetti  
3. Cavo (+)  
4. Cavo (-)  
A. Lato anteriore del  
trattore  
5. Paraurti  
6. Polo della batteria  
7. Batteria  
NOTA:Carguelabateríadurantealmenosunahoracon6-10A.  
ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, despójese de  
brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos  
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.  
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA  
8. Supporto della piastra  
posteriore in posizione  
aperta  
9. Supporti della piastra  
posteriore  
ATTENZIONE: I supporti della piastra posteriore devono  
essere fissati nelle apposite guide sotto alla piastra posteri-  
ore quando questa è aperta e fissati nei supporti sopra alla  
piastra superiore quando questa è chiusa.  
9. Rückplatte Halter  
1. Placa de apoyo  
2. Capuchon de  
protection  
NOTA: Caricare la batteria per almeno un’ora a 6-10 amps.  
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,  
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona.  
Il contatto del metallo con la batteria può causare incendi,  
3. Câble (+)  
4. Câble (-)  
A. Vers l'avant du  
tracteur  
5. Carrosserie  
6. Borne de batterie  
7. Batterie  
8. Base de la placa de  
apoyo en posición de  
apertura  
1. Achterplaat  
2. Klemafdekking  
3. Kabel (+)  
ACCU INSTALLEREN  
4. Kabel (-)  
A. Voorkant tractor  
5. Stootwand  
6. Accuklem  
7. Accu  
8. De achterplaat staat in  
geopende stand  
VOORZICHTIG:Destandvandeachterplaatmoetvergrendeld  
wordenindesleufonderdeachterplaatalsdeachterplaatzich  
indeopenstandbevindtenvergrendeldindehoudersbovende  
achterplaatalsdeachterplaatzichindegeslotenstandbevindt.  
OPMERKING:Laaddeaccuminimaléénuuropbij6-10amp.  
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle  
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.  
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu  
brandwonden veroorzaken.  
9. Soportes de la  
placa de apoyo  
9. Houders achterplaat  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
BAGGER PARTS  
TEILE DES GRAS-AUFFANGBEHÄLTERS  
PIÈCES DE RECHANGE DU RAMASSE-HERBE  
PIEZAS DE LA ENSACADORA  
PARTI DEL SACCO DI TELA  
ONDERDELEN OPVANGBAK  
WARNING: Positive terminal must be connected first to  
prevent sparks from accidental grounding.  
Remove terminal caps and discard. Connect the red  
cable to + and then the black earth cable to -. Screw  
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline  
to prevent corrosion.  
WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß  
der Pluspol zuerst angeschlossen werden.  
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen  
und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann  
das schwarze Kabel an - anschließen. Die Kabel fest  
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett  
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.  
Bagger Spring Latch  
Federverriegelung des Fangkorbs  
Ressort de blocage du bac de ramassage  
Cierre por resorte de la ensacadora  
Dispositivo di aggancio del cesto di raccolta  
Veerslot opvangbak  
ATTENTION: La borne positive doit être connectée la  
première pour éviter les étincelles dues à une mise à la  
masse accidentelle.  
Enlever les capuchons de protections des bornes et  
les mettre de côté. Commencer par brancher le câble  
rouge au pôle positif puis le câble noir de la masse au  
pôle négatif. Fixer les deux câbles à l’aide des vis et  
des écrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de  
la graisse résistante à l’eau.  
1/4 x 20 x 3/4  
Shoulder Bolts  
Ansatzschrauben  
Boulons à épaulement  
Pernos de tope  
Bulloni di spallamento  
Borstbouten  
1/4 x 20  
Flange Lock Nuts  
Flanschkontermuttern  
Écrous frein  
Tuerca de presión con brida  
Dadi flangiati  
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto  
accidental a tierra hay que conectar primero el borne  
positivo.  
Flensborgmoeren  
Remueva las tapas protectoras de los terminales y pón-  
galas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne  
positivo y después el negro de masa al borne negativo.  
Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que  
no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión.  
1/4 x 20 x 1.25”  
Carriage Bolts  
Karosserieschrauben  
Boulons de carrosserie  
Tornillos de cabeza redonda  
Bulloni a testa tonda  
Slotbouten  
1/4 x 20 x 1.15  
Shoulder Bolts  
Ansatzschrauben  
Boulons à épaulement  
Pernos de tope  
Bulloni di spallamento  
Borstbouten  
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per  
primo onde evitare scintille.  
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli. Collegare  
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo  
(-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua  
(vasellina) per evitare corrosione.  
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst  
aangeslotenwordenomvonkendoorperongelukaarden  
te voorkomen.  
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi  
ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de  
zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer  
de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie  
te voorkomen.  
Retainer Spring Clip  
Federklammer-Sicherung  
Attache à ressort  
Abrazadera de  
arandela de retención  
Clip di fissaggio  
Clevis Pin  
Gabelstift  
Axe de chape  
Pasador de horquilla  
Perno  
Vorkbout  
Sluitveerklem  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
TO ADJUST HANGER BRACKETS  
TO ASSEMBLE BAGGER  
The tractor comes from the factory with the bagger pivot bracket  
presetinafixedposition. Ifnecessary,thispositioncanbeadjusted  
to maintain a consistent gap (A) between the fender and the bag-  
ger assembly top. An ideal gap is approximately 0.2” (5.1mm).  
NOTE: As desired, the hanger bracket on either side can be  
adjusted in this manner.  
Unfold bag and stand right side up.  
Feed front bagger frame (1) up through fabric loops at each  
side of bagger.  
Snap bottom of front bagger frame (1) into snap feature at  
front of bagger bottom.  
Slide bagger fabric loop (2) segments at the ends of bag  
onto top bagger frame tubing.  
Uninstall two (¼”-20 x 1.15”) hex bolts (3) from the front of  
top frame.  
Reinstall the two (¼”-20 x 1.15”) hex bolts (3) through holes  
at top of the front bagger frame and thread into nuts inside  
the tubing of top bagger frame.  
Remove bagger assembly.  
NOTE: ADJUST ONLY ONE SIDE AT A TIME.  
VERTICAL ADJUSTMENT  
Loosen nuts on carriage bolts (1) to allow the adjustment plate  
(2) to slide up or down. Move as needed. Retighten nuts  
securely, locking the adjustment plate in its new position.  
Repeat on opposite side.  
3
2
1
2
1
Uninstall(1/4”-20)locknuts(4)atbottomoffrontbaggerframe.  
Unfold cross braces (5) and attach to carriage bolts at bottom  
corners of front bagger frame.  
HORIZONTAL ADJUSTMENT  
Loosen nuts on carriage bolts (3) to allow the adjustment plate  
(4) to slide forward or rearwards. Move as needed. Retighten  
nuts securely, locking the adjustment plate in its new position.  
Reinstall (1/4”-20) lock nuts (4) and tighten until fully seated.  
Repeat on opposite side.  
A
4
3
4
5
Readjust if necessary.  
Remove clevis pin (6) and retainer spring (7) from bagger  
handle (8).  
Slide bagger handle (8) down through bagger cover and  
frame upper weldment holes.  
Reinstall clevis pin (6) through hole at bottom of bagger  
handle and slide retainer spring (7) into hole at the end of  
the clevis pin until it locks into place  
8
7
6
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
TO INSTALL BAGGER SPRING LATCH  
MONTAGE DER GRASFANGBOX  
The bagger spring latches are located on the back plate (1),  
Den Beutel entfalten und mit der rechten Seite nach oben  
aufstellen.  
Den vorderen Sackrahmen (1) durch die Schlaufen auf  
beiden Seiten des Sacks ziehen.  
Den unteren Teil des vorderen Sackrahmens (1) in den  
Schnapper auf dem Boden des Sacks einrasten.  
Die losen Sackschlaufen (2) an den beiden Sackenden auf  
das Rohr des oberen Rahmens schieben.  
Zwei Sechskantschrauben (3) (¼”-20 x 1.15”) auf der  
Vorderseite des oberen Rahmens lockern.  
Zwei Sechskantschrauben (3) (1/4”-20 x 1,15”) durch die  
Löcher auf der Oberseite des Frontrahmens schieben und in  
die Muttern im Inneren des Rahmenrohrs schrauben.  
one in each of the bottom corners.  
Before installing, tractor engine must be shut off and parking  
brake engaged.  
Install each bagger spring latch with the loop end (2) down  
and facing towards the bagger assembly.  
Place the mounting bolt (3) through the curved end of the  
bagger spring latch, through the back plate, and secure with  
nut (4) as shown. Tighten firmly.  
1
2
3
4
The bottom of the bagger assembly should contact the loop  
end so that it is held securely when closed.  
3
2
1
Zwei Sechskantmuttern (4) (1/4”-20) am Boden des vorderen  
Sackrahmens lösen.  
Die Querstreben (5) aufklappen und an den Karosser-ie-  
schrauben an den unteren Ecken des vorderen Sackrah-  
mens anbringen.  
Die Sicherungsmuttern (4) (1/4”-20) einsetzen und bis zum  
Anschlag festziehen.  
NOTE: If the bagger assembly height is adjusted, it may be  
necessary to adjust the bagger spring height to keep the bagger  
assembly securely closed. To adjust, loosen the nut (4) enough  
to allow the bagger spring latch to move. Slide the bagger spring  
latch up or down as needed, ensuring the bagger assembly will  
be securely closed. Retighten nut securely.  
4
5
TO ADJUST BAGGER FULL LEVER/EXTENSION  
Before adjusting, tractor engine must be shut off and parking  
brake engaged.  
Den Gabelstift (6) und die Federklammer (7) vom Sackgriff  
(8) entfernen.  
Den Sackgriff (8) durch die Sackabdeckung und das  
Schweißteil des oberen Rahmens nach unten schieben.  
Den Gabelstift (6) durch das Loch am Fuß des Sackgriffes  
schieben und die Sicherungsfeder (7) in die Bohrung am  
Ende des Gabelstifts drücken, bis sie einrastet.  
1
Slide bagger full extension to the desired position (1).  
For the heaviest/wet grasses, slide extension all the way in.  
For the lightest/driest grasses, pull extension all the way out.  
8
7
6
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
EINSTELLEN DER AUFHÄNGEHALTERUNGEN  
INSTALLATION DER FANGKORB-FEDERVERRIEGE-  
LUNG  
Der Traktor wird werkseitig mit einer fest montierten Fangkorb-  
Schwenkhalterung geliefert. Die Position der Schwenkhalterung  
kann bei Bedarf so eingestellt werden, dass sich ein konstanter  
Abstand (A) zwischen Kotflügel und Fangkorboberseite ergibt.  
Ein idealer Abstand ist ca 5,1 mm (0,2 Zoll).  
Die Federverriegelungen des Fangkorbs befinden sich an der  
Trägerplatte (1) jeweils in einer der unteren Ecken.  
Vor der Installation den Motor des Traktors unbedingt  
abschalten und die Parkbremse ziehen.  
HINWEIS: Bei Bedarf kann die Aufhängehalterung seitlich in  
Jede Federverriegelung des Fangkorbs so einbauen,  
dass die Seite mit der Schlaufe (2) nach unten und zur  
Fangkorbeinheit zeigt.  
dieser Weise eingestellt werden.  
Fangkorb abbauen.  
Die Befestigungsschraube (3) durch das gebogene Ende  
der Fangkorb-Federverriegelung und durch die Trägerplatte  
einsetzen und wie abgebildet mit der Mutter (4) sichern. Gut  
festziehen.  
HINWEIS:NURJEWEILSEINESEITEAUFEINMALEINSTELLEN.  
VERTIKALE EINSTELLUNG  
Die Muttern der Trägerschrauben (1) so weit lösen, dass sich  
die Einstellplatte (2) nach oben oder nach unten verschieben  
lässt. Bei Bedarf verschieben. Die Muttern gut anziehen, so  
dass die Einstellplatte in ihrer neuen Position gesichert ist.  
DenVorgangaufdergegenüberliegendenSeitewiederholen.  
1
2
3
4
1
DieUnterseitederFangkorbeinheitmussdasSchlaufenendeso  
berühren,dasssieimgeschlossenenZustandgutgesichertist.  
2
HORIZONTALE EINSTELLUNG  
Die Muttern der Trägerschrauben (3) so weit lösen, dass sich  
die Einstellplatte (4) vor oder zurück verschieben lässt. Bei  
Bedarf verschieben. Die Muttern gut anziehen, so dass die  
Einstellplatte in ihrer neuen Position gesichert ist.  
DenVorgangaufdergegenüberliegendenSeitewiederholen.  
4
HINWEIS: Wenn die Fangkorbhöhe eingestellt wird, kann es  
erforderlich werden, die Höhe der Fangkorbfeder einzustellen,  
damit der Fangkorb fest geschlossen ist. Für diese Einstellung  
die Mutter (4) so weit lösen, dass sich die Federverriegelung des  
Fangkorbs verschieben lässt. Federverriegelung des Fangkorbs  
nun so weit nach oben oder nach unten verschieben, wie es er-  
forderlich ist, damit der Fangkorb fest geschlossen ist. Die Mutter  
wieder fest anziehen.  
A
3
Bei Bedarf neu einstellen.  
EINSTELLUNG DES BEUTELVOLLHEBELS  
Vor der Einstellung den Motor des Traktors abschalten und  
die Parkbremse ziehen.  
1
Fangkorbverlängerung vollständig bis in die gewünschte position  
verlängern (1).  
Bei schwerem nassen Gras die Fangkorbverlängerung ganz  
einschieben.  
Bei leichtem trockenen Gras die Fangkorbverlängerung voll  
ausziehen.  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
Remettez l’axe de chape (6) en place en le faisant passer à  
travers l’orifice de la partie inférieure de la poignée du bac et  
faitesglisserleressortderetenue(7)dansl’orificeàl’extrémité  
de la cheville jusqu’à ce qu’il se verrouille en position.  
POUR ASSEMBLER LE COLLECTEUR  
Dépliez le sac et posez-le de sorte que le côté droit soit  
orienté vers le haut.  
Introduisez le châssis avant (1) à travers les boucles du sac  
en toile de chaque côté du bac.  
Enclenchez la partie inférieure du châssis avant (1) dans la  
pièce située à l’avant du fond du bac.  
Faites glisser les segments de boucle en toile (2), situés aux  
extrémités du sac, sur le tube du châssis supérieur du bac.  
Retirez deux boulons hexagonaux (¼”-20 x 1,15”) (3) de  
l’avant du châssis supérieur.  
Remettez les deux boulons hexagonaux (¼”-20 x 1,15”)  
(3) en place en passant à travers les orifices de la partie  
supérieure du châssis avant du bac et enfilez-les dans les  
écrous à l’intérieur des tubes du châssis.  
REGLAGE DES MONTURES DE SUSPENSION  
Le tracteur sort d’usine avec l’ergot du bac préréglé dans une  
positionfixe. Encasdenécessité, cettepositionpeutêtreajustée  
afin de maintenir une distance suffisante (A) entre le garde-boue  
et la partie supérieure du bac. La distance idéale est de 0,2”  
environ (5,1 mm).  
REMARQUE : La monture de suspension peut ainsi être ajustée  
au besoin de chaque côté.  
Déposez le bac.  
REMARQUE : NE REGLEZ QU’UN COTE A LA FOIS.  
REGLAGE VERTICAL  
Desserrezlesécrousdesboulonsduchariot(1)afindepouvoir  
glisser la plaque de réglage (2) vers le haut ou vers le bas.  
Déplacez-la comme il convient. Resserrez correctement les  
écrouspourfixerlaplaquederéglagedanssanouvelleposition.  
Répétez la procédure pour le côté opposé.  
3
2
1
Placez les contre-écrous (1/4”-20) (4) dans la partie inférieure  
du châssis avant du bac.  
Dépliez les renforts (5) et fixez-les aux boulons de carrosserie  
dans les coins inférieurs du châssis avant du bac.  
Replacez les contre-écrous (1/4”-20)(4) et serrez-les jusqu’à  
ce qu’ils soient complètement bloqués.  
1
2
REGLAGE HORIZONTAL  
Desserrezlesécrousdesboulonsduchariot(3)afindepouvoir  
glisser la plaque de réglage (4) vers l’avant ou vers l’arrière.  
Déplacez-la comme il convient. Resserrez correctement les  
écrouspourfixerlaplaquederéglagedanssanouvelleposition.  
Répétez la procédure pour le côté opposé.  
4
5
4
A
3
Retirez l’axe de chape (6) et l’attache à ressort (7) de la  
poignée du bac (8).  
Faites glisser la poignée du bac (8) vers le bas à travers le  
couvercle et les orifices de la structure supérieure soudée du  
châssis.  
Recommencez le réglage si nécessaire.  
8
7
6
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
POUR INSTALLER LES RESSORTS DE BLOCAGE DU  
BAC DE RAMASSAGE  
Les ressorts se trouvent sur la plaque de fond (1), un dans  
chaque coin inférieur.  
PARA MONTAR EL CONTENEDOR  
Desdoble la bolsa y ponga el lado derecho hacia arriba.  
Introduzca el bastidor frontal (1) hacia arriba por las argollas  
del tejido de cada lado de la ensacadora.  
Encaje la parte inferior del bastidor frontal (1) en el resorte  
de la parte anterior del fondo de la ensacadora.  
Deslice la parte de las argollas del tejido (2), situadas en los  
extremos de la bolsa, sobre los tubos del bastidor superior  
de la ensacadora.  
Desinstale dos pasadores hexagonales (¼-20 x 1,15) (3) de  
la parte delantera del bastidor frontal.  
Coloque los dos pasadores hexagonales (¼-20 x 1,15) (3)  
en los orificios de la parte superior del bastidor frontal de la  
ensacadora y enrósquelos en las tuercas del interior de los  
tubos del bastidor.  
Avant l’installation, couper le moteur du tracteur et serrer le  
frein à main.  
Installer chaque ressort de blocage en orientant la boucle (2)  
vers le bas, face au bac de ramassage.  
Introduire le boulon (3) dans l’extrémité recourbée du ressort  
de blocage, à travers la plaque de fond, puis le fixer à l’aide  
de l’écrou (4) comme illustré. Serrer à fond.  
1
2
3
4
Le fond du bac de ramassage doit entrer en contact avec la  
boucle de manière à être solidement maintenu en place une  
fois fermé.  
3
2
1
Desinstale las contratuercas (1/4-20) (4) de la parte inferior  
del bastidor frontal.  
Abra las riostras (5) y fíjelas a los tornillos de cabeza redonda  
que hay en las esquinas del bastidor frontal de la ensacadora.  
Vuelva a colocar y apretar las contratuercas (1/4-20) (4)  
hasta que queden completamente fijas.  
REMARQUE : Après un réglage en hauteur de l'ensemble du  
bac de ramassage, il peut être nécessaire d'ajuster la hauteur du  
ressort du bac pour maintenir l'ensemble du bac correctement  
fermé. Pour effectuer cet ajustement, desserrez suffisamment  
l'écrou (4) pour permettre un déplacement du verrou à ressort du  
bac. Faites glisser le verrou à ressort du bac vers le haut ou vers  
le bas de manière à assurer que l'ensemble du bac de ramas-  
sage soit correctement fermé. Resserrez correctement l'écrou.  
4
5
POUR REGLER LE LEVIER DE VIDAGE DU BAC  
Avant le réglage, pensez à arrêter le moteur du tracteur et à  
serrer le frein à main.  
Extraiga el pasador de horquilla (6) y la arandela de retención  
(7) del asa de la ensacadora (8).  
Deslice el asa de la ensacadora (8) hacia abajo por la tapa y  
los orificios de la estructura superior soldada.  
1
8
7
Faites glisser le levier de vidage du bac avec palette dans la  
position voulue (1).  
6
Pour l’herbe plus lourd/humide, poussez le levier de vidage  
entièrement à l’intérieur.  
Pour une herbe plus légères/sèche, tirez le levier de vidage  
entièrement à l’extérieur.  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
Instaleelpasadordehorquilla(6)enelorificiodelaparteinferior  
PARA INSTALAR EL CIERRE POR RESORTE DE LA  
ENSACADORA  
Los cierres por resorte de la ensacadora se instalan en la placa  
trasera (1), uno en cada una de las esquinas inferiores.  
delasadelaensacadoraydeslicelaarandeladeretención(7)  
en el orificio del extremo del pasador hasta quede encajada.  
PARA AJUSTAR LAS ABRAZADERAS COLGANTES  
Antes de instalarlos, el motor del tractor debe estar apagado  
y el freno de estacionamiento aplicado.  
Instale cada uno de los cierres por resorte con el extremo de  
bucle (2) hacia abajo y mirando hacia la ensacadora.  
Coloque el tornillo de montaje (3) a través del extremo curvo  
del cierre por resorte, a través de la placa trasera, y fíjelo  
con la tuerca (4) como se muestra. Apriete firmemente.  
Eltractorsesuministradefábricaconlaabrazaderagiratoriadela  
ensacadora preajustada en una posición fija. Si fuera necesario,  
se puede ajustar esta posición para mantener una distancia uni-  
forme (A) entre el guardabarros y la parte superior de la ensaca-  
dora. La distancia ideal es de aproximadamente 0,2” (5,1 mm).  
NOTA: Si se desea, se puede ajustar la abrazadera colgante a  
cada lado de esta manera.  
Retire la ensacadora.  
NOTA: AJUSTE SÓLO UN LADO CADA VEZ.  
AJUSTE VERTICAL  
Suelte las tuercas en los tornillos de cabeza redonda (1) para  
que la placa de ajuste (2) se deslice hacia arriba o abajo.  
Muévala según sea necesario. Vuelva a apretar bien las  
tuercas, bloqueando la placa de ajuste en su nueva posición.  
Repita el procedimiento en el lado opuesto.  
1
2
3
4
La parte inferior de la ensacadora debe hacer contacto  
con el extremo de bucle para que quede firmemente fijada  
cuando esté cerrada.  
1
2
AJUSTE HORIZONTAL  
Suelte las tuercas en los tornillos de cabeza redonda (3) para  
que la placa de ajuste (4) se deslice hacia delante o detrás.  
Muévala según sea necesario. Vuelva a apretar bien las  
tuercas, bloqueando la placa de ajuste en su nueva posición.  
NOTA: Si se ajusta la altura del conjunto de ensacadora, puede  
ser necesario ajustar la altura del muelle de ensacadora para  
mantener bien cerrado el conjunto. Para ajustarla, suelte la  
tuerca (4) lo suficiente para poder mover el seguro de muelle de  
la ensacadora. Deslice el seguro de muelle de la ensacadora  
hacia arriba o abajo según sea necesario, asegurándose de que  
el conjunto de ensacadora esté bien cerrado. Vuelva a apretar  
la tuerca.  
Repita el procedimiento en el lado opuesto.  
4
A
PARA AJUSTAR EL BRAZO COMPLETO  
3
Antes de realizar el ajuste es preciso detener el motor del  
tractor y poner el freno de estacionamiento.  
Reajuste si fuera necesario.  
1
Deslice toda la extensión de la ensacadora hasta la posición  
deseada (1).  
Para la hierba más pesada/húmeda, introduzca toda la  
extensión.  
Para la hierba más ligera/seca, extraiga toda la extensión.  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
REGOLAZIONE DELLE STAFFE DI AGGANCIO  
PER MONTARE IL CESTO DI RACCOLTA  
Limpostazionedifabbricadeltrattoreprevedeunaposizionefissa  
delle staffe di rotazione del sacco. Se necessario, tale posizione  
può essere regolata per mantenere una distanza regolare (A) tra  
paraurti e parte superiore del sacco. Una distanza ideale è di  
circa 0,2” (5,1mm).  
Aprireilsaccoeposizionarloconillatodestrorivoltoversol’alto.  
Inserire il telaio anteriore del sacco (1) attraverso gli anelli di  
tessuto nella parte anteriore del sacco.  
Far scattare il fondo del telaio anteriore del sacco (1) nel  
dispositivo di scatto davanti al fondo del sacco.  
Far scorrere i segmenti ad anello di tessuto (2) del sacco alle  
estremità del sacco sul tubo del telaio del sacco in alto.  
Togliere i due bulloni esagonali 1/4”-20 x 1,15” (3) dal lato  
anteriore del telaio in alto.  
Rimontare i due bulloni esagonali 1/4”-20 x 1,15” (3) attra-  
verso i fori nella parte superiore del telaio del sacco e infilare  
nei dadi all’interno del tubo del telaio del sacco in alto.  
NOTA: Se si desidera, è possibile regolare la staffa di aggancio  
su ciascun lato nel seguente modo.  
Togliere il gruppo del sacco.  
NOTA: REGOLARE UN LATO PER VOLTA.  
REGOLAZIONE VERTICALE  
Allentare i dadi sui bulloni a testa tonda (1) per fare scivolare  
la piastra di regolazione (2) in alto o in basso. Spostare come  
desiderato. Fissare nuovamente i dadi, bloccando la piastra  
di regolazione nella nuova posizione.  
Ripetere la procedura sul lato opposto.  
3
2
1
1
2
Togliere i controdadi 1/4”-20 (4) sul fondo del telaio anteriore  
del sacco.  
Aprire i bracci a croce (5) e fissare i bulloni a testa tonda agli  
angoli inferiori del telaio anteriore del sacco.  
Rimontare i controdadi 1/4”-20 (4) e serrare finché non sono  
completamente in sede.  
REGOLAZIONE ORIZZONTALE  
Allentare i dadi sui bulloni a testa tonda (3) per fare scivolare  
la piastra di regolazione (4) in avanti o indietro. Spostare  
come desiderato. Fissare nuovamente i dadi, bloccando la  
piastra di regolazione nella nuova posizione.  
Ripetere la procedura sul lato opposto.  
4
A
4
5
3
Regolare nuovamente, se necessario.  
Togliere il perno del cavallotto (6) e la molla di fermo (7) dalla  
maniglia del sacco (8).  
Farscorrerelamanigliadelsacco(8)versoilbassoattraversola  
coperturadelsaccoeiforidelgrupposaldatosuperioredeltelaio.  
Rimontare il perno del cavallotto (6) attraverso il foro sul  
fondo della maniglia del sacco e far scorrere la molla di  
fermo (7) nel foro all’estremità del perno del cavallotto fino a  
bloccarlo in posizione  
8
7
6
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO DI AGGANCIO  
DEL CESTO DI RACCOLTA  
DE GRASCONTAINER MONTEREN  
Vouw de zak uit en zet de rechterkant rechtop.  
Schuif het voorste frame (1) van de opvangbak naar boven  
door de textiellus aan de zijkant van de opvangbak.  
Klikdeonderkantvanhetvoorsteframe(1)vandeopvangbakin  
hetklikelementaandevoorkantvandeopvangbakonderkant.  
Schuif de textiellusdelen (2) van de opvangbak aan de  
uiteinden van de bak op de buizen van het bovenste frame  
van de opvangbak.  
Verwijder de twee (¼”-20 x 1,15”) zeskantige bouten (3) van  
de voorkant van het bovenste frame.  
Plaats de twee (¼”-20 x 1,15”) zeskantige bouten (3) terug  
door de openingen aan de bovenkant van het voorste frame  
van de opvangbak. Draai in de moeren in de buizen van het  
bovenste frame van de bak.  
I dispositivi di aggancio del cesto si trovano sulla lamiera  
posteriore (1), ai due angoli inferiori.  
Prima dell’installazione, spegnere il motore del trattore e  
azionare il freno di stazionamento.  
Installare ciascuno dei dispositivi di aggancio con l’estremità  
ad anello (2) rivolta in basso verso il gruppo del cesto.  
Fare passare il bullone di montaggio (3) attraverso l’estremità  
ricurva del dispositivo di aggancio e poi attraverso la lamiera  
posteriore e fissarlo con il dado (4) come illustrato. Serrare.  
1
2
3
4
La parte inferiore del cesto dovrebbe essere a contatto  
con l’estremità ad anello in modo da agganciarsi quando è  
chiusa.  
3
2
1
Verwijder de (¼”-20) borgmoeren (4) aan de onderkant van  
het voorste frame van de opvangbak.  
Maak de kruisbeugels (5) los en bevestig deze aan de  
draagbouten aan de onderste hoeken van het voorste frame  
van de opvangbak.  
Plaatsde(¼”-20)borgmoeren(4)terugendraaizevolledigvast.  
NOTA: Se è stata modificata l'altezza del gruppo del sacco di  
raccolta, può essere necessario regolare anche l'altezza del  
dispositivo di aggancio per permettere la corretta chiusura del  
gruppo. Per fare ciò, allentare il dado (4) quanto basta per con-  
sentire il movimento del dispositivo di aggancio. Fare scivolare il  
dispositivo di aggancio verso l'alto o verso il basso come neces-  
sario, verificandocheilgruppodelsaccosichiudacorrettamente.  
Serrare nuovamente il dado in maniera sicura.  
4
5
PER REGOLARE UNA LEVA  
Prima della messa a punto, spegnere il motore del trttore e  
azionare il freno di stazionamento.  
Verwijder de trekpen (6) en klemveer (7) van de handgreep  
(8) van de opvangbak.  
Schuif de handgreep (8) van de opvangbak naar beneden  
door de bovenste lasgaten van het deksel van de opvangbak  
en het frame.  
1
8
7
Fare scivolare il sacco nella posizione di massima estensione (1).  
Per erba molto pesante/bagnata, non estendere affatto la  
prolunga del sacco.  
6
Per erba più leggera/asciutta, estendere completamente la  
prolunga del sacco.  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
Plaats de trekpen (6) terug door de opening aan de onderkant  
van de handgreep van de opvangbak. Schuif de klemveer  
(7) in de opening aan het uiteinde van de trekpen totdat deze  
op zijn plaats klikt.  
HET VEERSLOT VAN DE OPVANGBAK BEVESTIGEN  
Deveerslotenvandeopvangbakbevindenzichopdeachterplaat  
(1), een in elke benedenhoek.  
Alvorens ze te installeren moet de tractormotor zijn  
uitgeschakeld en de parkeerrem worden ingeschakeld.  
Installeer elk veerslot met het lusuiteinde (2) naar beneden  
en in de richting van de opvangbak.  
Plaatsdemontagebout(3)doorhetgekromdeuiteindevanhet  
veerslotvandeopvangak,doordeachterplaat,enschroefdeze  
vastmetdemoer(4)zoalswordtafgebeeld. Goedvastdraaien.  
DE OPHANGHAKEN AFSTELLEN  
De tractor wordt vanaf de fabriek verscheept met de taps toe-  
lopende beugel van de bak in een vaste, vooringestelde stand.  
Indiennodigkandezestandwordenafgesteldomeenconsistente  
opening (A) te handhaven tussen de stootrand en de bovenkant  
van het baksamenstel. Een ideale opening is ongeveer 5,1 mm.  
OPMERKING: Indien gewenst kan de ophanghaak aan elke kant  
op deze manier worden afgesteld.  
Verwijder het baksamenstel.  
OPMERKING: STEL ÉÉN KANT TEGELIJK IN.  
VERTICALE AFSTELLING  
Draai de moeren op de slotbouten los (1) zodat de afstelplaat  
(2) omhoog of omlaag geschoven kan worden. Verplaats de  
plaat naar wens. Draai de moeren weer stevig vast, waardoor  
de afstelplaat op zijn nieuwe positie vergrendeld wordt.  
1
2
3
4
Herhaal dit aan de andere kant.  
Deonderkantvandeopvangbakmoetincontactstaanmethet  
lusuiteinde zodat deze goed vastzit als deze wordt gesloten.  
1
2
OPMERKING: Als de hoogte van de opvangzakconstructies is  
ingesteld, kan het nodig zijn om de veervergrendeling van de  
opvangzak aan te passen om de opvangzakconstructies goed  
gesloten te houden. Om dit te doen draait u de moer (4) vol-  
doende los om de veergrendeling van de opvangzak te kunnen  
verplaatsen. Schuif de veervergrendeling van de opvangzak  
omhoog of omlaag en zorg ervoor dat de opvangzakconstructie  
goed gesloten wordt. Draai de moer weer stevig vast.  
HORIZONTALE AFSTELLING  
Draaidemoerenopdeslotboutenlos(3)zodatdeafstelplaat(4)  
naarvorenofnaarachterengeschovenkanworden. Verplaats  
de plaat naar wens. Draai de moeren weer stevig vast, waar-  
door de afstelplaat op zijn nieuwe positie vergrendeld wordt.  
Herhaal dit aan de andere kant.  
4
VOLHENDEL OPVANGBAK AFSTELLEN  
A
Alvorens af te stellen moet de tractormotor uitgeschakeld  
zijn en de parkeerrem ingeschakeld worden.  
3
1
Stel indien nodig opnieuw af.  
Schuif de verlenging van de bak volledig naar de gewenste  
stand (1).  
Schuif voor zwaar/nat gras de verlenging helemaal in.  
Schuif voor licht/droog gras de verlenging helemaal uit.  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS  
(si se incluyen)  
Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se  
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo  
que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces  
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en  
posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los ter-  
renos.  
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una  
superficie nivelada plana.  
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la  
manilla de ajuste de altura.  
Con la segadora a la altura deseada para la posición  
de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras  
de modo que queden un poco sobre el suelo. Instale  
las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el  
perno con resalto, la arandela, y la tuerca de seguridad  
y apriételos en forma segura.  
TO ADJUST GAUGE WHEELS (if equipped)  
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly  
off the ground when mower is at the desired cutting height in  
operatingposition.Gaugewheelsthenkeepthedeckinproper  
position to help prevent scalping in most terrain conditions.  
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando  
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.  
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.  
Adjust mower to desired cutting height.  
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI (se in  
dotazione)  
La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita cor-  
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il  
tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione  
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio  
nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione  
del prato dalla maggior parte dei terreni.  
Withmowerindesiredheightofcutposition,gaugewheels  
should be assembled so they are slightly off the ground.  
Installgaugewheelinappropriateholewithshoulderbolt,  
washer, and locknut and tighten securely.  
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same  
adjustment hole.  
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una  
superficie piana e livellata.  
EINSTELLEN DER TASTRÄDER (falls installiert)  
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.  
Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden  
befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die gewün-  
schte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann das  
MähwerkinderkorrektenStellung,umindenmeistenTerrains  
ein Abschuppen zu verhindern.  
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione  
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano  
leggermentesollevatidaterra.Installareilruotinoanteriore  
nel foro appropriato.  
Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche  
einstellen.  
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore  
nello stesso foro di regolazione.  
Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.  
PEILWIELEN AFSTELLEN (indien aanwezig)  
Wenn sich das Mähwerk in der gewünschten Schnit-  
thöhebefindet,solltendieTasträdersozusammengebaut  
werden, daß sie sich in geringem Abstand vom Boden  
befinden.DasersteTastradindieentsprechendeÖffnung  
einbauen.  
Depeilwielenzijngoedafgesteldwanneerzeeenkleinbeetje  
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de  
gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord  
dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstan-  
digheden te helpen voorkomen dat er te kort wordt gemaaid.  
Auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen und das  
andere Tastrad in dieselbe Einstellöffnung einbauen.  
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale  
grond.  
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.  
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE (le cas  
échéant)  
Les roulettes de jauge sont correctement réglées lorsqu'elles  
se trouvent légèrement au-dessus du sol pendant la tonte,  
le carter de coupe étant à la hauteur désirée pour la coupe.  
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,  
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat  
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het  
peilwiel in het juiste gat.  
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel  
in hetzelfde stelgat.  
Régler les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve  
sur un terrain plat.  
Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe désirée.  
Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, la  
roulette de jauge doit être placée légèrement au dessus  
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprié du  
support situé sur le carter de coupe à l'aide de la boulon,  
de la rondelle plate et de l'écrou frein. Serrer à fond.  
Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la  
seconderoulettedansletroucorrespondantàceluiutilisé  
pour la première roulette de jauge .  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.  
3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento.  
3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies  
1
3
2
5
7
11  
6
8
4
Positioning of controls  
Anordnung der Bedienungseinrichtungen  
1. Light switch  
1. Lichtschalter  
2. Throttle control  
3. Brake and clutch pedal  
4 . Gear shift lever  
2. Gashebel  
3. Brems- und Kupplungspedal  
4 . Schalthebel  
5. Connection/Disconnection of the Cutting Unit  
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit  
7. Ignition lock  
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats  
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats  
7. Zündschloß  
8. Parking Brake  
8. Feststellbremse  
11. Choke Control  
11. Kalstartregler  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
1
3
2
5
7
11  
6
8
4
Emplacement des commandes  
Comandi  
1. Interrupteur des phares  
2. Commande de gaz  
1. Interruttore luci  
2. Acceleratore  
3. Pédale de frein et d'embrayage  
4 . Commande de la boîte de vitesses  
5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe  
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe  
7. Serrure de contact  
3. Pedale freno/frizione  
4 . Leva del cambio  
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio  
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba  
7. Chiave di accensione  
8. Frein de parking  
8. Freno di parcheggio  
11. Starter  
11. Il regulator per l'ossigeno  
Ubicación de los mandos  
De plaats van de bedieningsorganen  
1. Interruptor de alumbrado  
2. Acelerador  
1. Schakelaar verlichting  
2. Gashendel  
3. Pedal de freno y de embrague  
4 . Palanca de cambios  
3. Rem- en koppelingspedaal  
4 . Versnellingshendel  
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte  
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte  
7. Cerradura de encendido  
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast  
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast  
7. Stuurslot/contact  
8. Freno de estacionamiento  
11. Estrangulador  
8. Parkeerrem  
11. Chokeregelaar  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
1. Light switch  
1. Lichtschalter  
1
1. Interrupteur des phares  
1. Interruptor de alumbrado  
1. Interruttore luci  
1. Schakelaar verlichting  
2. Throttle control  
The throttle control regulates the engine revs and thus the  
rotation speed of the blades.  
= Full speed  
= Idling speed  
2. Gashebel  
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit  
die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.  
= Vollgas  
= Leerlauf  
2. Commande des gaz  
La commande des gaz permet de faire varier le régime du  
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.  
= Régime rapide  
= Ralenti  
2. Acelerador  
Seregulaconélelrégimendelmotory,porlotanto,también  
la velocidad de rotación de las cuchillas.  
= Posición de plena aceleración.  
= Posición de ralenti  
2. Acceleratore  
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri  
del motore e di consequenza la velocità di rotazione delle  
lame.  
= Pieno gas  
= Minimo  
2. Gashendel  
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor ge-  
regeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.  
= Volgas-positie  
= Stationair-positie  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
3. Kupplungs-/Bremspedal  
Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum  
Starten des Motors benutzt.  
3
3. Pédale de frein/D’embrayage  
Permet de débrayer et de freiner le tracteur et de démarrer  
le moteur.  
3. Pedal del embrague/Freno  
Seusaparadesembragaryfrenareltractoryarrancarelmotor.  
3. Pedale della frizione/Del freno  
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare il trattore e  
avviare il motore.  
3. Clutch/Brake Pedal  
Used for declutching and braking the tractor and starting  
the engine.  
3. Koppeling/Rempedaal  
Gebruikt om de tractor te ontkoppelen en te remmen en om  
de motor te starten.  
REMARQUE!  
4
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche ar-  
rièreàunrapportdemarcheavantetinversement.Lepassage  
entre les différents rapports de marche avant ne doit jamais  
être effectué pendant le déplacement du tracteur. Ne jamais  
forcersurlelevierlorsdupassaged'unrapportdansunautre.  
4. Palanca de cambios  
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto  
neutroymarchaatrás.Loscambiospuedenefectuarsedesde  
el punto neutro a la marcha más alta sin detenerse en cada  
posicióndecambio. Antesdecambiardemarcha, desembra-  
garelmotor.Elarranquepuedehacerseindependientemente  
de la posición de la palanca de cambios.  
4. Gear shift lever  
NOTA!  
Thegearboxhaspositionsforward,neutralandreverse. Gear  
changingcantakeplacefromneutraltotopgearwithoutstop-  
pingineachgearposition.Disengagethemotorateachgearpo-  
sition!Startcantakeplaceirrespectiveofthegearleverposition.  
Pare la máquina antes de pasar de la marcha atrás a una  
marchaadelante,oinversamente.Elcambioentrelasmarchas  
hacia adelante no debe hacerse si la máquina está en mov-  
imiento.Noutilicenuncalaviolenciaparaengranarunamarcha.  
NOTE!  
Stop the machine before changing from reverse to forward  
gear, or the opposite. Gear changing between the forward  
gears must not take place when the machine is in motion.  
4. Leva del cambio  
Marce in avanti, folle e marcia indietro. Il cambio è sincro-  
nizzato e dal folle si può passare direttamente in sesta. Usare  
la frizione prima di ogni cambio di marcia. Lavviamento av-  
viene indipendentemente dalla marcia inserita.  
4. Schalthebel  
DasGetriebehatVorwärtsgänge,LeerlaufundRück-wärtsgang.  
Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten Gang  
ohneAufenthaltbeidendazwischenliegendenGängenerfol-  
gen. Dabei muß der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren  
kannunabhängigvonderStellungdesSchalthe-belserfolgen.  
NOTA!  
Prima di passare alla retromarcia o viceversa, fermare sem-  
pre la macchina. Il cambio marcia deve avvenire sempre a  
macchina ferma. Cambiare senza violenza.  
HINWEIS!  
4. Versnellingshendel  
DerAufsitzmähervordemSchaltenausdemRückwärtsgang  
in einen Vorwärtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-  
schalten zwischen den Vorwärtsgängen darf ebenfalls nur  
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit  
Gewalt schalten!  
Deversnelingsbakheeftversnellingenvooruit,neutraal-stand  
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks  
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder opon-  
thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere  
versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van  
de positie van de versnellingspook.  
4. Commande de la boîte de vitesses  
N.B.!  
La boîte de vitesses possèdent des vitesses avant, une posi-  
tionneutre(pointmort)etunemarchearrière.Lepassagedes  
vitessespeuts'effectuerdupointmortjusqu'àlavitessemaxi-  
male sans s'arrêter sur les rapports intermédiaires. Toutefois  
il est indispensable d'appuyer sur la pédale d'embrayage (et  
donc de débrayer) lorsqu'on passe d'un rapport à un autre,  
quel qu'il soit! Le démarrage du tracteur pouvant intervenir  
indépendamment de la position du levier de vitesse, il est  
indispensable de bien vérifier que celui-ci est au point mort  
avant d'actionner la clef de contact et de démarrer le moteur.  
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar  
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-  
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine  
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
5. Commande d'embrayage et de débrayage du  
carter de coupe  
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer  
le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors  
en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener le  
levierversl'arrièrepourdébrayerlecarterdecoupe, leslames  
seront alors freinées par le frottement des patins de frein sur  
les poulies d'entraînement. Si le bac n’est pas complètement  
fermé, leslamesneserontpasactionnéeslorsdumouvement  
du levier vers l’avant et le moteur s’arrêtera. Si le bac se  
détache pendant la coupe, le moteur s’arrêtera.  
5
5. Acoplamientoydesacoplamientodelequipode  
corte  
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión del  
equipodecorte.Setensaránentonceslascorreaspropulsoras  
y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se lleva hacia  
atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo que la  
rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno  
queaprietanlasruedasdelascorreas.Silaensacadoranoestá  
completamentecerrada,lascuchillasnoseaccionanalmover  
el brazo hacia delante y el motor se para. El motor se para  
cuandolaensacadorasesueltadurantelaoperacióndecorte.  
5. Connection/disconnection of the cutting unit  
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di  
taglio  
Move the lever forward to connect the drive to the cutting  
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin  
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be  
disconnected and the rotation of the blades slowed down by  
the action of the brake shoes on the pulley. If the bagger is not  
fully closed, blades will not be engaged when lever is moved  
forward and the engine will shut off. If the bagger becomes  
disengaged during cutting, the engine will shut off.  
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia  
entraintensioneelelamecomincianoagirare.Tirandoindietro  
la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate  
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. Se  
il sacco non è completamente chiuso, le lame non saranno  
completamenteinseritequandolalevavienespostatainavanti  
e il motore si spegnerà. Se il sacco si disinserisce durante  
l’operazione di taglio, il motore si spegnerà.  
5. Ein und Ausschalten des Mähaggregats  
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast  
Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers  
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt  
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel  
zurückge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die  
DrehungderKlingenwirddurchandieRiemenrollenangesetzte  
Bremsklöt-ze gebremst. Wenn der Sack nicht vollständig  
geschlossen ist, verzahnen die Klingen nicht, wenn der Hebel  
nach vorn geschoben, und der Motor wird abgeschaltet.  
Wenn der Grasfängersack beim Mähen ausklinkt, schaltet  
sich der Motor ab.  
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de  
maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld  
en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar  
achterengebracht,wordttegelijkertijdderotatievandemessen  
afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie lopen. Als  
de opvangbak niet volledig is gesloten, zullen de messen niet  
wordeningeschakeldalsdehendelnaarvorenwordtbewogen  
en slaat de motor af. Als de opvangbak tijdens het snijden  
losraakt, zal de motor uitschakelen.  
6. Relevage et abaissement du carter de coupe  
Tirer sur le levier vers l'arrière pour relever rapidement le  
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.  
Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa posi-  
tion la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le  
levier vers l'arrière jusqu'à sa butée.  
6
6. Elevación/descensorápidosdelequipodecorte  
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el  
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,  
etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar  
en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta  
que se bloquee.  
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit  
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when  
passingoverirregularitiesinthelawn, etc. Duringtransporta-  
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the  
lever back until it locks.  
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba  
Persollevareiltagliaerbaquandosianecessario,tirareindietro  
laleva.Incasoditrasportoiltagliaerbadeveesseresollevato.  
6. SchnellesHebenundSenkendesMähaggregats  
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast  
DenHebelzurückziehen,umdasMähaggregatschnellbeider  
Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei  
TransportfahrtsolldasMähaggregatinderhöchstenStellung  
stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird.  
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen  
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.  
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.  
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
7
OFF  
ROS ON  
ON  
START  
7. Ignition Lock  
7. Cerradura de encendido  
There are four different positions for the ignition key:  
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de  
contacto:  
OFF  
All electric current broken.  
OFF  
Corriente eléctrica cortada  
ROS ON  
ON  
ReverseOperationSystem(ROS)connected  
Electric current connected.  
ROS ON  
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)  
conectado  
START  
Start motor connected.  
ON  
START  
Corriente eléctrica conectada  
Motor de arranque acoplado  
ReverseOperationSystem(ROS)-Allowsoperationofmower  
deck or other powered attachment while in reverse (See sec-  
tion 5 - "Driving").  
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcio-  
namiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios  
alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 -  
Accionamiento”).  
WARNING!  
Never leave the key in the ignition lock when leaving the  
machine on its own.  
ADVERTENCIA!  
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave  
en la cerradura.  
7. Zündschloß  
Für den Zündschlüssel gibt es vier verschiedene positionen:  
OFF  
Strom ausgeschaltet  
7. Chiave di accensione  
ROS ON  
ON  
START  
Rückwärtsgangsystem(ROS)angeschlossen  
Strom eingeschaltet  
Anlasser eingeschaltet  
La chiave d’accensione prevede quattro diverse posizioni:  
OFF  
I circuiti elettrici sono interrotti  
ROS ON  
Sistema per operazioni in retromarcia  
(ROS) collegato  
Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des  
Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im  
Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren").  
ON  
Attivazione del cisrcuito elettrico  
START  
Inserimento del motorino di avviamento.  
WARNUNG!  
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette  
l’operazionedellafalciatriceoaltroelementocollegatomentre  
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”).  
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn  
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.  
7. Clé de contact et de démarrage  
PERICOLO!  
La clé de contact a quatre positions différentes.  
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.  
OFF  
ROS ON  
ON  
Le circuit électrique est coupé (éteint)  
Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée  
Le circuit électrique est fermé (allumé)  
Le démarreur du moteur est alimenté  
7. Stuurslot/contact  
De contactsleutel heeft vier verschillende standen:  
START  
OFF  
ROS ON  
ON  
Alle elektrische stroom uitgeschakeld  
Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten  
De elektrische stroom ingeschakeld  
Startmotor ingeschakeld  
Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire fonc-  
tionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la  
marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite").  
START  
ATTENTION!  
Systeem voor achteruit (ROS) – Maakt het mogelijk het  
maaierdektegebruikenofeenanderaangekoppeldapparaat  
dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie  
sectie 5 - “Rijden”).  
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même pour  
un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de  
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé  
de contact.  
WAARSCHUWING!  
Laatnooitdesleutelinhetcontactzitten,wanneerdemachine  
zonder toezicht wordt achtergelaten.  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
8. Frein de stationnement  
Pour enclencher le frein de stationnement :  
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.  
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement  
et le maintenir dans cette position.  
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier  
du frein de stationnement qui restera dans sa position  
verrouillée (en haut).  
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pé-  
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking  
soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa  
position de repos.  
8
8. Freno de estacionamiento  
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:  
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.  
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en  
esta posición.  
3. Suelte el pedal.  
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-  
rio apretar el pedal del freno.  
8. Parking brake  
Connect the parking brake in the following way:  
8. Freno di parcheggio  
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:  
1. Press down the brake pedal to bottom position.  
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this  
position.  
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.  
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.  
3. Rilasciare il pedale.  
3. Release the brake pedal.  
To release the parking brake all that is necessary is to push  
down the brake pedal.  
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.  
8. Parkeerrem  
Schakel de parkeerrem in als volgt:  
8. Feststellbremse  
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:  
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.  
1. Bremspedal ganz durchtreten.  
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem  
in deze stand.  
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser  
Stellung halten.  
3. Laat de rempedaal los.  
3. Bremspedal loslassen.  
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-  
pedaal in te drukken.  
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des  
Bremspedals wieder gelöst.  
11. Starter  
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande  
du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur  
a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de  
commande.  
11. Estrangulador  
Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes  
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y  
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.  
11. Choke control  
11. Il regulator per l'ossigeno  
When the engine is cold the choke should be pulled out  
before starting. When the engine has started and is running  
smoothly push the choke in.  
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello  
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere  
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.  
11. Kaltstartregler  
11. Chokeregelaar  
BeikaltemMotoristderKaltstartreglerherauszuziehen,bevor  
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors  
undbeigleichmäßigemMotorlaufistderKaltstartreglerwieder  
zurückzuschieben.  
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,  
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor  
is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden  
ingeschoven.  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.  
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.  
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.  
Reposición de combustible  
Filling up  
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de  
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde  
inferior del orificio de llenado.  
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded  
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.  
Do not fill over max level.  
ADVERTENCIA!  
WARNING!  
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga  
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y  
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene  
demasiadoeldepósito,puestoquelagasolinapuedeexpansio  
narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la  
tapadeldepósitoestábienapretada.Almaceneelcombustible  
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.  
Controle el depósito y tuberías de combustible.  
Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with  
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill  
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the  
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol  
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool  
place in an appropriate container for engine fuel. Check the  
petrol tank and pipes.  
Tanken  
Rifornimento.  
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al  
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.  
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)  
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der  
Einfüllöffnung gefüllt werden.  
PERICOLO!  
WARNUNG!  
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non  
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere  
beneiltappodelserbatoio.Conservareilacrburantealfresco.  
Controllare tubazioni e serbatoio.  
Benzinistsehrfeuergefährlich.MitVorsichtvorgehenundnur  
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin  
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel  
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch  
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem  
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in  
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen  
regelmäßig prüfen.  
Tanken  
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)  
loodvrijebenzine. Tanknietmeerbenzinedantotdeonderste  
rand van het vulgat.  
Plein de carburant  
WAARSCHUWING!  
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.  
Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de  
remplissage, jamais plus haut.  
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank  
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer  
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine  
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken  
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een  
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer  
benzinetank en brandstofleidingen.  
ATTENTION!  
L'essenceestunproduitinflammable.Prendrelesprécautions  
nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer  
lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas  
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas  
trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence  
à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du  
réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon  
du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver  
l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et  
dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir  
et le circuit d'alimentation en carburant.  
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4
Oil level  
Nivel de aceite  
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible  
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine  
shouldbecheckedbeforeeachrun.Makesurethatthetractor  
ishorizontal.Unscrewtheoilstickandwipeclean.Replacethe  
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.  
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla  
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia  
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe  
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese  
de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla  
y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez  
y lea el nivel de aceite.  
Ölstand  
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach  
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im  
Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die  
Maschinewaagrechtsteht.Ölmeßstabherausschraubenund  
abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals  
herausnehmen und den Ölstand ablesen.  
Livello dell’olio  
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.  
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La mac-  
china deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.  
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.  
Niveau d’huile  
Oliepeil  
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-  
cessible après basculement du capot moteur vers l'avant.  
Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque  
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,  
dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.  
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre  
quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler  
le niveau de l'huile sur la jauge.  
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-  
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de  
motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg  
ervoordatdemaaierhorizontaalstaat.Schroefdeoliepeilstok  
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.  
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.  
Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux  
repèressurlajauge. Sicen'estpaslecas, fairel'appointavec  
del'huilemoteurSAE30jusqu'aurepère"maxi"(FULL),jamais  
au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à  
0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.  
Elniveldeaceitehadeestarentrelasdosmarcasdelavarilla.  
Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta  
la marca de ”FULL(lleno). En invierno (a temperaturas bajo  
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.  
ADD  
FULL  
CAUTION - DO  
01341  
The oil level should lie between the two markings on the  
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”  
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter  
(below freezing point).  
Lolio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se  
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL.  
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.  
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem  
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE  
30biszurMarkeFULLeinfüllen. ImWinter(beiFrostgefahr)  
ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.  
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok  
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het  
”FULL-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient  
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.  
Pression de gonflage des pneus  
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La  
pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les  
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.  
Presión de inflado de los neumáticos  
Comprobarregularmentelapresióndeinfladodelosneumáti-  
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros  
de 0,8 bar.  
474  
02  
Tire air pressure  
Pressione pneumatici  
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori  
1 bar e posteriori 0,8 bar  
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front  
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the  
back tires.  
De luchtdruk in de banden  
Reifendruck  
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk  
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar  
te zijn.  
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck  
in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen  
0,8 bar.  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden.  
Démarrage du moteur  
Asseyez-vous sur le siège en position de conduite, appuyez  
sur la pédale de frein et tirez le frein à main. S’assurer que  
le carte de coupe est en position de transport (en position  
supérieure) et que le contrôle pour l’embrayage/débrayage  
du carte de coupe est en position de débrayage.  
REMARQUE!  
La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui arrête  
le moteur immédiatement, s'il est encore en fonctionnement,  
lorsque le conducteur quitte le siège. Le carter de coupe  
est également muni d'un dispositif de sécurité qui empêche  
l'embrayage des lames tant que le collecteur ou le déflecteur  
(en option) ne sont pas correctement mis en place à l'arrière  
du tracteur.  
Arranque del motor  
Asentarse en el asiento en la posición de trabajo, apretar  
el pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegúrese  
de que el equipo de corte está en la posición de transporte  
(en posición superior) y que la control para el acoplamiento/  
desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de  
desacoplamiento.  
NOTA!  
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la  
corrientealmotorsielconductorsaledelasientoconelmotor  
enmarchayconlapalancadeacoplamiento/desacoplamiento  
en la posición de acoplamiento. Sum máquina tambié viene  
equipada con un sistema que no permitirá a la segadora  
funcione si el recogedor o el deflector opcional de descarga  
no esté instalado.  
Starting of motor  
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set  
Avviamento del motore  
parking brake. Ensure that the cutting unit is raised to the  
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale  
dei freni e tirare il freno di stazionamento. Il tagliaerba deve  
essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inseri-  
mento/disinserimento deve essere in `posizione”disinserito”.  
highest position and that the control for connection/discon-  
nection of the cutting unit is in the disconnection position.  
NOTE!  
The machine is equipped with a safety switch which immedi-  
ately breaks the current to the engine if the driver leaves the  
seatwithenginerunningandwiththeconnection/disconnection  
controlinpositionconnection”.Yourmachineisalsoequipped  
withasystemthatwillnotallowmowertooperateifthebagger  
or optional rear discharge deflector is not installed properly.  
NOTA!  
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che interrom  
pe l’alimentazione di corrente al motore quando l’operatore  
lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito. La  
vostra macchina eí attrezzata con sistema che non permette  
che la macchina si aziona si línsaccatrice oil deflettore poste-  
riore opzional per lo scarico non sono installati corretamente.  
Anlassen des Motors  
Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, drücken Sie  
dasBremspedalundstellenSiedieFeststellbremseein.Darauf  
achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere  
Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-schalten  
des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.  
Het starten van de motor  
Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de  
parkeerremerop.Zorgervoordatdemaaikastintransportstand  
staat(hoogstestand)endatdehendelvooraan/uitschakeling  
van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.  
HINWEIS!  
N.B.!  
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet,  
der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer  
den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei der Schal-  
thebel für das Mähaggregat auf “eingeschaltet” steht. Ihre  
MaschineistauchmitSystemausgerstet,dieInbetriebnahme  
der Mhmaschine nicht erlauben, wenn der Container oder  
das zustzliche hintere Richtungsrohr fr Entwischung nicht  
richtig montiert sind.  
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die  
onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de  
bestuurderzijnplaatsverlaat,terwijldemotorlooptendeaan/  
uitschakelhendel op “ingeschakeld” staat. Jou machine heeft  
ook met een systeem geinslalleerd, die de maaier niet toelaat  
teopereren,alsdestortgootofdeaanvullendeachterspatdoek  
voor leeglopen zijn juist niet gemonteerd.  
42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Pressdowntheclutch/brakepedalcompletelyandholddown.  
Set the gear lever in neutral ”N”.  
Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser  
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf ”N” stellen.  
Enfoncer complètement la pédale de frein/débrayage.  
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.  
Pisehastaelfondoelpedaldeembrague/frenoymanténgalo  
presionado.PongalapalancadecambiosenpuntoneutroN”.  
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.  
Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.  
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem in-  
gedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand ”N”.  
Pull out the choke control (if engine is cold).  
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).  
Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter.  
Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).  
Estrarreilcomandodellochoke(incasodipartenzaafreddo).  
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).  
Warmmotor:Pushgascontrolhalfwaytofullgasposition" ".  
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "  
schieben.  
"
Si le moteur est chaud: pousser la commande des gaz à  
mi-distance de sa position d'accélération maximale" ".  
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su  
recorrido hacia la posición de plenos gases " ".  
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ".  
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar  
de volgaspositie " ".  
43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Turn the ignition key to “START position”.  
NOTE  
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the  
enginewillnotstart,waitabout10secondsbeforethenexttry.  
Zündschlüssel auf “START” drehen.  
HINWEIS  
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-  
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten  
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.  
Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”.  
REMARQUE  
Nepasfairetournerledémarreurpendantplusde5secondes  
à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine  
de secondes avant de refaire un essai de démarrage.  
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque  
”START”.  
NOTA  
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5  
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10  
segundos antes de hacer otra tentativa.  
Girare la chiave su “START”.  
NOTA  
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi  
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di  
secondi prima di riprovare.  
Draai de startsleutel naar “START”-positie.  
N.B.  
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.  
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-  
gende poging doet.  
Let the ignition key return to the ”ON” position when the en-  
gine has started Push the gas control to the required speed.  
For cutting: full gas.  
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die  
Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Gashebel auf die  
gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas.  
Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque  
le moteur a démarré. Amener la manette de gaz à la posi-  
tion de régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la  
manette dans l'encoche correspondant au régime moteur  
optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur).  
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”  
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la  
posición deseada. Al cortar, a plenos gases.  
Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il  
gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.  
Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie. Schuif de gash-  
endel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.  
44  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
NOTE!  
NOTA!  
The machine is equipped with a safety switch which  
immediately breaks the current to the engine if the driver  
leavestheseatwithenginerunningandwiththeconnection/  
disconnection lever in position “connection”.  
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta  
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con  
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/  
desacoplamiento en la posición de acoplamiento.  
HINWEIS!  
NOTA!  
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter  
ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,  
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt,  
und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf  
“eingeschaltet” steht.  
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che  
interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando  
l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il  
tagliaerba inserito.  
N.B.!  
REMARQUE!  
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,  
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,  
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de  
motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld”  
staat.  
Lamachineestéquipéed'undispositifdesécuritéquiarrête  
lemoteurimmédiatement,s'ilestencoreenfonctionnement,  
lorsque le conducteur quitte le siège du tracteur.  
Driving  
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect  
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the  
terrain and required cutting results. Release the brake/clutch  
pedal slowly.  
Betrieb  
DasMähaggregatdurchVorwärtsführendesHebelsabsenken.  
Das Mähaggregat einkuppeln. Eine an das Gelände und das  
gewünschteMähergebnisangepaßteGeschwindigkeitwählen.  
Kupplungs und Bremspedal langsam zurückfedern lassen.  
Conduite  
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers  
l'avant. Embrayerleslames. Choisirlavitessed'avancement  
en fonction du terrain et de la qualité de tonte désirée  
(Généralement, la position optimale correspond à l'encoche  
prévue à cet effet au niveau de la commande des gaz).  
Relâcher doucement la pédale d'embrayage/frein.  
Conducción  
Descender la unidad de corte empujando la palanca  
haciaadelante.Acoplarlaunidaddecorte.Elegirlavelocidad  
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente  
el pedal de embrague/freno.  
Guida  
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva  
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocità di  
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.  
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.  
Rijden  
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.  
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is  
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de  
koppelings/rempedaal langzaam omhoogkomen.  
45  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Engine "ON" (Normal Operating)  
Motor "AN" (Normalbetrieb)  
ROS "ON"  
ROS "AN"  
ROS "ON"  
ROS "ON"  
ROS "ON"  
ROS "ON"  
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)  
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)  
Motore "ON" (Funzionamento normale)  
Motor "ON" (normaal functioneren)  
Reverse Operation System (ROS)  
Sécurité Marche Arrière (ROS)  
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System  
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse  
direction with the attachment clutch engaged will shut off the  
engineunlessignitionkeyisplacedintheROS"ON"position.  
Votre tracteur est équipé d’un dispositif de sécurité de fonc-  
tionnementenmarchearrière(ROS). Dèsquel’opérateures-  
saied’enclencherlamarchearrièreenactionnantl’embrayage  
de l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est  
pas en position ROS "ON" (sécurité marche arrière).  
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged  
whilemowingisstronglydiscouraged. TurningtheROS"ON",  
toallowreverseoperationwiththeattachmentclutchengaged,  
shouldonlybedonewhentheoperatordecidesitisnecessary  
to reposition the machine with the attachment engaged. Do  
not mow in reverse unless absolutely necessary.  
ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche  
arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre  
la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière  
avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement  
lorsquel’opérateurdécidequecetteopérationestnécessaire  
pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché.  
N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est  
absolument nécessaire.  
USING THE ROS  
Depress clutch/brake pedal all the way down and hold.  
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS  
With engine running, turn ignition key counterclockwise  
to ROS "ON" position.  
Appuyer sur la pédale d’embrayage/frein jusqu’en bas.  
Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers  
la gauche sur ROS "Marche" (ON).  
Look down and behind before backing.  
Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly  
release clutch/brake pedal to start movement.  
Regarderenbasetderrièreavantdefairemarchearrière.  
Enclencher le levier de vitesse sur marche arrière (R) et  
relâcher lentement la pédale embrayage/frein.  
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-  
tion key clockwise to engine "ON" position.  
Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont  
terminées, tourner la clé de contact vers la droite sur la  
position Moteur "Marche" (ON).  
Rückwärtsgangsystem (ROS)  
Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausgestattet  
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhän-  
gerkupplung im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor  
abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf  
ROS "AN".  
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)  
Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento  
Atrás (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar mar-  
cha atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos  
que la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON".  
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhängerk-  
upplung beim Mähen wird dringend abgeraten. Sie sollten  
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhängerkup-  
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die  
MaschinemiteingehängtemAnhängerzurückgesetztwerden  
muss. Mähen Sie nicht im Rückwärtsgang, wenn es nicht  
absolut notwendig ist.  
¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mien-  
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en  
posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el  
embraguepuesto,setienequehacersolocuandoeloperador  
lo considere necesario para reposicionar la máquina con el  
dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos  
que no sea absolutamente necesario.  
VERWENDUNG DES ROS  
Drücken Sie das Kupplungs-/Gaspedal ganz nieder und  
halten Sie es gedrückt.  
USAR EL ROS  
Presionar el pedal embrague/freno hasta el fondo y  
mantenerlo apretado.  
Bei laufendem Motor drehen Sie den Zündschlüssel  
gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".  
Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el  
sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición  
ROS "ON".  
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach  
hinten.  
BewegenSiedenGanghebelaufRückwärtsgang(R)und  
lassen Sie Kupplungs-/und Bremspedal langsam los, um  
die Bewegung zu starten.  
Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás.  
Mover la palanca del cambio en la posición atrás (R) y  
soltar despacio el pedal embrague/freno para empezar  
el movimiento.  
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht  
wird, drehenSiedenZündschlüsselimUhrzeigersinnauf  
Stellung Motor "AN".  
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave  
de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la  
posición Motor "ON".  
46  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)  
Cutting tips  
Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-  
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore  
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata  
comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di accen-  
sione non è inserita nel ROS nella posizione "ON".  
Clear the lawn from stones and other objects which can  
be thrown away by the blades.  
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid  
collision.  
Begin with a high cutting height and reduce until the  
required cutting result is obtained.  
The cutting result is best with high engine speed (blades  
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the  
grass is not too long and thick the drive speed can be  
increased by selecting a higher gear or increasing the  
motor speed, without affecting the cutting result.  
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting  
becomes more even and the cut grass is more evenly  
distributedoverthesurface.Totaltimetakenisnotgreater,  
sincehigherdrivespeedcanbeselectedwithoutaffecting  
the cutting results.  
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse  
since the wheels will sink into the soft lawn.  
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata  
durante la guida è sconsigliato. Girare il ROS alla posizione  
"ON", per permettere l’operazione di retromarcia con la frizio-  
ne abbassata, dovrà essere effettuato soltanto al momento  
in cui l’operatore decide che sia necessario riposizionare la  
macchina con l’innesto inserito. Non falciare in retromarcia  
se non è assolutamente necessario.  
LUTILIZZO DEL ROS  
Spingereilpedalefrizione/frenofinoinfondoemantenere.  
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in  
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".  
Guardare giù e indietro prima di fare retromarcia.  
Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia  
(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per  
iniziare il movimento.  
Spray the cutting unit with water underneath after use.  
Ratschläge zum Rasenmähen  
Quando l’utilizzo nel ROS non serve più, girare la chiave  
diaccensioneindirezioneorarioconilmotoreinposizione  
"ON".  
Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen,  
da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert  
werden.  
Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich  
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.  
Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken,  
bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.  
Systeem voor achteruit (ROS)  
Uwtractorisuitgerustmeteensysteemvoorachteruit(ROS).  
Elke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij  
het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan,  
tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de  
ROS bevindt.  
Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl  
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die  
Maschine fährt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang  
und zu dick ist, kann die Antriebsgeschwindigkeit durch  
Auswahl einer höheren Übersetzung oder Erhöhung der  
Motordrehzahl erhöht werden, ohne dass dadurch das  
Mähergebnis beeinträchtigt wird.  
Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.  
Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das  
gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche  
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da  
eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann,  
ohne daß schlechter gemäht wird.  
Wennmöglich,keinennassenRasenmähen.DasMäher-  
gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen  
einsinken.  
Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit  
Wasser abzuspülen.  
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-  
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als  
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-  
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te  
gebeurenalsdebestuurderbeslistdathetnodigisdemachine  
een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai  
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.  
WERKEN MET DE ROS  
Drukdekoppeling/hetrempedaaltotaalinenhoudditvast.  
De motor loopt en draai de contactschakelaar tegen de  
klok in naar de positie "ON" van de ROS.  
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.  
Verplaats de versnellingshendel naar de positie achteruit  
(reverse – R) en laat langzaam het koppelingspedaal/het  
rempedaal los om met bewegen te beginnen.  
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u  
het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van  
de motor.  
47  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Conseils pour la tonte  
Consigli per il taglio dell’erba  
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.  
Individuare ostacoli fissi.  
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere  
progressivamente.  
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime  
del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la  
macchina si muive lentamente). Se l'erba non è troppo  
lunga e grossa, si può aumentare la velocità di marcia  
selezionando un rapporto superiore o aumentando il  
regime del motore, senza compromettere l'efficienza di  
taglio.  
`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più  
uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente  
su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è  
uguale.  
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui  
pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi  
des projectiles dangereux.  
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes  
afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.  
Commencerparcouperassezhaut,puisréduireprogres-  
sivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du  
résultat souhaité.  
Lemeilleurrésultatdecoupeseraobtenuavecunrégime  
de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite)  
et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance  
lentement).Sil’herben’estpastroplongue,nitropépaisse,  
vouspouvezaugmenterlavitesseenpassantunevitesse  
supérieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans  
compromettre le résultat final.  
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues  
souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux  
répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la  
tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la  
vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que  
l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.  
Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la  
coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement  
des roues du tracteur dans le sol.  
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au  
jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utili-  
sation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe  
fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.  
Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è sod-  
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice  
del tappeto erboso.  
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.  
Maaitips  
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,  
die weggeworpen kunnen worden door de messen.  
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vast-  
evoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.  
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot  
gewenste maairesultaat is verkregen.  
Hetmaairesultaatwordthetbestemeteenhoogtoerental  
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de ma-  
chine beweegt zich langzaam). Als het gras niet te lang  
en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een  
hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te  
verhogen zonder dat dit de maairesultaten beïnvloedt.  
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt  
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-  
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak  
verdeeld.Hettotaletijdsbestekvoorhetmaaienwordtniet  
langer,daareengrotererijsnelheidkanwordentoegepast,  
zonder dat het maairesultaat minder wordt.  
Consejos para el corte  
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan  
ser proyectados por las cuchillas.  
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar  
el choque con ellos.  
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyé-  
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.  
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado  
del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha  
baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba  
no está demasiado alta y espesa, puede aumentar la  
velocidad del motor o seleccionar una marcha más alta  
para incrementar la velocidad sin que repercuta en el  
resultado.  
Elcéspedmejorseobtienecortándoloamenudo.Elcorte  
serámásuniformeylahierbacortadaquedarádistribuida  
más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de  
corte no será mayor, puesto que puede elegirse una  
velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado  
del corte.  
Vermijdeennatgazontemaaien.Hetmaairesultaat wordt  
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.  
Spoeldeonderkantvandemaaikastnaiederemaai-beurt  
schoon met water.  
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado  
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.  
Despuésdecadauso,limpieelequipodecorterociándolo  
a chorro de agua por la parte inferior.  
48  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Umstellung auf Auswurf hinten  
To convert mower:  
Setzen Sie die Rasenmäherabdeckung in die höchste  
Schnittposition.  
Nehmen Sie den Fangkorb und den Mulchsteckeinsatz  
(falls vorhanden) ab.  
Setzen Sie die Auswurfschütte durch die Öffnung in der  
Rückplatte ein und schieben Sie sie über den Adapter  
der Rasenmäherabdeckung.  
Befestigen Sie die Auswurfschütte mit den beiden Flü-  
gelmuttern am Flansch der Auswurfschütte.  
(Converting to mulching or rear discharging will require the  
purchase of these accessories.)  
To mulching  
Place deck into the high cut position.  
Remove bagger or optional rear discharge deflector.  
Insert plug assembly through back plate and into the  
mower deck chute adaptor.  
Retain the plug assembly by connecting the two straps  
into the holes provided on the bagger support arms.  
Replace bagger or optional rear discharge deflector to  
allow mower to operate.  
Montieren Sie das Auswurfleitblech an der Rückplatte,  
indem Sie die vier (4) Flügelschrauben in die Gewindee-  
insätze in der Rückplatte einsetzen.  
Ziehen Sie die Flügelschrauben gut fest.  
You are now ready to begin mulching.  
Umstellung auf Fangkorb  
Setzen Sie die Rasenmäherabdeckung in die höchste  
Schnittposition.  
Nehmen Sie das hintere Auswurfleitblech oder den  
Mulchsteckeinsatz ab.  
SetzenSiedieAuswurfschütteindieÖffnunginderRück-  
platteeinundaufdenAdapterderRasenmäherabdeckung.  
To rear discharging  
Place deck into the high cut position.  
Remove bagger and mulching plug (if installed).  
Install discharge chute through opening in backplate and  
slide over deck adaptor.  
Attach the chute by applying the two wingnuts to the  
flange of the chute.  
Installthedischargedeflectortothebackplatebyscrewing  
the four (4) wing screws into the threaded inserts located  
in the backplate.  
Befestigen Sie die Auswurfschütte am Traktor, indem Sie  
diebeidenFlügelmutternamFlanschderAuswurfschütte  
einsetzen.  
Fangkorb am Traktor einsetzen.  
Tighten the wing screws securely.  
Pour convertir la tondeuse :  
To bagging  
(Pour la conversion à paillage ou éjection arrière, l’achat de  
ces accessoires est nécessaire).  
Place deck into the high cut position.  
Remove the rear discharge deflector or mulching plug.  
Insertthedischargechuteintotheopeninginthebackplate  
and onto the mower deck adaptor.  
Attachthechutetothetractorbyapplyingthetwowingnuts  
to the flange of the chute.  
Install bagger onto tractor.  
Pour le paillage  
Mettez le châssis en position de coupe haute.  
Déposezlebacouledéflecteurd’éjectionarrièreenoption.  
Introduisez le bouchon dans la plaque arrière et sur  
l’adaptateur de la goulotte du châssis de la tondeuse.  
Fixez le bouchon en reliant les deux sangles dans les  
orifices situés sur les bras de support du bac.  
Remplacez le bac ou le déflecteur d’éjection arrière en  
option pour permettre à la tondeuse de fonctionner.  
Umstellen des Rasenmähers:  
(Für das Umstellen des Rasenmähers auf Mulchen oder hin-  
terenAuswurfmüssendieseZubehörteilezugekauftwerden).  
Vous êtes à présent prêt à commencer le paillage.  
Umstellung auf Mulchen  
Setzen Sie die Rasenmäherabdeckung in die höchste  
Schnittposition.  
Nehmen Sie den Fangkorb oder das optionale hintere  
Auswurfleitblech heraus.  
Den Steckeinsatz durch die Rückplatte einführen und auf  
denAuswurfschüttenadapterderRasenmäherabdeckung  
setzen.  
Der Steckeinsatz bleibt mit den beiden Haltebändern in  
den Öffnungen in den Fangkorbträgerarmen fixiert.  
DenFangkorboderdasoptionalehintereAuswurfleitblech  
soaufsetzen,dassderRasenmäherinBetriebgenommen  
werden kann.  
Vers la goulotte d’éjection arrière  
Mettez le châssis en position de coupe haute.  
Déposez le bac et la plaque de paillage (si installée).  
Installez la goulotte d’éjection par l’ouverture dans la  
plaquearrièreetfaites-laglisserau-dessusdel’adaptateur  
du châssis.  
Attachez la goulotte en fixant les deux écrous à oreilles  
à la bride de la goulotte.  
Fixez le déflecteur d’éjection à la plaque arrière en vis-  
sant les quatre (4) vis à oreilles dans les inserts filetés  
se trouvant dans la plaque arrière.  
Serrez fermement les vis à oreilles.  
Nun können Sie mit dem Mulchen beginnen.  
Pour l’ensachage  
Mettez le châssis en position de coupe haute.  
Déposez le déflecteur d’éjection arrière ou la plaque de  
déchiquetage.  
Introduisezlagoulotted’éjectiondansl’ouverturesituéedans  
laplaquearrièreetsurl’adaptateurduchâssisdelatondeuse.  
Attachez la goulotte au tracteur en fixant les deux écrous  
à oreilles à la bride de la goulotte.  
Montez le bac sur le tracteur.  
49  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Per lo scarico posteriore  
Para convertir la segadora:  
Mettere la falciatrice nella posizione alta di taglio.  
Togliereilsaccoeilsistemadipacciamatura(seinstallati).  
Installareildeflettorediscaricoattraversol’aperturanella  
piastraposteriorefacendoloscivolaresopraall’adattatore  
della falciatrice.  
Fissare il deflettore agganciando i due galletti alla flangia  
del deflettore.  
Montare il deflettore di scarico sulla piastra posteriore  
avvitando i quattro (4) galletti negli inserti filettati posti  
sulla piastra posteriore.  
(La conversión a acolchado o descarga trasera requerirá la  
compra de estos accesorios).  
Para el acolchado  
Coloque la plataforma en la posición más alta de corte.  
Retire la ensacadora o el deflector de descarga trasera  
opcional.  
Introduzca el conjunto de clavija a través de la placa de  
apoyo y en el adaptador del conducto de plataforma de  
la segadora.  
Sujete el conjunto de clavija uniendo las dos correas en  
los orificios suministrados en los brazos de soporte de  
la ensacadora.  
Fissare in modo sicuro i galletti.  
Per utilizzare il sacco di raccolta  
Mettere la falciatrice nella posizione alta di taglio.  
Togliere il deflettore di scarico posteriore o il sistema di  
pacciamatura.  
Sustituyalaensacadoraoeldeflectordedescargatrasera  
opcional para que pueda funcionar la segadora.  
Ahora se puede iniciar el acolchado.  
Installare il deflettore di scarico nell’apertura nella piastra  
posteriore sopra all’adattatore della falciatrice.  
Fissare il deflettore al trattore applicando i due galletti  
alla flangia del deflettore.  
Para la descarga trasera  
Coloque la plataforma en la posición más alta de corte.  
Retire la ensacadora y la clavija de acolchado (si está  
instalada).  
Instaleelconductodedescargaporlaaberturadelaplaca  
de apoyo y deslícelo por el adaptador de la plataforma.  
Fije el conducto colocando las dos tuercas de mariposa  
en la brida del conducto.  
Instale el deflector de descarga en la placa de apoyo  
atornillando los cuatro (4) tornillos de mariposa en los  
insertos roscados situados en la placa de apoyo.  
Installare il sacco di raccolta sul trattore.  
De maaier ombouwen:  
(Het ombouwen naar mulching of achteruitstoot vereist de  
aanschaf van deze accessoires).  
Mulching  
Plaats het dek in de hoogste maaistand.  
Verwijder de bak of optionele achterdeflector.  
Plaats het samenstel via de achterplaat en zet op de  
trechteradapter van het maaidek.  
Bevestighetsamensteldoordetweebandenteverbinden  
in de aangebrachte gaten op de steunarmen van de bak.  
Apriete bien los tornillos de mariposa.  
Para el ensacado  
Coloque la plataforma en la posición más alta de corte.  
Retire el deflector de descarga trasera o la clavija de  
acolchado.  
Introduzca el conducto de descarga en la abertura de la  
placa de apoyo y sobre el adaptador de la plataforma de  
la segadora.  
Vervangdebakofoptioneleachterdeflectoromdemaaier  
te laten werken.  
U kunt nu gaan mulchen.  
Fije el conducto al tractor colocando las dos tuercas de  
mariposa en la brida del conducto.  
Instale la ensacadora en el tractor.  
Achteruitstoot  
Plaats het dek in de hoogste maaistand.  
Verwijder de bak en mulchdop (indien aanwezig).  
Installeer de afvoertrechter via de opening in de achter-  
plaat en schuif deze over het dekaansluitstuk.  
Bevestig de trechter door de twee vleugelmoeren aan de  
flens van de trechter vast te maken.  
Installeer de deflector aan de achterplaat door de vier (4)  
vleugelmoeren in de draadopeningen in de achterplaat  
te schroeven.  
Per convertire il tosaerba:  
Laconversionedeltosaerbainsistemaperpacciamaturaocon  
scarico posteriore richiede l’acquisto dei seguenti accessori.  
Per la pacciamatura:  
Mettere la falciatrice nella posizione alta di taglio.  
Togliere il sacco o il deflettore di scarico posteriore opzio-  
nale.  
Maak de vleugelmoeren stevig vast.  
Inserire il gruppo candela attraverso la piastra posteriore  
e nell’adattatore del deflettore del tosaerba.  
Sostenere il gruppo candela collegando le due cinghie  
ai fori previsti sui bracci di supporto del sacco.  
Riposizionare il sacco o il deflettore di scarico posteriore  
opzionale per consentire il funzionamento del tosaerba.  
Met een bak  
Plaats het dek in de hoogste maaistand.  
Verwijder de achterdeflector of mulchdop.  
Plaats de afvoertrechter in de opening in de achterplaat  
en op het aansluitstuk van het maaidek.  
Bevestig de trechter aan de tractor door de twee vleu-  
gelmoeren in de flens van de trechter vast te maken.  
La macchina può iniziare adesso la pacciamatura.  
Installeer de bak op de tractor.  
50  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Pour vider le bac  
Votre tracteur est muni d’une alarme de bascule du sac.  
Pour désactiver l’alarme, désengager la commande de  
l’embrayage.  
Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger.  
Vérifierquelaboîtedevitesseestaupointmort. Engagez  
le frein de stationnement.  
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers  
l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée.  
Remettreensuitelelevierdanssapositioninitiale.Vérifier  
que le collecteur est bien refermé et qu'il se trouve dans  
la bonne position avant de réembrayer les lames.  
Para vaciar la cargadora  
El tractor está equipado con una alarma para vaciar el  
contenedor. Para desactivar la alarma, suelte el control de  
acoplamiento del accesorio.  
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar  
el contenedor.  
Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y  
tracción anterior esté en posición neutro. Poner el freno  
de estacionamiento.  
Eleve la manilla para vaciar en posición más alta. Tirar la  
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar  
los recortes (lo segado).  
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor  
esté asentado y en posición correcta lo que permitirá el  
funcionamiento de la segadora.  
Svuotamento del cesto  
Il trattore è dotato di un cicalino che segnala quando il cesto  
di raccolta è pieno. Per disinserire l’allarme, azionare il pul-  
sante di innesto lame.  
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba.  
Verificarecheilmeccanismodelcambiocondifferenziale  
siainposizionedifolle. Innestareilfrenodistazionamento.  
To Dump Bagger  
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off  
the alarm, disengage the attachment clutch control.  
Alzare la maniglia per lo scarico. Tirare verso l'operatore  
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.  
Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto  
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione  
corretta per lavorare.  
Position tractor in location you wish to dump bagger.  
Ensure that the transaxle is in the neutral position. Set  
parking brake.  
Het legen van de grascontainer  
Raise dump handle to its highest position. Pull handle  
forward to raise bagger and dump clippings.  
Uw tractor is uitgerust met een 'stortzakalarm'. Schakel de  
koppelingbediening van de aanbouwapparatuur uit om het  
alarm uit te zetten.  
Tocontinuemowing,besurebaggerisdownandinproper  
operating position which will allow mower to operate.  
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt  
legen.  
Entleeren der Grasfangbox  
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en  
achterbrug in “vrijloop” staat. Schakel de parkeerrem in.  
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet, die  
signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm  
zu unterbrechen, lösen Sie den Kupplungshebel für das  
Anbaugerät.  
Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek  
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te  
laten komen en het grasmaaisel te storten.  
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box  
entleeren möchten.  
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor  
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in  
de juiste stand staat.  
Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Dif-  
ferentialgetriebe in Leerlaufstellung befindet. Legen Sie  
die Handbremse ein.  
ZiehenSiedenHandgriffzurEntleerungderGrasfangbox  
ganz nach oben.  
ZiehenSieanschließenddenHandgriffganznachvorne,um  
dieGrasfangboxzukippenunddasSchnittgutzuentleeren.  
51  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
ATTENTION!  
Nejamaisutiliseruntracteursurdespentesexcédant15°.  
Les risques de renversement étant alors très importants.  
Nejamaisroulerparallèlementàlapentedufaitdesrisques  
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à  
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.  
Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.  
ADVERTENCIA!  
No conduzca por terreno de inclinación superior a 15°,  
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.  
Noconduzcaporlosbordesdeterrenosinclinados,puesto  
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.  
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.  
WARNING!  
PERICOLO!  
Non affrontare pendi superiori a 15° gradi  
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.  
The risk for roll-over backwards is large.  
In steep terrain the risk for tipping is considerable.  
Avoid stopping and starting in sloping terrain.  
Nonprocederemaitrasversalmenteallalineadimassima  
pendenza.  
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.  
WARNUNG!  
WAARSCHUWING!  
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15°.  
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.  
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung  
alshöchstens1.BeiBergauffahrtbestehtindiesemFall  
die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.  
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine  
seitlich umkippen kann.  
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-  
risico dan groot is.  
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-  
halten.  
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.  
52  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Switching off the engine  
Move the attachment clutch control to disengaged position.  
Move the throttle control to fast position. Lift up the cutting  
unit and turn the ignition key to “STOP” position.  
Abschalten des Motors  
Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in  
die Position "disengaged" (ausgekuppelt). Stellen Sie die  
Drosselklappensteuerung in die Position "Fast" (schnell).  
Heben Sie die Schneidvorrichtung an und drehen Sie den  
Zündschlüssel in die Position "STOP".  
Arrête le moteur  
Débrayezlacommandedel’embrayage.Positionnezl'accélé-  
rateursurlavitesserapide.Relevezl'unitédecoupeettournez  
la clé de contact sur la position d’arrêt “STOP”.  
Apagar el motor  
Desplace el mando del embrague del accesorio a la posición  
de desconexión. Desplace el mando del acelerador a la  
posición rápida. Eleve la unidad de corte y gire la llave de  
contacto a la posición “STOP”.  
Spegnimento del motore  
Portare il comando frizione nella posizione di disinnesto.  
Portare il comando acceleratore nella posizione veloce. Sol-  
levare la lama e ruotare la chiave di accensione in posizione  
di arresto (STOP).  
De motor uitzetten  
Zet de koppelingshendel voor het hulpstuk in de uitgescha-  
kelde stand. Zet de gashendel in de snelle stand. Breng de  
maai-eenheid omhoog en draai de contactsleutel naar de  
stand “STOP”.  
WARNING!  
ADVERTENCIA!  
Do not leave the ignition key in the machine when not in  
use to prevent children and other unauthorized persons  
starting the engine.  
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigi-  
lancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas  
puedan arrancar el motor.  
WARNUNG!  
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,  
wenndieMachineunbeaufsichtigtverlassenwird,damitnicht  
KinderundunbefugtePersonendenMotoranlassenkönnen.  
PERICOLO!  
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.  
ATTENTION!  
WAARSCHUWING!  
Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle  
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou  
d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer  
le moteur.  
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-  
chineonbemandwordtachtergelaten, omtevoorkomendat  
kinderen en onbevoegden de motor starten.  
53  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.  
6. Entretien, Réglages. 6. Mantenimiento, Ajuste.  
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling.  
WARNING!  
ADVERTENCIA!  
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en  
el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:  
Before servicing the engine or cutting unit the following shall  
be carried out:  
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-  
ing brake lever.  
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno  
de estacionamiento.  
Place the gear shift lever in the neutral position.  
Poner la palanca de cambios en punto neutro.  
Move connection/disconnection control to disengaged  
position.  
Poner la palanca de embrague en posición desem-  
bragada.  
Switch off engine.  
Parar el motor.  
Remove the ignition cable from the plug.  
Quitar el cable de encendido de la bujía.  
WARNUNG!  
PERICOLO!  
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:  
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind  
folgende Maßnahmen durchzuführen:  
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di  
parcheggio.  
Kupplungs/BremspedaldurchtretenundFeststellbremse  
ansetzen.  
Mettere la leva del cambio in folle.  
Disinserire il tagliaerba.  
Spengere il motore.  
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.  
SchalthebeldesMähaggregatsinausgekuppelteStellung  
stellen.  
Staccare la candela.  
Motor abstellen.  
Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.  
WAARSCHUWING!  
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast  
ATTENTION!  
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe  
suivre les instructions ci-dessous:  
worden verricht, dient men het volgende te doen:  
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeer-  
remhendel aan.  
Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le  
frein de stationnement.  
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.  
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.  
Zet de motor af.  
Amenerlelevierdevitesseenposition"Neutre"(pointmort).  
Débrayer les lames.  
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.  
Arrêter le moteur.  
Débrancher le câble d'allumage de la bougie.  
54  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Engine hood  
1
Raise hood.  
Unsnap headlight wire connector.  
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward  
and lift off of tractor.  
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in  
frame.  
Reconnect headlight wire connector and close hood.  
Motorhaube  
Motorhaube hochklappen.  
Scheinwerferanschluß lösen.  
VordenMähertreten.MotorhaubeandenSeitenanfassen,  
nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.  
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube  
in die Schlitze des Rahmens schieben.  
ꢀꢁꢀꢂꢃ  
Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Mo-  
torhaube schließen.  
3
7
24  
Capot moteur  
0
Relever le capot,  
Débrancher les phares,  
2
Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par  
les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever  
pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis.  
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du  
capot dans les encoches du châssis.  
(1) Hood  
Rebrancher les phares et refermer le capot.  
(2) Headlight wire connector  
Cubierta del motor  
Levante la cubierta.  
(1) Motorhaube  
(2) Scheinwerferanschluß  
Desenchufeelconectordecablesdelosfarosdelanteros.  
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia  
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.  
(1) Capot  
(2) Connexion des phares  
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en  
las ranuras correspondientes del chasis.  
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y  
cierre la cubierta.  
(1) Cubierta  
(2) Conector de cables de los faros delanteros  
Cofano Motore  
Sollevare il cofano.  
(1) Cofano  
(2) Connettore cavo luci  
Staccare il contatto del cavo delle luci.  
Daldavantideltrattore.Spingeredilatoilcofano,ribaltare  
in avanti e sollevarlo dal trattore.  
(1) Motorkap  
(2) Aansluitkabel koplampen  
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.  
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.  
Motorkap  
Open de motorkap.  
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.  
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan  
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van  
de trekker.  
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels  
in de betreffende openingen in het chassis.  
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en  
sluit de motorkap.  
55  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Reinigung  
VerwendenSiefürdieReinigungkeineHochdruckreinigungs-  
geräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das Getriebe  
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen.  
5
4
Reinigen Der Lenkungsplatte:  
EntfernenSieVerunreinigungenvonderLenkungsplatte.  
Verunreinigungen können die Kupplungs-/Bremspedal-  
welleinihrerBeweglichkeitbehindern,sodassderRiemen  
durchrutscht und die Antriebskraft verloren geht.  
WARNUNG: Vermeiden Sie alle Quetschkanten und  
beweglichen Teile.  
2
1
1. WARNUNG: QUETSCHKANTEN  
3
2. Lenkungsplatte.  
3. Lenksystem,Armaturenbrett,KotflügelundMähwerknicht  
abgebildet  
Maintenance  
NOTE:Periodicmaintenanceshouldbeperformedonaregular  
4. Oberseite reinigen.  
basis in order to keep your tractor in good running condition.  
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental  
startingbeforeattemptinganyrepair,inspection,ormaintenance.  
5. Kupplungs/Bremspedal.  
Before each use:  
Check oil, lubricate pivot points as necessary.  
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place  
and secure.  
Check the battery, terminals and vents.  
Recharge slowly at 6 amperes if needed.  
Clean air screen.  
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-  
age or overheating.  
Entretien  
REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement  
afin de maintenir ses performances.  
ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin  
d'évitertoutdémarrageaccidentel,lorsd'uneréparation,d'une  
inspection ou d'une opération de maintenance.  
Avant chaque utilisation :  
Check brake operation.  
Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les  
points d'articulation,  
Cleaning  
Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en  
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can  
enter engine and transmission and shorten the useful life of  
the machine.  
place et solidement fixés,  
Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,  
La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,  
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,  
Nettoyer le filtre à air,  
Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les  
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou  
de provoquer un échauffement anormal.  
Clean Steering Plate:  
Cleandebrisfromsteeringplate.Debriscanrestrictclutch/  
brake pedal shaft movement, causing belt slip and loss  
of drive.  
CAUTION: Avoid all pinch points and movable parts.  
1. CAUTION: PINCH POINTS.  
Vérifier le fonctionnement du frein.  
Nettoyage  
2. Steering Plate  
N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.  
Leau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la  
durée de l’appareil.  
3. Steering system, dash, fender and mower not shown.  
4. Clean top side.  
5. Clutch/brake pedal.  
Nettoyage De La Plaque De Direction :  
Nettoyez toute trace de débris sur la plaque de direction.  
Lesdébrispeuventempêcherlemouvementdel'arbrede  
lapédaledefrein/d'embrayaget,provoquantleglissement  
de la courroie avec perte d'entraînement.  
Wartung  
HINWEIS: DerMähersollteregelmäßiggewartetwerden,um  
einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.  
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-  
beiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein  
plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.  
ATTENTION : Évitez les points de coincement et les  
pièces mobiles.  
1. ATTENTION : POINTS DE COINCEMENT  
Vor dem Gebrauch:  
2. La Plaque De Direction.  
Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-  
stellen zu schmieren.  
3. Système de direction, tableau de bord, pare-chocs et  
faucheuse non illustrés.  
Kontrollieren,obsichsämtlicheBolzen,MutternundSich-  
erungsstifteanihremPlatzbefindenundfestgezogensind.  
4. Nettoyez le haut.  
Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.  
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke  
von 6 A langsam aufzuladen.  
5. Pédale de frein/d’embrayage.  
Luftgitter reinigen.  
Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um  
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.  
Funktion der Bremsen kontrollieren.  
56  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del  
motore e danni conseguenti.  
Controllare il funzionamento del freno.  
5
4
Pulizia  
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pres-  
sione.Lacquapuòinfiltrarsinelmotoreenelsistemaditrasmis-  
sione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina.  
Pulizia Della Piastra Sterzo:  
Pulire la piastra sterzo da eventuali detriti. I detriti pos-  
sono ostacolare il movimento dell’asse del pedale freno/  
frizione, causando lo slittamento della cinghia e la perdita  
di trazione.  
2
1
ATTENZIONE: Evitare tutti i punti di rischio e le parti  
mobili.  
3
Mantenimiento  
1. ATTENZIONE: PUNTI DI RISCHIO  
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu-  
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.  
2. Piastra  
3. Sistemadisterzo,pannelloindicatore,paraurtietosaerba  
non sono illustrati  
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,  
inspecciónomaintenimiento, desconectarelcabledelabujía  
a fin de evitar accidentes.  
4. Pulizia del lato superiore.  
Antes de cada uso de la máquina:  
5. Pedale della frizione/Del freno.  
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de  
pivotaje.  
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores  
estén en su sitio y bien seguros.  
Controlar la batería, los bornes y los orificios de venti-  
lación.  
Onderhoud  
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er  
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.  
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit  
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om  
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.  
Recargar lentamente a 6 amperios.  
Limpiar el filtro de aire.  
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños  
o sobrecalentamientos del motor.  
Voor elk gebruik:  
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien  
nodig.  
Controlar el funcionamiento del freno.  
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun  
plaats zitten en goed vast zitten.  
Limpieza  
No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar.  
El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar  
la vida de la máquina.  
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.  
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.  
Maak het luchtscherm schoon.  
Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat  
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.  
Placa Guía Escariadora:  
Limpie los desechos de la placa guía. Los desechos  
pueden limitar el movimiento del eje del pedal del freno/  
embrague, lo que hará que patine la correa y que se  
pierda la tracción.  
Controleer de werking van de remmen.  
Reinigen  
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te  
reinigen.Erkanwaterindemotorenindetransmissieorganen  
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.  
PRECAUCIÓN: Evite todos los puntos de enganche y  
las piezas móviles.  
1. PRECAUCIÓN: PUNTOS DE ENGANCHE  
Reinigen Stuurplaat:  
2. Placa  
Reinig het vuil van de stuurplaat. Vuil kan het schakelen  
vanhetkoppelings/rempedaalbeperken,hierdoorkande  
riem gaan slippen en de aandrijving verloren gaan.  
3. Sistema de dirección, salpicadero, guardabarros y sega-  
dora no mostrados  
OP GELET: Vermijd alle kwetsbare punten en beweeg-  
bare onderdelen.  
4. Limpiar parte superior.  
5. Pedal del embrague/Freno  
1. OP GELET: KWETSBARE PUNTEN.  
Manutenzione  
2. Stuurplaat  
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per  
3. Stuurinrichting, dashboard, spatbord en maaier zijn niet  
afgebeeld.  
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.  
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ri-  
parazioneoispezione,staccaresemprelacandelaperevitare  
messe in moto accidentali.  
4. Bovenkant reinigen.  
5. Koppeling/Rempedaal  
Prima di ogni impiego:  
Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di  
articolazione.  
Controllarechetuttiidadi,ibulloni,levitieipernisianoposto.  
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.  
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.  
Pulire schermo aria.  
57  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
PARA CAMBIAR EL ACEITE  
ATENCIÓN: El aceite estará caliente si el motor ha estado  
funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente  
antes de drenarlo.  
Deslice el extensor de drenaje del aceite sobre el chasis  
situado por debajo del orificio de drenaje.  
Coloqueunrecipientedebajodelextensordedrenajepara  
recoger el aceite.  
Afloje y retire el tapón de drenaje del aceite con una llave  
de vaso de 1/2 pulgadas (12 puntos) (recomendada para  
el extensor).  
1
Deje correr el aceite por el extensor de drenaje.  
Vuelva a colocar el tapón en su lugar.  
3
2
ADVERTENCIA: No lo apriete en exceso(13 Ft-Lbs/18 Nm).  
1. Orificio de drenaje del aceite  
2. Extensor de drenaje del aceite  
3. Tapón de drenaje  
TO CHANGE OIL  
CAUTION: If engine has been operated for an extended  
period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot.  
PER CAMBIARE LOLIO  
Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole.  
Position a container under oil drain extension to catch oil.  
Loosenandremoveoildrainplugwith1/2"(12Point)socket  
wrench (extension recommended).  
Drain oil through oil drain extension.  
Reinstall oil drain plug.  
ATTENZIONE: Se il motore è stato in funzione per un lungo  
periodo di tempo subito prima dello scolo dell’olio, prestare  
attenzione perché l’olio è caldo.  
Fare scorrere la prolunga di scolo sul telaio sotto al foro  
di scarico dell’olio.  
Posizionare un contenitore sotto alla prolunga per rac-  
cogliere l’olio.  
Allentare e togliere il tappo dell’olio con una chiave a bus-  
sola 1/2” (12 punti) (prolunga consigliata).  
WARNING: Do not overtighten (13 Ft-Lbs/18 Nm).  
1. Oil drain hole  
2. Oil drain extension  
3. Oil drain plug  
Fare scolare l’olio attraverso la prolunga.  
Rimettere il tappo dell’olio.  
PERICOLO:Nonserrareeccessivamente(13Ft-Lbs/18Nm)  
1. Foro di scolo dell’olio  
ÖLWECHSEL DURCHFÜHREN  
2. Prolunga di scolo dell’olio  
3. Tappo del foro di scolo dell’olio  
VORSICHT: Falls der Motor unmittelbar vor dem Ölwechsel  
noch lief, wird das Öl noch heiß sein. Vorsicht!  
Ölablaufverlängerung unter die Ölablaufbohrung am  
Fahrgestellt schieben.  
Einen Behälter unter die Ölablaufverlängerung zum Auf-  
fangen des Öls stellen.  
DieÖlablauf-Verschlussschraubemiteinem1/2(12Punkt)  
Schlüssel (Verlängerung empfohlen) lösen und entfernen.  
Öl durch die Ölablaufverlängerung ablassen.  
OLIE VERVANGEN  
VOORZICHTIG: Als de motor lange tijd gedraaid heeft vlak  
voor het aftappen van de olie, is de olie heet.  
Schuifhetverlengstukvandeolieaftapkraanophetchassis  
onder de olieaftapopening.  
Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de  
olieaftapkraan om de olie op te vangen.  
Draaideolieaftappluglosmeteen1/2(12punts)dopsleutel  
(verlengstuk aanbevolen).  
Tap de olie af door het verlengstuk van de olieaftapkraan.  
Plaats de olieaftapplug terug.  
Ölablauf-Verschlussschraube wieder eindrehen und an-  
ziehen.  
WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft-Lbs/18 Nm).  
1. Ölablaufbohrung  
2. Ölablaufverlängerung  
3. Ölablauf-Verschlussschraube  
WAARSCHUWING:Niettevastaandraaien(13Ft-Lbs/18Nm).  
1. Olieaftapopening  
2. Verlengstuk olieaftapkraan  
3. Olieaftapplug  
POUR CHANGER LHUILE  
PRUDENCE: Si le moteur a tourné pendant une période pro-  
longée juste avant la vidange de l’huile, l’huile sera chaude.  
Glissez le bec de vidange sur le châssis, sous l’orifice de  
vidange.  
Placez un récipient sous le bec pour récupérer l’huile.  
Dévissezetenlevezlebouchondevidangeàl’aided’uneclé  
àdouillede1/2pouce(12points)(rallongerecommandée).  
Vidangez l’huile à travers le bec de vidange.  
Refermez le bouchon de vidange d’huile  
ATTENTION:Neserrezpasexcessivement(13Ft-Lbs/18Nm).  
1. Orifice de vidange d’huile  
2. Bec de vidange d’huile  
3. Bouchon de vidange d’huile  
58  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
SERVICE RECORD  
Fill in dates as you complete regular service  
As  
Every  
Every  
Every  
Every  
Every  
Needed 8 Hours 25 Hours 50 Hours 100 hours 200 Hours  
Change engine oil (without oil filter) .................................. ................. ................. .......  
Change engine oil (with oil filter) ....................................... ................. ................. ................. .......  
Lubricate pivot points......................................................... ................. ................. .......•  
Check brake operation ...................................................... .......  
Clean air screen ................................................................ ................. .......  
Clean air filter and pre-cleaner.......................................... ................. .......  
Replace air cleaner paper cartridge .................................. ................. ................. ................. ................. .......  
Clean engine cooling fins .................................................. ................. ................. ................. .......  
Replace spark plug............................................................ ................. ................. ................. ................. .......  
Check tire pressure ........................................................... .......  
Replace fuel filter............................................................... ................. ................. ................. ................. ................. .......  
Clean battery and terminals............................................... ................. ................. .......  
Check muffler .................................................................... ................. ................. ................. .......  
WARTUNGSNACHWEIS  
Wenn  
Alle 8  
Alle 25  
Alle 50  
Alle 100 Alle 200  
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen  
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden  
Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter)....................................... ................. ................. .......  
Motoröl wechseln ( Mit Ölfilter).......................................... ................. ................. ................. .......  
Zapfenstellen schmieren ................................................... ................. ................. .......•  
Funktion der Bremsen kontrollieren................................... .......  
Luftgiter reinigen................................................................ ................. .......  
Luftfilter und Vorfilter reinigen............................................ ................. .......  
Papierpatrone des Luftfilters auswechseln........................ ................. ................. ................. ................. .......  
Kühllamellen des Motors reinigen ..................................... ................. ................. ................. .......  
Zündkerze wechseln.......................................................... ................. ................. ................. ................. .......  
Reifendruck kontrollieren................................................... .......  
Kraaftstoffilter auswechseln............................................... ................. ................. ................. ................. ................. .......  
Batterie und Batteriepole reinigen..................................... ................. ................. .......  
Schalldämpfer kontrollieren............................................... ................. ................. ................. .......  
59  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
SCHEMA D'ENTRETIEN  
Consignerlesdatesd'interventionaprèschaqueopération  
d'entretien.  
Selon les Toutes  
besoins les 8 H  
Toutes  
Toutes  
Toutes  
Toutes  
les 25 H les 50 H les 100 H les 200 H  
................. ................. .......  
Vidange de l'huile moteur (sans filtre à huile)...................  
Vidange de l'huile moteur (avec filtre à huile).................... ................. ................. ................. .......  
Graissage des articulations............................................... ................. ................. .......•  
Vérification des freins........................................................ .......  
Nettoyage de la grille d'aération........................................ ................. .......  
Nettoyage du filtre à air et du pré-filtre.............................. ................. .......  
Remplacement de la cartouche du filtre à air.................... ................. ................. ................. ................. .......  
Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur............ ................. ................. ................. .......  
Remplacement de la bougie.............................................. ................. ................. ................. ................. .......  
Vérification du gonflage des pneus ................................... .......  
Remplacement du filtre à carburant .................................. ................. ................. ................. ................. ................. .......  
Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions ... ................. ................. .......  
Vérification du pot d'échappement .................................... ................. ................. ................. .......  
INFORME DE SERVICIO  
Cuandosea  
Cada  
Cada  
Cada  
Cada  
Cada  
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.  
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas 200 horas  
Cambiar el aceite del motor (sin filtro de aceite)............... ................. ................. .......  
Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite).............. ................. ................. ................. .......  
Lubricar los puntos de pivotación...................................... ................. ................. .......•  
Controlar el funcionamiento de los frenos......................... .......  
Limpiar el filtro de aire....................................................... ................. .......  
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ....................................... ................. .......  
Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire................... ................. ................. ................. ................. .......  
Limpiar las aletas de refrigeración del motor..................... ................. ................. ................. .......  
Verifique la presión de las llantas...................................... ................. ................. ................. ................. .......  
Cambiar la bujía. ............................................................... .......  
Sustituir el filtro de combustible......................................... ................. ................. ................. ................. ................. .......  
Limpiar la batería y sus bornes ......................................... ................. ................. .......  
Controlar el silenciador...................................................... ................. ................. ................. .......  
60  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
DATI DI SERVIZIO  
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio  
Ogni  
8 ore  
Ogni  
25 ore  
Ogni  
50 ore  
Ogni  
100 ore  
Ogni  
200 ore  
Necessità  
Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)............................... ................. ................. .......  
Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) .................................. ................. ................. ................. .......  
Lubrificazione punti di articolazione................................... ................. ................. .......•  
Controllo freni.................................................................... .......  
Pulizia schermo aria.......................................................... ................. .......  
Pulizia filtro aria e prefiltro................................................. ................. .......  
Sostituzione depuratore aria.............................................. ................. ................. ................. ................. .......  
Pulizia raffreddamento motore .......................................... ................. ................. ................. .......  
Sostituzione candela ......................................................... ................. ................. ................. ................. .......  
Controllo pneumatici.......................................................... .......  
Sostituzione filtro carburante............................................. ................. ................. ................. ................. ................. .......  
Pulizia batteria e morsetti.................................................. ................. ................. .......  
Controllo marmitta............................................................. ................. ................. ................. .......  
SERVICE AANTEKENINGEN  
Indien  
Nodig  
Om De  
8 Uur  
Om De  
25 Uur  
Om De  
50 Uur  
Om De  
Om De  
Vul telkens u service uitvoert, de datum in  
100 Uur 200 Uur  
Motorolie vervangen (zonder oliefilter).............................. ................. ................. .......  
Motorolie vervangen (met oliefilter)................................... ................. ................. ................. .......  
Draaipunten smeren.......................................................... ................. ................. .......•  
Werking van de remmen controleren ................................ .......  
Lchtscherm schoonmaken................................................. ................. .......  
Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ......................... ................. .......  
Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen........... ................. ................. ................. ................. .......  
Koelribben van de motor schoonmaken............................ ................. ................. ................. .......  
Bougie vervangen.............................................................. ................. ................. ................. ................. .......  
Bandendruk controleren.................................................... .......  
Brandstoffilter vervangen................................................... ................. ................. ................. ................. ................. .......  
Maak de accu en de klemmen schoon.............................. ................. ................. .......  
Controleer de knaldemper................................................. ................. ................. ................. .......  
61  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Operator Presence System and Reverse Opera-  
tion System (ROS)  
Be sure operator presence and reverse operation systems  
are working properly. If your tractor does not function as  
described, repair the problem immediately.  
The engine should not start unless the brake pedal is  
fully depressed, and the attachment clutch control is in  
the disengaged position.  
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:  
When the engine is running, any attempt by the operator  
to leave the seat without first setting the parking brake  
should shut off the engine.  
PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS):  
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-  
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung  
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu  
schalten, den Motor abschalten.  
When the engine is running and the attachment clutch is  
engaged, any attempt by the operator to leave the seat  
should shut off the engine.  
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-  
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung  
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu  
schalten, den Motor NICHT abschalten.  
The attachment clutch should never operate unless the  
operator is in the seat.  
Système de détection opérateur et sécurité de  
marche arrière (ROS)  
S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur  
et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre  
tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut,  
remédier au problème immédiatement.  
Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein  
n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de  
l’équipement n’est pas relâché.  
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):  
When the engine is running with the ignition switch in the  
Engine"ON"positionandtheattachmentclutchengaged,  
any attempt by the operator to shift into reverse should  
shut off the engine.  
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR:  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève  
de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de  
stationnement.  
When the engine is running with the ignition switch in the  
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,  
any attempt by the operator to shift into reverse should  
NOT shut off the engine.  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève  
de son siège et que l’embrayage de l’équipement est  
enclenché.  
Lembrayage de l’équipement ne devrait jamais être  
enclenché si l’opérateur n’est pas assis dans son siège.  
Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärts-  
gangsystem (ROS)  
VergewissernSiesich,dassdasFahrer-Anwesenheitssystem  
und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn  
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das  
Problem sofort reparieren.  
DerMotorsolltenichtstarten,wenndasBremspedalnicht  
voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle  
in ausgeklinkter Stellung ist.  
PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:  
Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers,  
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse  
einzulegen, den Motor abschalten.  
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE AR-  
RIERE (ROS):  
Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung einge-  
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu  
verlassen, den Motor abschalten.  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie  
d’enclencherlamarchearrièrequandlaclédecontactest  
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que l’embrayage  
de l’équipement est enclenché.  
Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der  
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie  
d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact  
est en position ROS "Marche" (ON) et que l’embrayage  
de l’équipement est enclenché.  
62  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Sistema de Presencia Operador y Sistema de  
Funcionamiento Atrás (ROS)  
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y  
funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu trac-  
tor no funciona como descrito, hay que reparar el problema  
inmediatamente.  
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del  
freno no esté completamente presionado, y el mando  
del embrague esté en la posición desembragada.  
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RET-  
ROMARCIA (ROS):  
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:  
Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del  
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno  
de mano apagará el motor.  
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione  
del Motore nella posizione "ON" e l’innesto della frizione  
inserito,qualsiasitentativodapartedell’operatorediinse-  
rire la retromarcia dovrebbe comportare lo spegnimento  
del motore.  
Cuando el motor está en marcha y el embrague está  
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el  
asiento apagará el motor.  
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione  
del ROS nella posizione "ON" e l’innesto della frizione  
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di  
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo  
spegnimento del motore.  
El embrague no tiene que funcionar si el operador no  
está asentado.  
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-  
teem voor achteruit werken (ROS)  
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de  
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw  
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het  
probleem onmiddellijk op te lossen.  
Demotorstartniet,tenzijhetrempedaalvolledigingedrukt  
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije  
positie bevindt.  
CONTROLSISTEMADEFUNCIONAMIENTOATS(ROS):  
Cuando el motor está en marcha con el interruptor de  
ignición en la posición Motor "ON" y el embrague puesto,  
cualquiertentativadeloperadordeponerlamarchaatrás  
apagará el motor.  
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID  
BESTUURDER  
Wanneerdemotorloopt, dientelkepogingdoordebestu-  
urderomzijnstoelteverlatenzondereerstdeparkeerrem  
in te stellen de motor uit te zetten.  
Cuando el motor está en marcha con el interruptor de  
ignición en la posición ROS 'ON' y el embrague puesto,  
cualquiertentativadeloperadordeponerlamarchaatrás  
no apagará el motor.  
Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is  
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel  
te verlaten de motor af te sluiten.  
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de  
bestuurder in zijn stoel zit.  
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per  
operazioni in retromarcia (ROS)  
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse  
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore  
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema  
immediatamente.  
Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non  
è completamente premuto e l’innesto della frizione non  
è nella posizione disinnestata.  
CONTROLLODELSISTEMADIPRESENZAOPERATORE:  
Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte  
dell’operatoredilasciareilsuopostosenzaprimaattivare  
ilfrenodiparcheggiodovrebbecomportarelospegnimento  
del motore.  
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT  
WERKEN (ROS)  
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de  
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-  
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om  
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te  
sluiten.  
Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è  
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di la-  
sciare il suo posto dovrebbe comportare lo spegnimento  
del motore.  
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de  
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-  
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om  
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet  
af te sluiten.  
Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se l’o-  
peratore non è seduto al suo posto.  
63  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with  
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.  
PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que pro-  
teger las manos con guantes y/o envolver las hojas  
con un paño pesado.  
VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre  
Hände mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um  
die Klinge ein dickes Tuch.  
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei  
guanti di protezione e/o avvolgere le lame con un  
panno pesante.  
DANGER:Lalameesttranchante.Protégezvosmains  
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames  
dans une étoffe épaisse.  
OPGELET:Hetmesisscherp.Beschermuwhandenmet  
handschoenenen/ofwikkeldikkedoekenomdemessen.  
Blade Care  
Blades  
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same  
and must be installed on the correct side. It is suggested that  
you work on one blade at a time to ensure proper assembly  
of components.  
The blades should be sharp to achieve best cutting results.  
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.  
NOTE: It is very important that both blades are sharpened  
equally to avoid imbalance.  
Messerpflege  
Messerbalken  
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht  
identish und müssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite  
montiertwerden.Eswirdempfohlen,dieMessernacheinander  
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken  
zu gewährleisten.  
Für ein gutes Mähergebnis müssen die messcrbalken scharf  
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe  
geschärft.  
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide  
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf  
Unwucht geprüft werden.  
Entretien des lames  
ATTENTION:Lesdeuxlamesdelatondeusesontdifférentes  
et chacune d'entre elles doit être installée à sa place dans  
le carter de coupe. Il est vivement conseillé de travailler sur  
une lame à la fois pour s'assurer du bon assemblage des  
composants.  
Lames  
Les lames doivent être parfaitement affûtés pour obtenir une  
belle coupe. L'affûtage peut être réalisé à l'aide d'une lime  
ou d'une meule.  
REMARQUE:Ilesttsimportantd'affûterlesdeuxextrémités  
delalamedefaçonidentiqueafind'évitertoutdéséquilibrage.  
Como cuidar las cuchillas  
IMPORTANTE: Las cuchillas de la segadora de ud no son  
idènticos y hay que montarlos por los lados correctos. Se  
recomienda trabajar con cada uno separadamente para  
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.  
Cuchillas  
Lascuchillashandeestarafiladasparaproporcionarelmejor  
corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.  
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla  
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.  
Manutenzione delle lame  
ATTENZIONE:Lelamedellavostramacchinanonsonouguali,  
quindi è necessario che vengano installate correttamente. Si  
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un  
perfetto posizionamento.  
Lame  
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato  
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.  
NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in  
Onderhoud messen  
modo uniforme per non creare disequilibri.  
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend  
en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan  
te bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er  
voortezorgendatdecomponentenjuistwordengemonteerd.  
Messen  
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat  
te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met  
een slijpschijf.  
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes  
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.  
64  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Wechseln der Messerbalken:  
FahrenSiedasMähdeckindiehöchstePosition,umZugriff  
zu den Messerbalken zu bekommen.  
Feststellschraube an der Klinge lösen.  
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften  
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie  
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.  
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß  
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-  
nahme übereinstimmen.  
WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.Kl.- hitze-  
behandelt.  
1
1. Messerbalkenbohrung Mit Fünfeckige Aussparung  
2
DieBohrungdesMesserbalkenshateinefünfeckigeAusspa-  
rung. DieSechskantschraube,diedenMesserbalkenfixiert,  
hateinRechtsgewinde,welchessichentgegendemUhrzei-  
gersinn lösen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben läßt.  
Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und  
gut festziehen (62-75 Nm.).  
2. Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aussparung  
DieBohrungdesMesserbalkenshateinesechseckigeAus-  
sparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken  
fixiert, hateinLinksgewinde, welchessichimUhrzeigersinn  
lösenbzw.EntgegendemUhrzeigersinnfestschraubenläßt.  
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge  
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie  
die Unterlegscheibe.  
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (37-47 Nm).  
LH  
Pour Retirer Les Lames:  
Relever au maximum la machine pour avoir accès aux  
lames de coupe.  
Enlevez le boulon de blocage de la lame.  
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine  
réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du  
carter de coupe), comme indiqué sur la figure.  
Blade Removal  
Raise mower to highest position to allow access to blades.  
Remove blade bolt securing blade.  
ATTENTION: Le montage de la lame est correct lorsque son  
alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée  
sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.  
ATTENTION:Lavisdefixationdelalameesttraitéethermique-  
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.  
Install new or resharpened blade with trailing edge up  
towards deck as shown.  
1. Lame avec Étoile des Cinq Branches  
IMPORTANT:Toensureproperassembly,centerholeinblade  
must align with star on mandrel assembly.  
Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage  
à droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le  
jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en  
le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.  
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.  
1. 5 Star Pattern Blade  
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt  
that attaches this blade has normal Right Hand threads that  
loosens by turning ( ) counter-clockwise and tightens by  
turning ( ) clockwise.  
Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez  
fortement (62-75 Nm.).  
2. Lame avec Étoile des Six Branches  
Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage  
à gauche. On déserre le boulon en le faisant tourner dans  
le sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le  
faisant tourner dans le sens inverse.  
Reassemblebladeboltandtightensecurely(62-75Nm.).  
2. 6 Star pattern blade  
Thecenterofthisbladehasa6starpattern. Theboltattach-  
ing this blade has Left Hand threads that loosens by turning  
Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower  
et la vis dans l'ordre indiqué.  
Resserrer la vis avec un couple de serrage (37-47 Nm).  
(
) clockwise and tighten by turning ( ) counterclockwise.  
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in  
exact order as shown.  
Tighten bolt securely (37-47 Nm).  
65  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Rimozione Delle Lame:  
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.  
Rimuovere il bullone dalla lama.  
Montare una nuova lama o una lama con palettaura pos-  
teriore rivolta verso il piatto, come indicato.  
NZIONE:Perassicurareunbuonfissaggiocentraledellalama,  
ènecessariochequestacombaciperfettamenteconilmozzo.  
ATTENZIONE: Bullone speciale per lama, trattato termica-  
mente, secondo la Classe 8.  
1. Lama con for stellare a 5 punte  
1
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque  
punte. Ilbullonedifissaggiodellalamaèfilettatoadestra. Si  
disserragirandoloinsensoanti-orario,esistringegirandolo  
all'opposto, in senso orario.  
2
Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare ac-  
curatamente (62-75 Nm.).  
2. Lama con foro stellare a sei punta  
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta.  
Il bullone di fissaggio della lama è filettato a sinistra. Si  
disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto,  
girandolo in senso anti-orario.  
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella  
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come  
indicato.  
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama  
(37-47 Nm).  
Mes verwijderen  
LH  
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te  
kunnen.  
Haal de mesbout eraf.  
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep  
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,  
zie afbeelding.  
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet  
het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.  
C'Mo Desmontar las cuchillas:  
Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder  
alcanzar las cuchillas.  
Remover el perno de la cuchilla.  
Montelacuchillanuevaoafiladaconelcantotraserohacia  
arriba adjunto a la plataforma como indicado.  
BELANGRIJK:Specialemesboutisheet-behandeld,Graad8.  
1. Mes met 5-hoekige ster  
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De  
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechts-  
gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen  
de klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok  
mee te draaien.  
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio  
centraldelacuchillahayqueajustarloalaestrelladelmandril.  
Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (62-75  
Nm.).  
IMPORTANTE:Elpernoespecialdelacuchillaestermotratado  
de Calidad 8.  
2. Mes met 6-hoekige ster  
1. Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas  
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.  
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal  
linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem  
met de klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen  
de klok in te draaien.  
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco  
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro  
normal y se desentornilla en direcciûn opuesta a la vuelta  
de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la  
direcciûn de la aguja del reloj.  
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer  
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien  
is.  
Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firme-  
mente (62-75 Nm.).  
2. Cuchilla de orificio-estrella de seis puntas  
Haal de bouten stevig aan (37-47 Nm).  
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una  
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla  
es levogiro y se desentornilla en la direcciûn de la vuelta de  
la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcciûn  
opuesta a la de la aguja de reloj.  
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la  
arandelaelasticaylaarandelaplanaensucesionexacta  
como es indicado.  
Apriete establemente el tornillo(37-47 Nm).  
66  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Controlar el Freno  
To Check Brake  
Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la  
velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie  
nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar  
el freno.  
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest  
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-  
face, then brake must be serviced.  
You may also check brake by:  
También se puede controlar el freno de la siguiente  
manera:  
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en  
hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno  
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.  
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,  
depress brake pedal all the way down and engage park-  
ing brake.  
2. Make sure transaxle is in neutral (N).  
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans-  
axle is in neutral.  
2. Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y  
tracción anterior esté en posición neutro (N).  
The rear wheels must lock and skid when you try to manually  
push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the  
brakeneedstobeserviced.Contactaqualifiedservicecenter.  
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven  
libremente, el cambio mecánico está en neutro.  
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando  
seintentaempujarmanualmentehaciaadelante.Silasruedas  
traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o  
a otro centro de reparación cualificado.  
Überprüfen der Bremse  
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei Höchstge-  
schwindigkeitimhöchstenGangaufeinerEbenen,trockenen  
Beton- oder Asphaltfläche zum Stehen zu kommen, ist ein  
Service der Bremse notwendig.  
Verifica Dei Freni  
Qualora,avelocitàelevataeconlamarciasuperioreinnestata,  
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di  
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si  
consiglia di sottoporre i freni a revisione.  
Sie können die Bremse auch folgend überprüfen:  
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen  
Beton- oder Asphaltfläche, drücken Sie das Bremspedal  
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.  
É anche possibile verificare i freini procedendo  
come segue:  
1. Parcheggiareiltrattoresuunasuperficiepianaeasciutta,  
dicementooasfaltata,premereafondoilpedaledelfreno  
el innestare il freno di stazionamento.  
2. Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Dif-  
ferentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.  
HINWEIS: Wenn die Hinterräder des Traktors frei beweglich  
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.  
Die Hinterräder müssen blockieren und rutschen, wenn Sie  
versuchen, den Traktor vorwärts zu schieben. Wenn sich  
die Hinterräder drehen, braucht die Bremse einen Service.  
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine  
andere qualifizierte Servicewerkstatt.  
2. Verificarecheilmeccanismodelcambiocondifferenziale  
sia in posizione di folle (N)  
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono  
liberamente, il meccanismo del cambio è posizione folle.  
Quandositentadispringeremanualmenteiltrattoreinavanti,  
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote  
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i  
frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza  
qualificato.  
Pour vérifier le frein  
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter  
complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la  
vitesse supérieure est engagée, sur une surface en béton  
sec ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.  
De rem controleren  
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-  
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een  
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de  
rem worden nagekeken.  
Vous pouvez aussi vérifiez le frein en:  
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton  
sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein  
et en engageant le frein de stationnement.  
2. Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort.  
U kunt ook als volgt de rem controleren:  
REMARQUE: La boîte de vitesse est au point mort lorsque  
les roues arrières du tracteur peuvent être manoeuvrées  
librement.  
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of  
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in  
en schakel de parkeerrem in.  
Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous  
essayez de pousser le tracteur à la main vers l’avant. Si les  
rouesarrièretournent,lefreinabesoind’êtrerévisé.Adressez-  
vous à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé.  
2. Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en  
achterbrug in “vrijloop” (N) staat.  
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,  
staat de versnellingsbak in vrijloop.  
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor  
handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen  
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op  
met een of een ander deskundig servicecentrum.  
67  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
To Remove Center Chute  
Remove bagger assembly.  
Remove wingnuts (1).  
Slide center chute (2) out of rear of tractor.  
Assemble in the reverse order to dismantling.  
Mittlere Auswurfschütte abbauen.  
Fangkorb abbauen.  
Flügelmuttern (1) lösen.  
Mittlere Auswurfschütte (2) aus dem Traktor herauss-  
chieben.  
1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge des Aus-  
baus.  
2
Pour enlever la goulotte de centrage  
Déposez le bac.  
Déposez les écrous à oreilles (1).  
Faites glisser la goulotte de centrage (2) à l’extérieur de  
la partie postérieure du tracteur.  
Pour le montage, procédez dans le sens inverse du  
démontage.  
Para retirar el conducto central  
Retire la ensacadora.  
Retire las tuercas de mariposa (1).  
Extraiga el conducto central (2) de la parte trasera del  
tractor.  
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.  
Per togliere il deflettore centrale  
Togliere il gruppo del sacco.  
Togliere i galletti (1).  
Fare scivolare il deflettore centrale (2) verso la parte  
posteriore del trattore.  
Rimontare procedendo in ordine inverso.  
Middelste trechter verwijderen  
Verwijder het baksamenstel.  
Verwijder de vleugelmoeren (1).  
Schuif de middelste trechter (2) via de achterkant van de  
tractor eraf.  
Monteer door de procedure terug te volgen.  
68  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
A
M
E
Q
D
P
L
To Remove Mower  
Pour Démonter La Faucheuse  
Remove center chute as described previously.  
Place attachment clutch in “DISENGAGED” position.  
Lower attachment lift lever to its lowest position.  
Remove mandrel cover (Q)  
Déposezlagoulottedecentragecommedécritprécédem-  
ment.  
Placezl’embrayagedel’accessoireenpositionDÉGAGÉ”.  
Faitesdescendre lelevierdelevagedel’accessoiredans  
sa position la plus basse.  
Retirez le cache de l’arbre.  
Pour retirer le câble (P), appuyez sur le taquet (L)  
Otez la courroie de la faucheuse de la poulie de  
l’embrayage (M).  
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (E) et  
enlever le levier.  
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (A) et  
enlever le levier.  
Remove cable (P) by depressing tab (L)  
Remove mower belt from clutch pulley (M).  
Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.  
Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.  
Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.  
CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded. Have  
a tight grip on rod and release slowly.  
Slide mower out from under right side of tractor.  
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (D) et  
enlever le levier.  
Entfernen Des Mähers  
Mittlere Schütte wie oben beschrieben abbauen.  
PRUDENCE: Le levier de levage est à ressort. Saisissez-  
le fermement et libérez-le lentement.  
Die Gerätekupplung auf “DISENGAGED” (LÖSEN) stel-  
len.  
Faites sortir la faucheuse en la faisant glisser par l’avant  
du tracteur.  
Drücken Sie den Hebel der Gerätehubvorrichtung ganz  
nach unten.  
Para Quitar El Cortacésped  
Retirar el conducto central tal y como se ha descrito  
anteriormente.  
Colocar el embrague en la posición “DESCONECTADA.  
Bajarlapalancadeelevaciónhastasuposiciónmásbaja.  
Retire la cubierta del mandril.  
Para quitar el cable (P), presione la lengüeta (L).  
Quitarlacorreadelcortacéspeddelapoleadeembrague  
(M).  
Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.  
Desmontar el resort (A) y quitar la palanca.  
Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.  
Entfernen Sie die Abdeckung über der Dorneinheit.  
Das Kabel (P) durch Drücken des Stiftes (L) entfernen  
Den Mäherriemen von der Antriebsrolle (M) abnehmen.  
Federklammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.  
Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.  
Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.  
VORSICHT: Die Hebel der Gerätehubvorrichtung ist  
federgespannt. Die Stange gut festhalten und langsam  
loslassen.  
Den Mäher von rechts unter dem Traktor hervorziehen.  
ATENCIÓN: La palanca de elevación tiene un muelle  
cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.  
Deslizar el cortacésped fuera desde el lado derecho del  
tractor.  
69  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
A
M
E
Q
D
P
L
Per Rimuovere La Falciatrice  
Assembly of the cutting unit  
Push in the cutting unit under the machine.  
Togliere il deflettore centrale come precedentemente  
descritto.  
Mettere la frizione nella posizione “DISINNESTATA.  
Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.  
Togliere la copertura della puleggia.  
Togliere il cavo (P) premendo la linguetta (L)  
Toglierelacinghiadellafalciatricedallapuleggiadifrizione  
(M).  
Assemble in the reverse order to dismantling.  
Einbau des Mähdecks  
Mähdecks unter den Traktor schieben.  
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.  
Mise en place du carter de coupe  
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur  
du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.  
Smontare la molla (E) e togliere la leva.  
Smontare la molla (A) e togliere la leva.  
Smontare la molla (D) e togliere la leva.  
La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de  
la dépose.  
ATTENZIONE: Il massimo la leva è caricato a molla.  
Impugnare il tirante e liberare lentamente.  
Montaje de la unidad de corte  
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina.  
Estrarrelafalciatricefacendolascorreresottoillatodestro  
del trattore.  
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.  
De Maaiunit Verwijderen  
Montaggio del piatto di taglio  
Verwijder de middelste trechter zoals hierboven be-  
schreven.  
ZetdekoppelingvanhethulpstukindeONTKOPPELDE”  
positie.  
Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.  
Verwijder de afdekking van de draaispil.  
Verwijder het snoer (P) door op uitsteeksel (L) te drukken  
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).  
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.  
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.  
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.  
Ricollocare il piatto sotto la macchina.  
Procedere in ordine inverso.  
Monteren van de maaikast  
Schuif de maaikast onder de machine.  
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het  
demonteren.  
WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft  
veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel  
langzaam.  
Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor  
vandaan.  
70  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
M
R
V
R
To Replace Mower Drive Belt  
Sustituir la correa de transmisión cortacésped  
MOWER DRIVE BELT REMOVAL  
QUITAR LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTA-  
CÉSPED  
1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake.  
2. Lower attachment lift lever to its lowest position.  
3. Remove any dirt or grass clippings which may have ac-  
cumulatedaroundmandrelsandentireupperdecksurface.  
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno  
de estacionamiento.  
2. Bajar la palanca elevadora hasta su posición más baja.  
3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse  
acumulado alrededor de los mandriles y toda la superficie  
superior de la cubierta.  
4. Remove belt from clutch pulley (M), mandrel pulley (R),  
and all idler pulleys (V).  
MOWER DRIVE BELT INSTALLATION  
4. Quite la correa de la polea del embrague (M), la correa del  
mandril (R) y las poleas tensoras (V).  
1. Install belt around both mandrel pulleys (R) and around  
idler pulleys (V) as shown.  
2. Install belt onto clutch pulley (M).  
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower pul-  
ley grooves.  
INSTALACIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL  
CORTACÉSPED  
1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril  
(R) y alrededor de las poleas-guías (V) como mostrado.  
2. Instalar la correa en la polea de embrague (M).  
3. Raise attachment lift lever to highest position.  
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas las  
ranuras de la polea del cortacésped.  
Austauschen des Antriebsriemens des Mähers  
3. Levantar la palanca elevadora hasta la posición más alta.  
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS  
Pour remplacer la courroie de transmission  
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen Sie  
die Handbremse ein.  
2. Drücken Sie den Hebel für den Anhängerlift auf seine  
niedrigste Stellung.  
DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION  
DE LA TONDEUSE  
1. Garezletracteurbienàplat.Engagezlefreindestationnement.  
2. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans  
sa position la plus basse.  
3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht  
rund um die Wellen und auf der ganzen Fläche des Ober-  
decks angesammelt haben.  
3. Eliminez la saleté ou les brins d’herbe qui s’accumulent  
autour des arbres et à la surface du pont supérieur.  
4. Retirez la courroie de la poulie d’embrayage (M), de la  
poulie du mandrin (R) et des poulies guides (V).  
4. Den Riemen von der Kupplungsscheibe (M), der Spindel-  
scheibe (R) und allen Umlenkrollen (V) abziehen.  
INSTALLIEREN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄ-  
HERS  
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE  
LA TONDEUSE  
1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben  
(R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet.  
2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupplungsscheibe (M).  
WICHTIG: Prüfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in  
allen Triebradrinnen des Mähers.  
1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de l’arbre  
et des poulies folles (V) de la façon illustrée.  
2. Montez la courroie sur la poulie (M) de l’embrayage.  
IMPORTANT: Vérifiez si la courroie est correctement passée  
dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.  
3. HebenSiedenAnhängerlifthebelaufseinehöchsteStellung.  
3. Faites monter le levier de levage de l’accessoire dans sa  
position la plus élevée.  
71  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
M
R
V
R
Sostituzione della cinghia di trasmissione del  
rasaerba  
De aandrijfriem van de maaiunit vervangen  
DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNIT VERWIJDEREN  
RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL  
RASAERBA  
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de  
parkeerrem in.  
2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.  
3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het hele  
bovenoppervlak heeft gevormd.  
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. innestare  
il frendo di stazionamento.  
2. Abbassarelalevadisollevamentoaccessorionellaposizione  
inferiore.  
3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accu-  
mulatesi in prossimità de mandrini e sull'intera superficie  
superiore di copertura.  
4. Verwijder de riem van de koppelingspoelie (M), spilpoelie  
(R) en alle vrijlooppoelies (V).  
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN  
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de  
draagrolschijven (V) zoals op de afbeelding.  
2. Installeer de riem op de riemschijf van de koppeling (M).  
BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschijf-  
groeven van de maaiunit loopt.  
4. Toglierelacinghiadallapuleggiafrizione(M), dallapuleggia  
del motore mandrino (R) e da tutte le pulegge di rinvio (V).  
INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE  
DEL RASAERBA  
1. Installare la cinghia in prossimità sia delle puleggie dei man-  
3. Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste positie.  
drini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in figura.  
2. Installare la chinghia sulla puleggia di frizione (M).  
IMPORTANTE: Verificare che la cinghia scorra in modo ade-  
guatoattraversotuttelescanalaturedellapuleggiadelrasaerba.  
3. Sollevare la leva di sollevamento accessorio fino alla po-  
sizione massima.  
72  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Fig. 3  
Fig. 1  
02548  
A
B
B
Fig. 4  
B
A
02948  
Fig. 2  
02966  
B
A
A
02950  
To Level Mower  
FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT  
Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on  
tires. If tires are over or under inflated, it may affect the ap-  
pearance of your lawn and lead you to think the mower is  
not adjusted properly.  
IMPORTANT: Deck must be level side-to-side.  
To obtain the best cutting results, the mower blades should  
be adjusted so the front tip is 1/8" to 3/8" lower than the rear  
tip when the mower is in its highest position.  
VISUAL SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT  
1. Withalltiresproperlyinflatedandifyourlawnappearsun-  
evenlycut,determinewhichsideofmoweriscuttinglower.  
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves  
and/or wrap blade with heavy cloth.  
Raise mower to highest position.  
2. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment  
nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to  
raise the mower (Fig. 1).  
Position blade so the tip is pointing straight forward.  
Measure distance (B) to the ground at front and rear tip  
of the blade (Fig. 3).  
NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower  
height about 3/16".  
If front tip of blade is not 1/8" to 3/8" lower than the rear  
tip, go to the front of tractor.  
3. Test your adjustment by mowing some uncut grass and  
visuallycheckingtheappearance.Readjust,ifnecessary,  
until you are satisfied with the results.  
With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A  
several turns to clear adjustment nut B.  
Witha3/4"oradjustablewrench,turnfrontlinkadjustment  
nut (B) clockwise (ltighten) to raise the front of mower, or,  
counterclockwise(loosen)tolowerthefrontmower(Fig.4).  
PRECISION SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT  
1. Withalltiresproperlyinflated, parktractoronlevelground  
or driveway.  
NOTE: Eachfullturnoftheadjustmentnutwillchangemower  
height about 1/8".  
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves  
and/or wrap blade with heavy cloth.  
Recheck measurements, adjust if necessary until front  
tip of blade is 1/8" to 3/8" lower than the rear tip.  
2. Raise mower to its highest position.  
3. Atbothsidesofmower,positionbladeatsideandmeasure  
the distance (A) from bottom edge of blade to the ground.  
The distance should be the same on both sides (Fig. 2).  
Hold adjustment nut in position with wrench and tighten  
jam nut securely against adjustment nut.  
4. If adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjust-  
ment instructions above.  
5. Recheck measurements, adjust if necessary until both  
sides are equal.  
73  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Fig. 3  
Fig. 1  
02548  
A
B
B
Fig. 4  
B
A
02948  
Fig. 2  
02966  
B
A
A
02950  
Ausnivellieren des Mähers  
JUSTIERUNG IN LÄNGSRICHTUNG  
Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufge-  
blasensind,deraufdenReifenangegebenist.SinddieReifen  
zu stark oder zu wenig aufgeblasen, kann sich dies auf das  
Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen, zu  
glauben, dass der Mäher nicht richtig eingestellt ist.  
WICHTIG: Der Mäher muss von Seite zu Seite waagrecht  
stehen.  
Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die  
Mäherklingensoeingestelltsein,dassdievordereSpitze1/8"  
bis 3/8" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der Mäher  
in seiner höchsten Stellung ist.  
VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN  
1. Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen  
ungleichmäßig geschnitten aussieht, stellen Sie fest,  
welche Seite des Mähers niedriger schneidet.  
VORSICHT:DieKlingeistscharf. SchützenSieIhreHände  
mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein  
dickes Tuch.  
2. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren  
Schraubenschlüssel die Stellmutter (A) der Hebeverbin-  
dung nach links, um die Seite des Mähers zu senken,  
oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.1).  
Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.  
StellenSiejedeKlingeso,dassdieSpitzegeradeausnach  
vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur  
vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).  
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die  
Höhe des Mähers um etwa 3/16".  
Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 3/8" niedriger  
als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.  
3. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas unge-  
schnittenes Gras mähen und das Aussehen dann visuell  
überprüfen. Stellen Sie den Mäher nötigenfalls nach, bis  
Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.  
Lösen Sie mit einem 11/16" oder einem verstellbaren  
Schraubenschlüssel die Feststellmutter A um ein paar  
Umdrehungen, um die Stellmutter B frei zu bekommen.  
DrehenSiedieStellmutter(B)dervorderenVerbindungmit  
einem3/4"odereinemverstellbarenSchraubenschlüssel  
im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des Mä-  
hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (lockern),  
um es zu senken (Fig. 4).  
GENAUE justierung an beiden seiten  
1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen Reifen  
auf einer ebenen Fläche oder Einfahrt.  
VORSICHT:DieKlingeistscharf.SchützenSieIhreHändemit  
Handschuhenund/oderwickelnSieumdieKlingeeindickesTuch.  
2. Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.  
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die  
Höhe des Mähers um etwa 1/8".  
3. Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des Mähers seit-  
lich und messen Sie den Abstand (A) von der unteren  
Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden  
Seiten gleich sein (Fig. 2).  
4. Sollte eine Einstellung nötig sein, siehe Schritte 2 in den  
Anweisungen für die visuelle Justierung oben.  
5. Überprüfen Sie die Messungen noch einmal und stellen  
Sie die Stellmuttern nötigenfalls nach, bis beide Seiten  
gleich sind.  
Überprüfen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie  
dieMutternötigenfallsnach,bisdievordereKlingenspitze  
um 1/8" bis 3/8" niedriger als die hintere Spitze ist.  
Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenschlüssel  
in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststellmutter auf der  
Stellmutter festziehen.  
74  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Fig. 3  
Fig. 1  
02548  
A
B
B
Fig. 4  
B
A
02948  
Fig. 2  
02966  
B
A
A
02950  
RÉGLAGE D’AVANT EN ARRIÈRE  
IMPORTANT: Le pont doit être mis à niveau bilatéralment.  
Pour mettre la tondeuse à niveau  
Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression  
indiquée sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonflés  
risquent de nuire à l’aspect de votre pelouse et de vous lais-  
ser croire que votre tondeuse est mal réglée.  
Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse  
doivent être réglées de façon à ce que la pointe avant se  
trouve 1/8 –3/8" pouce plus bas que la pointe arrière lorsque  
la tondeuse est dans sa position la plus élevée.  
RÉGLAGE VISUEL BILATÉRAL  
1. Si votre pelouse est inégale même si les pneus sont  
correctement gonflés, observez de quel côté la tondeuse  
tond plus bas.  
DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains  
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une  
étoffe épaisse.  
2. Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites  
tournerl’écrouderéglage(A)verslagauchepourbaisser  
la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).  
Faitesmonterlatondeusedanssapositionlaplusélevée.  
Placez les lames de façon à ce que la pointe soit orientée  
vers l’avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les  
pointes avant et arrière de la lame (Fig. 3).  
Silapointeavantdelalamen’estpas1/8–3/8"pouceplus  
bas que la pointe arrière, allez à l’avant du tracteur.  
Avec une clé réglable ou de 11/16 pouce, desserrez le  
contre-écrou (A) de plusieurs tours pour libérer le contre-  
écrou B.  
REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait  
monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.  
3. Vérifiez si votre réglage est correct en tondant un peu  
d’herbe et en observant l’aspect final. Répétez le réglage  
en cas de besoin jusqu’à ce que vous soyez satisfait du  
résultat.  
RÉGLAGE BILATÉRAL DE PRÉCISION  
1. Les pneus étant correctement gonflés, garez le tracteur  
sur un sol plat ou dans une allée.  
Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites  
tourner l’écrou de réglage (B) de la connexion avant  
en sens horaire (serrage) pour faire monter l’avant de  
la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour  
l’abaisser (Fig. 4).  
DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains  
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une  
étoffe épaisse.  
REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait  
monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.  
2. Faitesmonterlatondeusedanssapositionlaplusélevée.  
Vérifiez à nouveau la mesure, réglez au besoin jusqu’à  
ce que la pointe de la lame se trouve 1/8–3/8" de pouce  
plus bas que la pointe arrière.  
3. Des deux côtés de la tondeuse, placez la lame sur le côté  
et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le  
sol. La distance doit être la même des deux côtés (Fig. 2).  
Maintenez l’écrou de réglage dans cette position à l’aide  
de la clé et serrez solidement le contre-écrou contre  
l’écrou de réglage.  
4. Sivousdevezeffectuerleréglage,reportez-vousauxétape  
2 des Instruction du réglage visuel qui précèdent.  
5. Vérifiez à nouveau la distance et réglez-la au besoin  
jusqu’à ce que les deux côtés soient identiques.  
75  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Fig. 3  
Fig. 1  
02548  
A
B
B
Fig. 4  
B
A
02948  
Fig. 2  
02966  
B
A
A
02950  
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA  
Nivelar el cortacésped  
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado  
Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente  
infladosalaPSIindicadaenlosneumáticos.Silosneumáticos  
están poco o demasiado inflados, esto puede comprometer  
el aspecto del césped y llevarle a pensar que el cortacésped  
no está correctamente ajustado.  
al otro.  
Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del  
cortacésped han de ajustarse de modo que la punta frontal  
sea entre 1/8" y 3/8" más bajo que la punta trasera cuando  
la cortacésped está en su posición más alta.  
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO  
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados si  
el césped aparece cortado de modo irregular, hay que  
determinar que lado del cortacésped corta más bajo.  
PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger  
las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño  
pesado.  
2. Con una llave inglesa de 3/4" o regulable, girar la tuerca  
(A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda  
para bajar el cortacésped o hacia la derecha para alzar  
el cortacésped (Fig. 1).  
Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.  
Posicionar todas las hojas de modo que la punta esté  
dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el  
suelo en la punta delantera y trasera de la hoja (Fig. 3).  
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiará la altura  
del cortacésped de aproximadamente 3/16".  
Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 3/8" más  
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del tractor.  
3. Testar el ajuste cortando un poco de césped y controlar  
visualmenteelresultado.Reajustar,siesnecesario,hasta  
que esté satisfecho con el resultado.  
Con una llave inglesa de 11/16" o una regulable, aflojar la  
contratuerca A por varias vueltas para corregir el ajuste  
de la tuerca B.  
AJUSTE DE PRECISIÓN DE LADO A LADO  
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados,  
aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino.  
Con una llave inglesa de 3/4" o una regulable, girar la  
tuerca de la biela frontal (B) hacia la derecha (apretado)  
para levantar la parte frontal del cortacésped, o hacia  
izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal del corta-  
césped (Fig. 4).  
PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger  
las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño  
pesado.  
NOTA:Cadavueltacompletadelatuercadeajustecambiará  
la altura del cortacésped de aproximadamente 1/8".  
2. Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.  
Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que  
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 3/8" más bajo  
que la punta trasera.  
3. En los dos lados del cortacésped, colocar la hoja y medir  
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta  
el suelo. La distancia tendría que ser la misma en los dos  
lados (Fig. 2).  
Mantener la tuerca de ajuste en posición con la llave y  
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca  
de ajuste.  
4. Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instruc-  
ciones Ajuste visual de arriba.  
5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que  
los dos lados sean iguales.  
76  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Fig. 3  
Fig. 1  
02548  
A
B
B
Fig. 4  
B
A
02948  
Fig. 2  
02966  
B
A
A
02950  
Livellamento del rasaerba  
REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO  
Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati  
in base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono  
eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato  
potrebbe risultare tagliato in modo anomalo, inducendovi  
a pensare che il rasaerba non sia correttamente regolato.  
IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.  
Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del  
rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella  
posizione massima, la punta anteriore sia 1/8”-3/8" inferiore  
rispetto alla punta posteriore.  
REGOLAZIONE VISIVA LATO-LATO  
ATTENZIONE:lacuchillaestáafilada.Indossaredeiguanti  
1. Qualora,nonstantetuttiipneumaticisianoadeguatamente  
gonfiati,iltagliodelpratorisultiirregolare,verificarequale  
lato del rasaerba stia tagliando meno.  
di protezione e/o avvolbere le lame con un panno pesante.  
Sollevare il rasaerba nella posizione massima.  
Posizionare tutte le lame in modo tale che la punta risulti  
diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la  
distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).  
2. Utilizzandounachiaveda3/4"oregolabile,ruotareildado  
diregolazionedell'articolazionedisollevamento(A)verso  
sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra  
persollevarlo (Fig. 1).  
Se la punta anteriore della lame non é 1/8"–3/8" inferiore  
rispettoallapuntaposteriore,spostarsidavantialtrattore.  
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza  
del rasaerba varier à ogni giro completo del dado di regolazi-  
one, l'altezza del rasaerba varier à di circa 3/16".  
Utilizzandounachiaveda11/16"regolabile,allentaredidi-  
versigiriilcontrodadofinoasvitareildadodiregolazioneB.  
3. Verificare la regolazione effettuata tagliando un po'  
d'erba incolta e controllando visivamente il risultato. Se  
necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risultati  
soddisfacenti.  
Utilizzandounachiaveda3/4"oregolabile,ruotareildado  
diregolazionedell'articolazioneanteriore(B)insensoorar-  
io (serrare) per sollevare la parte anteriore del rasaerba,  
o in senso antiorario (allentare) per abbassarla (Fig. 4).  
REGOLAZIONE DI PRECISIONE LATO-LATO  
1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parcheg-  
giare il trattore su un terreno o una strada in piano.  
NOTA: Aognigirocompletodeldadodiregolazione,l'altezza  
del rasaerba varierà di circa 1/8".  
Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario,  
regolarefinchélapuntaanterioredellalamasia1/8"–3/8"  
inferiore rispetto alla punta posteriore.  
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti  
di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante.  
2. Sollevare il rasaerba nella posizione massima  
Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave e  
serrareilcontrodadosaldamentecontroildadoregolazione.  
3. Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare la lama di lato  
emisurareladistanza(A)intercorrentedalbordoinferiore  
della lama a terra. La distanza deve essere uguale su  
entrambi lati (Fig. 2).  
4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione,  
fare riferimento al punti 2 delle suddette istruzioni per la  
tegolazione visiva.  
5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo  
necessità finché entrambi i lati siano pari.  
77  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Fig. 3  
Fig. 1  
02548  
A
B
B
Fig. 4  
B
A
02948  
Fig. 2  
02966  
B
A
A
02950  
De maaiunit nivelleren  
AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE  
ZorgervoordatdebandentotdePSI-waardedieopdebanden  
zelfstaataangegevenzijnopgepompt. Alsdebandentehard  
oftezachtzijn,kandathetuiterlijkvanuwgrasveldbeïnvloeden  
zodat u denkt dat de maaiunit niet goed is afgesteld.  
BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal  
dezelfde hoogte hebben.  
Voordebestemaairesultatenmoetendemaaimessenzodanig  
worden afgesteld dat de voorkant 1/8” tot 3/8" lager is dan de  
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.  
BEIDE KANTEN OP HET OOG UITLIJNEN  
1. Als alle banden de juiste spanning hebben, maar uw  
veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de  
maaier dieper maait.  
OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met  
handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.  
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.  
2. Draai met een verstelbare sleutel of een sleutel van 3/4"  
de afstelmoer van de hefkoppeling (A) naar links om  
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te  
verhogen (Fig. 1).  
Plaatsallemessenzo,datdepuntrechtvooruitwijst.Meet  
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste  
punt van het mes (Fig. 3).  
Ganaardevoorkantvandetractoralsdevoorstepuntvan  
het mes niet 1/8" tot 3/8" lager is dan de achterste punt.  
N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte  
van de maaier met ongeveer 3/16".  
Haalmeteen11/16"ofverstelbaresleuteldeblokkeermoer  
A verschillende slagen los om afstelmoer B vrij te maken.  
3. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien  
en te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit  
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het  
resultaat.  
Draai met een 3/4" of verstelbare sleutel de afstelmoer  
van de voorste koppeling (B) in de richting van de klok  
(vast)omdevoorkantvandemaaieropteheffenoftegen  
de richting van de klok in (los) om de voorkant van de  
maaier te laten zakken (Fig. 4).  
PRECISIE-AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN  
DE MAAIUNIT  
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor  
op een vlakke ondergrond of op een oprit.  
N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte  
van de maaier met ongeveer 1/8".  
OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met  
handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.  
Controleer de metingen opnieuw en stel indien nodig  
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 3/8"  
lager is dan de achterste punt.  
2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.  
3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de  
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van  
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden  
hetzelfde zijn (Fig. 2).  
Houd de afstelmoer in positie met de sleutel en draai de  
blokkeermoer goed vast tegen de afstelmoer.  
4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog  
uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden.  
5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af  
totdat beide zijden gelijk zijn.  
78  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Antriebsriemen ersetzen  
AUSBAU  
1. Traktor auf einer ebenen Fläche abstellen. Feststellbremse  
anziehen.  
5
4
WARNUNG: Bei Arbeiten am Traktor muss der Zünd-  
schlüssel unbedingt abgezogen sein.  
2. Fangkorb abbauen.  
6
7
3. Mittlere Auswurfschütte wie oben beschrieben abbauen.  
4. Schneideinheit wie zuvor beschrieben abbauen.  
5. An der Rückseite des Traktors beginnend, zur Rückplatte  
gehen und den Mäherantriebsriemen von der Getrieberie-  
menscheibe(1)unddenhinterenZwischenriemenscheiben  
(2) herunternehmen.  
6. Riemen von den mittleren Riemenscheiben (3) herunterne-  
hmen.  
3
7. Den Riemen von der Motorriemenscheibe (4) und der  
Riemenführung (5) herunternehmen.  
2
EINBAU  
1. Mit dem Einsetzen des Riemens oberhalb der Lenkträger-  
platte (6) auf der linken Seite der Lenkwelle (7) beginnen.  
HINWEIS: Der Riemen muss sich dabei über der Oberseite  
der Kupplungs-/Bremspedalwelle (8) befinden.  
2. Den Riemen auf die Motorriemenscheibe (4) und unter die  
Riemenführung (5) setzen.  
1
3. Der Riemen wird weiterhin in umgekehrter Reihenfolge des  
Ausbaus eingebaut.  
WICHTIG: Die korrekte Verlegung des Riemens in allen Nuten  
und Führungen der Mäherriemenscheiben prüfen!  
To Replace Motion Drive Belt  
Pour remplacer la courroie de transmission du  
mouvement  
REMOVAL  
1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake.  
DÉPOSE  
1. Garez le tracteur sur une surface plane. Serrez le frein de  
stationnement.  
CAUTION: Ensure ignition key is removed while work-  
ing on tractor.  
2. Remove bagger assembly.  
3. Remove center discharge chute as previously described.  
4. Remove cutting unit as previously described.  
ATTENTION:Veillezàcequelaclédecontactsoitretirée  
pendant les opérations effectuées sur le tracteur.  
2. Déposez le bac.  
5. From the rear of the tractor, work through the backplate and  
remove the mower drive belt from the transaxle pulley (1)  
and rear idler pulleys (2).  
6. Remove belt from middle idler pulleys (3).  
7. Work the belt off of the engine pulley (4) and around the  
belt guide (5).  
3. Déposez la goulotte d’éjection de centrage comme décrit  
précédemment.  
4. Déposer l’unité de coupe comme décrit précédemment.  
5. Depuis la partie postérieure du tracteur, travaillez à travers  
la plaque arrière et déposez la courroie de transmission de  
la tondeuse de la poulie de la boîte-pont (1) et des poulies  
folles arrière (2).  
INSTALLATION  
6. Déposez la courroie des poulies folles intermédiaires (3)  
1. Start the belt from above steering support plate (6) on the  
left side of the steering shaft.  
7. Sortez la courroie de la poulie du moteur (4) et faites-la  
passer autour du guide de courroie (5).  
NOTE: Ensure the belt is over the top of the clutch/brake pedal  
shaft (7).  
INSTALLATION  
1. Démarrez la courroie au-dessus de la plaque du support  
de direction (6) à gauche de l’arbre de direction (7).  
2. Work the belt onto the engine pulley (4) and under the belt  
guide (5).  
3. Continue installing belt in the reverse order of dismantling.  
REMARQUE:Veillezàcequelacourroiesetrouveau-dessusde  
lapartiesupérieuredel’embrayage/arbredelapédaledefrein(8).  
IMPORTANT: Check belt to ensure proper routing in all mower  
pulley grooves and guides.  
2. Faites passer la courroie sur la poulie du moteur (4) et sous  
le guide de courroie (5).  
3. Continuez l’installation de la courroie dans l’ordre inverse  
de sa dépose.  
IMPORTANT: Contrôlez la courroie pour assurer son bon  
acheminement dans toutes les gorges et les guides de poulie  
de la tondeuse.  
79  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Sostituzione della cinghia  
ESTRAZIONE  
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. Azionare  
il freno di stazionamento.  
5
4
ATTENZIONE: Controllare che la chiave di accensione  
sia stata estratta prima di lavorare sul trattore.  
2. Togliere il gruppo del sacco.  
6
7
3. Togliere il deflettore centrale come precedentemente de-  
scritto.  
4. Togliere l’unità di taglio come precedentemente descritto.  
5. Dalla parte posteriore del trattore, attraverso l’apertura  
posterioretoglierelacinghiadelrasaerbadallapuleggiadel  
cambiocondifferenziale(1)edatuttelepuleggedirinvio(2).  
6. Togliere la cinghia dalle pulegge di rinvio centrali (3).  
7. Estrarre la cinghia dalla puleggia del motore (4) e dalla  
guida della cinghia (5).  
3
2
INSTALLAZIONE  
1. Avvolgere la cinghia dall’alto della piastra di supporto dello  
sterzo (6) sulla sinistra dell’albero dello sterzo (7).  
NOTA: Verificare che la cinghia sia sopra all’asse del pedale  
frizione/freno (8).  
2. Inserire la cinghia nella puleggia del motore (4) e sotto alla  
guida della cinghia (5).  
1
3. Continuare a montare la cinghia procedendo in ordine  
inverso.  
IMPORTANTE:Controllarechelacinghiascorracorrettamente  
in tutte le scanalature e le guide del rasaerba.  
Para cambiar la correa de transmisión de  
movimiento  
Aandrijfriem vervangen  
VERWIJDERING  
RETIRADA  
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de  
parkeerrem in.  
1. Estacione el tractor sobre una superficie llana. Accione el  
freno de estacionamiento.  
LET OP: Zorg dat de contactsleutel is verwijderd tijdens  
de werkzaamheden aan de tractor.  
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que se haya retirado la  
llave de encendido al trabajar en el tractor.  
2. Verwijder het baksamenstel.  
3. Verwijder de middelste afvoertrechter zoals hierboven  
beschreven.  
4. Verwijder de messeneenheid zoals hierboven beschreven.  
2. Retire la ensacadora.  
3. Retire el conducto de descarga central tal y como se ha  
descrito anteriormente.  
5. Werk vanaf de achterkant van de tractor via de achterplaat  
en verwijder de aandrijfriem van de transaxlepoelie(1) en  
de achterste leirolpoelies (2).  
6. Verwijder de riem vanaf het midden van de leirolpoelies (3).  
7. Haal de riem van de motorpoelie (4) af en rond de  
riemgeleiding (5).  
4. Retire el equipo de corte tal y como se ha descrito anteri-  
ormente.  
5. Desde la parte trasera del tractor, acceda a través de la  
placa de apoyo para retirar la correa de transmisión de la  
segadora de la polea del transeje (1) y las poleas de direc-  
ción traseras (2).  
6. Retire la correa de las poleas de dirección intermedias (3).  
7. Extraiga la correa de la polea del motor (4) y alrededor de  
la guía de la correa (5).  
INSTALLATIE  
1. Start de riem van boven de steunplaat van de besturing (6)  
aan de linkerkant van de stuuras (7).  
INSTALACIÓN  
OPMERKING: Zorg dat de riem zich boven de bovenkant van  
de koppeling/rempedaalas (8) bevindt.  
1. Coloquelacorreadesdeporencimadelaplacadesoportede  
ladirección(6)enelladoizquierdodelejedeladirección(7).  
2. Plaats de riem om de motorpoelie (4) en onder de  
riemgeleiding (5).  
3. Installeer de riem verder door de procedure terug te volgen.  
NOTA:Asegúresedequelacorreaseencuentresobrelaparte  
superior del eje del pedal del freno/embrague (8).  
2. Coloque la correa sobre la polea del motor (4) y bajo la  
guía de la correa (5).  
3. Continúe instalando la correa en el orden inverso al des-  
montaje.  
BELANGRIJK: Controleer de riem om de juiste plaatsing van  
alle maaierpoeliegroeven en -geleidingen te garanderen.  
IMPORTANTE: Compruebe que la correa esté bien colocada  
en todas las ranuras y guías de polea.  
80  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL  
ADJUSTMENT  
1
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is  
in neutral (lock gate) position. The adjustment is preset at the  
factory;however, ifadjustmentisneeded, proceedasfollows:  
2
Make sure transaxle is in neutral .  
NOTE:Whenthetractorrearwheelsmovefreely,thetransaxle  
is in neutral.  
3
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.  
Position the gear shift lever in the neutral position.  
Tighten adjustment bolt securely.  
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment  
bolt, move mower deck height to the lowest position.  
EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES  
DIFFERENTIALGETRIEBES  
Das Differentialgetriebe muß sich in Leerlaufstellung  
befinden, wenn der Schalthebel in der Neutral-Stellung  
(Verschlußsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom  
Hersteller im Werk durchgeführt. Sollte es jedoch dennoch  
erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so  
muß folgendermaßen vorgegangen werden:  
1. Gear Shift Lever  
2. Neutral Lock Gate  
3. Adjustment Bolt  
1. Steuerknüppel  
Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das  
Differentialgetriebe in Leerlaufstellung befindet.  
2. Verschlussperre in Leerlaufstellung  
3. Einstellbolzen  
HINWEIS: Wenn die Hinterräder des Traktors frei beweglich  
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.  
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen  
Einstellbolzen lockern.  
1. Levier de changement de vitesse  
2. Encoche de position neutre (point mort)  
3. Vis de réglage  
Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung bringen.  
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.  
HINWEIS: Falls eine größere Bewegungsfreiheit benötigt  
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,  
die Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.  
REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT  
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE  
VITESSE DES BOITES MECANIQUES.  
La boîte de vitesse mécanique doit se trouver au point mort  
lorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans  
l'encoche de position neutre . Le réglage de la position du  
levier est effectué en usine ; toutefois, un nouveau réglage  
peuts'avérernécessaire,procéderalorsdelafaçonsuivante:  
Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort.  
REMARQUE : La boîte de vitesse est au point mort lorsque  
les roues arrières du tracteur peuvent être manoeuvrées  
librement.  
Desserrer la vis de réglage (3) située à l'avant de la roue  
arrière droite.  
Positionner le levier de changement de vitesse dans  
l'encoche de position neutre .  
Resserrer à fond la vis de réglage (3).  
REMARQUE:Mettrelecarterdecoupeenpositionbasseafin  
de dégager un peu plus d'espace pour effectuer ce réglage.  
81  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
REGULACIÓN DE LA PALANCA DE  
VELOCIDADES DEL CAMBIO MECÁNICO CON  
DIFERENCIAL Y TRACCIÓN ANTERIOR  
1
El cambio mecánico con diferencial y tracción anterior tiene  
que estar en posición neutro cuando la relativa palanca está  
en posición (cierre metálico).  
2
La regulación ya está predefinida por la Casa constructora,  
pero si es necesario efectuar más regulaciones, proceder de  
la siguiente manera:  
3
Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y  
tracción anterior esté en posición neutro .  
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven  
libremente, el cambio mecánico está en neutro.  
Soltar el perno de regulación en la parte anterior de la  
rueda posterior derecha.  
Colocar la palanca de velocidades en posición neutro .  
Apretar a fondo el perno de regulación.  
NOTA: Desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la  
posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder  
al perno de regulación.  
1. Palanca de Velocidades del Cambio Mecánico  
2. Neutro Cierre Metálico  
3. Perno de Regulación  
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL  
MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITÀ CON  
DIFFERENZIALE  
Il meccanismo del cambio con differenziale deve essere in  
posizione di folle quando la relativa leva è in posizione di folle  
(blocco). Tale condizione viene impostata al momento della  
fabbricazione.Qualorafosseronecessariulterioriregolazioni,  
procedere come segue:  
1. Leva del Cambio  
2. Blocco In Posizione Folle  
3. Bullone Di Regolazione  
1. Versnellingshendel  
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel  
3. Stelbout  
Verificarecheilmeccanismodelcambiocondifferenziale  
sia in posizione di folle .  
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono  
liberamente, il meccanismo del cambio è posizione folle.  
Allentare il bullone di regolazione davanti alla ruota  
posteriore destra.  
Collocarelalevadelmeccanismodelcambioinposizione  
di folle .  
Stringere a fondo il bullone di regolazione.  
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella  
posizionepiùbassaperaumentareilgiocoefacilitarel’accesso  
al bullone di regolazione.  
AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM  
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK  
EN ACHTERBRUG  
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet  
in “vrijloop” staan wanneer de schakelhefboom zich in de  
vrijloopstand bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de  
fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga  
dan als volgt te werk:  
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en  
achterbrug in “vrijloop” staat.  
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,  
staat de versnellingsbak in vrijloop.  
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.  
Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand .  
Zet de stelbout stevig vast.  
N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,  
het maaiwerk in de laagste stand zetten.  
82  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
WASCHANLAGEN-ÖFFNUNG DER ABDECKUNG  
IhreTraktorabdeckungistaußenmiteinerWaschanlagen-Öffnung  
ausgestattet, die Teil der Waschanlage für die Abdeckung ist. Sie  
sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden.  
A
HINWEIS: Bei Modellen mit französischen Rammschutzele-  
menten befindet sich die Waschanlagenöffnung auf der linken  
Rammschutzelementseite direkt vor dem Hinterrad.  
B
• Fahren Sie den Traktor auf eine ebene, saubere Stelle Ihres  
Rasens, möglichst nah an einen Wasserhahn, an den Sie  
Ihren Gartenschlauch anschließen können.  
WICHTIG:BitteachtenSieunbedingtdarauf,dassdieAuswurfschüt-  
teIhresTraktorsNICHTinRichtungHaus, Garageoderparkende  
Fahrzeugeusw.zeigt.FallseineBaggerrutscheodereineMulchab-  
deckungamTraktorangebrachtsind,entfernenSiediesebittezuerst.  
• Vergewissern Sie sich, dass der Kupplungshebel für das  
AnbauwerkzeuginderPositionDISENGAGED(ausgeklinkt)  
steht. Ziehen Sie die Handbremse an und stellen Sie den  
Motor ab.  
DECK WASHOUT PORT  
Your tractor’s deck is equipped with a washout port on its surface  
aspartofitsdeckwashsystem.Itshouldbeutilizedaftereachuse.  
• Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters Ihres  
Gartenschlauchs(A)zurückunddrückenSiedenAdapterauf  
die Waschanlagen-Öffnung am linken Ende der Abdeckung  
des Rasenmähers (B). Lassen Sie den Sicherungsring los,  
damit der Adapter an der Düse verriegelt ist.  
NOTE: For models with drive train guarding, the washout port is  
located on the LH side guard just in front of the rear tire.  
• Drive the tractor to a level, clear spot on your lawn, near  
enough to a water spigot for your garden hose to reach.  
IMPORTANT: Make certain the tractor’s discharge chute is di-  
rectedAWAYfromyourhouse, garage, parkedcars, etc. Remove  
bagger chute or mulch cover if attached.  
WICHTIG: Ziehen Sie am Schlauch, um zu prüfen, dass der  
Anschluss fest ist.  
• Drehen Sie das Wasser auf.  
• Make sure the attachment clutch control is in the “DISEN-  
GAGEDposition,settheparkingbrake,andstoptheengine.  
• Pull back the lock collar of the nozzle adapter on your garden  
hose (A) and push the adapter onto the deck washout port  
(B) at the left end of the mower deck. Release the lock collar  
to lock the adapter on the nozzle.  
• SetzenSiesichindienormalePositionaufdenTraktor,starten  
Sie den Motor und legen Sie den Gashebel in die Position  
„Fast” ("  
") (Schnell).  
WICHTIG: Prüfen Sie jetzt erneut, ob sich niemand im umlieg-  
enden Bereich aufhält.  
• Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug am  
TraktorindiePositionENGAGED(eingeklinkt). BleibenSie  
bei aktiviertem Mäherantrieb unbedingt auf dem Traktor in  
der Fahrerposition sitzen, bis die Abdeckung gereinigt ist.  
• Move the tractor’s attachment clutch control to the “DISEN-  
GAGED” position. Drehen Sie den Zündschlüssel in Position  
STOP(Aus),umdenMotordesRasenmähersauszuschalten.  
Drehen Sie das Wasser ab.  
• Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters zurück,  
damitderAdapterausderDüsenwaschanlagen-Öffnungfrei  
kommt.  
• Fahren Sie den Traktor auf eine trockene Stelle, am besten  
auf Asphalt oder Beton.  
IMPORTANT: Tug hose ensuring connection is secure.  
Turn the water on.  
• Whilesittingintheoperator’spositiononthetractor,restartthe  
engine and place the throttle lever in the Fast "  
" position.  
IMPORTANT: Recheck the area making certain the area is clear.  
• Movethetractor’sattachmentclutchcontroltotheEngaged”  
position. Remain in the operator’s position with the cutting  
deck engaged until the deck is cleaned.  
• Move the tractor’s attachment clutch control to the “DISEN-  
GAGED” position. Turn the ignition key to the STOP position  
to turn the tractor’s engine off. Turn the water off.  
• Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in  
diePositionENGAGED(eingeklinkt),damitüberschüssiges  
Wasser ablaufen kann und der Traktor schneller trocknet,  
bevor Sie ihn abstellen.  
• Pull back the lock collar of the nozzle adapter to disconnect  
the adapter from the nozzle washout port.  
• Movethetractortoadryarea, preferablyaconcreteorpaved  
area. Place the attachment clutch control in the “Engaged”  
position to remove excess water and to help dry before put-  
ting the tractor away.  
WARNUNG: Ein gebrochener oder fehlender  
Waschanlagen-Anschluss (Fitting) kann dazu  
führen, dass Sie oder andere Personen von  
fliegenden Objekten, die mit dem Schneidblatt in  
Berührung kamen, getroffen werden!  
WARNING: A broken or missing washout fitting  
couldexposeyouorotherstothrownobjectsfrom  
contact with the blade.  
Replace broken or missing washout fitting  
immediately, prior to using mower again.  
Ersetzen Sie daher einen gebrochenen oder  
fehlenden Waschanlagen-Anschluss (Fitting)  
sofortundnehmenSiedenRasenmähererstnach  
dem Austausch wieder in Betrieb.  
Plug any holes in mower with bolts and locknuts.  
VerschließenSiealleÖffnungendesRasenmähers  
mit Schrauben und Kontermuttern.  
83  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA  
La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la  
superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar  
tras cada uso.  
A
NOTA: Para los modelos con protecciones francesas, la boca  
de lavado se encuentra situada en la protección izquierda, justo  
enfrente del neumático trasero.  
B
Desplace el tractor a un punto nivelado y despejado del  
prado, cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera.  
IMPORTANTE: Compruebe que el conducto de descarga del  
tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea la casa,  
el garaje, coches aparcados, etc. Retire el depósito de polvo o  
de hojas si está fijado.  
• Compruebe que el mando del embrague del accesorio se  
encuentra en la posición “DISENGAGED” (desactivado),  
accione el freno de estacionamiento y detenga el motor.  
PORT DE LAVAGE DU CHÂSSIS  
Le châssis de votre tracteur est doté d’un port de lavage néces-  
saire pour le nettoyage. Il est conseillé d’en faire usage après  
chaque utilisation de la tondeuse.  
• Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla de  
la manguera de jardín (1) y empuje el adaptador hacia la  
boca de lavado del extremo izquierdo de la plataforma del  
cortacésped (B). Suelte el collarín de bloqueo para fijar el  
adaptador a la boquilla.  
IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la  
conexión es segura.  
REMARQUE: Pour les modèles avec des protections françaises,  
le port de lavage se trouve sur la protection gauche, juste devant  
le pneumatique arrière.  
• Amenez le tracteur sur une surface plane, assez près d’une  
arrivée d’eau pour y brancher votre tuyau d’arrosage.  
Abra el grifo.  
Sentado en la posición del operador del tractor, vuelva a  
IMPORTANT : Veillez à ce que la goulotte d’éjection du tracteur  
ne soit PAS orientée vers votre maison, garage, voiture en sta-  
tionnement,etc.Retirezl’ensacheuseoulecache-paillis,siprésent.  
arrancar el motor y coloque la palanca del acelerador en la  
posición “Fast” ("  
").  
• Vérifiez que la commande d’embrayage de l’équipement est  
en position “DÉBRAYÉE” , mettez le frein de stationnement  
et arrêtez le moteur.  
IMPORTANTE: Vuelva a comprobar que la zona está despejada.  
• Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor  
en la posición “ENGAGED” (activado). Manténgase en la  
posición del operador con la plataforma de corte accionada  
hasta que quede limpia.  
• Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor  
en la posición “DISENGAGED” (desactivado). Gire la llave  
de encendido a la posición STOP para apagar el motor del  
tractor. Cierre el grifo.  
Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla para  
desconectar el adaptador de la boca de lavado.  
• Desplaceeltractoraunazonaseca, deserposibleconsuelo  
de cemento o pavimento. Coloque el mando del embrague  
del accesorio del tractor en la posición “Engaged” (activado)  
para eliminar los residuos de agua y para acelerar el secado  
antes de guardar el tractor.  
• Reculez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout sur  
le tuyau d’arrosage (A) et enfoncez l’adaptateur dans le port  
de lavage, à l’extrémité gauche du châssis de la tondeuse  
(B). Replacez le collier de serrage pour fixer l’adaptateur sur  
l’embout.  
IMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu’il est bien  
attaché.  
• Ouvrez l’arrivée d’eau.  
• Prenezplacesurlefauteuildutracteur,puisredémarrezlemo-  
teuretmettezlelevierd’accélérateurenposition«Fast»("  
").  
IMPORTANT : Vérifiez à nouveau que rien ni personne ne se  
trouve à proximité du tracteur.  
• Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position  
“EMBRAYÉE”.Restez à la place du conducteur jusqu’à ce  
qu’à la fin du nettoyage.  
• Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position  
“DÉBRAYÉE”.MettezlaclédecontactsurSTOPafind’arrêter  
le moteur du tracteur. Fermez l’arrivée d’eau.  
ADVERTENCIA: Una conexión para lavado rota  
o ausente puede exponerlo a usted o a otras  
personas al riesgo de sufrir el impacto de objetos  
despedidos al entrar en contacto con la cuchilla.  
Cambie de inmediato las conexiones rotas, o  
coloque las ausentes, antes de volver a utilizar  
el cortacésped.  
Tapone los orificios del cortacésped con pernos  
y contratuercas.  
• Retirez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout pour  
sortir l’adaptateur du port de lavage.  
• Déplacez le tracteur vers une zone sèche, de préférence  
goudronnée ou pavée. Mettez la commande d’embrayage  
de l’équipement en position “Embrayée” pour retirer l’excès  
d’eau et faire sécher le tracteur avant de le ranger.  
AVERTISSEMENT: En l’absence de raccord de  
lavage ou si le raccord de lavage utilisé est  
endommagé, tout objet entrant en contact avec la  
lame risque être projeté et représente un danger  
pour vous ou toute autre personne.  
Remplacez les raccords de lavage absents ou  
endommagés immédiatement, avant la prochaine  
utilisation de la tondeuse.  
Bouchez tout éventuel orifice dans la tondeuse à  
l’aide de boulons et d’écrous.  
84  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
DEKREINIGINGSPOORT  
Hetmaaidekvanuwtrekkerisaandebovenkantuitgerustmeteen  
reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit  
systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt.  
A
OPMERKING: Voor modellen met Franse stootplaten bevindt de  
uitspoelpoort zich aan de linkerkant van de stootplaat, net voor  
het achterwiel.  
B
• Rijddetrekkernaareenvlakke, openplekopuwgazon, dicht  
genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken.  
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weg-  
gericht van uw huis, garage, geparkeerde auto’s, enz. Verwijder  
de opvangbak of mulchplaat indien bevestigd.  
• Zorg ervoor dat de koppelingshendel van het hulpstuk in de  
standDISENGAGED”(ontkoppeld)staat,trekdeparkeerrem  
aan en schakel de motor uit.  
APERTURA DI LAVAGGIO DEL PIATTO  
Trek de borgkraag van de adapter van het mondstuk op  
uw tuinslang (A) naar achteren en druk de adapter op de  
inlaatopening van het reinigingsdek aan het linkeruiteinde  
van het maaidek (B). Laat de borgkraag los om de adapter  
op het mondstuk te bevestigen.  
Il piatto di taglio del trattore dispone in superficie di un’apertura  
che fa parte del sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve  
essere utilizzato dopo ciascun impiego del rasaerba.  
NOTA: Per i modelli con protezioni francesi, l’apertura di lavaggio  
del piatto si trova sulla protezione del lato sinistro di fronte alla  
gomma posteriore.  
• Condurre il trattore su un’area sgombra e pianeggiante del  
prato, posizionandolo sufficientemente vicino a un rubinetto  
dell’acqua per potervi collegare il tubo di irrigazione.  
BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang  
goed is gekoppeld.  
• Draai de waterkraan open.  
• Ga op de bestuurdersstoel van de trekker zitten, start de mo-  
tor en plaats de gashendel in de stand “Fast” ("  
") (snel).  
IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trat-  
tore sia rivolto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle  
auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore del cesto di raccolta o  
il sistema per pacciamatura, se montati.  
• Verificare che il comando di innesto frizione sia in posizione  
di “DISINNESTO”, quindi inserire il freno di stazionamento  
e arrestare il motore.  
BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de  
uitworp vrij is.  
• Zetdekoppelingshendelvanhethulpstukvandetractorinde  
standENGAGED(gekoppeld). Blijfopdebestuurdersstoel  
zittenmethetmaaidekingeschakeldtotdathetdekschoonis.  
• Zet de koppeling van het hulpstuk van de tractor in de stand  
“DISENGAGED” (ontkoppeld). Draai de startsleutel in de  
positie STOP om de motor uit te schakelen. Draai de water-  
kraan dicht.  
• Tirare indietro il collare di blocco dell’adattatore sul por-  
tagomma del tubo di irrigazione (A) e spingere l’adattatore  
sull’apertura di lavaggio del piatto all’estremità sinistra della  
copertura del rasaerba (B). Rilasciare il collare di blocco in  
modo da bloccare l’adattatore sul portagomma.  
Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de  
adapter van de reinigingspoort los te koppelen.  
IMPORTANTE: Nell’inserire il tubo, assicurarsi che sia salda-  
• Verplaats de trekker naar een droge plaats, bij voorkeur met  
eenbetonnenofbestrateondergrond.Zetdekoppelingshen-  
del van het hulpstuk in de stand “ENGAGED” (gekoppeld),  
zodat overmatig water kan weglopen en de tractor sneller  
kan drogen, voordat u hem stalt.  
mente collegato.  
• Aprire l’acqua.  
• Rimanendosedutialpostodiguidadeltrattore,riavviareilmo-  
toreeportarelalevaacceleratoreinposizioneFast” ("  
").  
IMPORTANTE:Ricontrollarel’areaperverificarechesiasgombra.  
WAARSCHUWING: Een kapotte of ontbrekende  
reinigingsaansluitingkanuofanderenblootstellen  
aan voorwerpen die door contact met de messen  
worden uitgeworpen.  
Vervang een kapotte of ontbrekende reiniging-  
saansluiting onmiddellijk, alvorens de maaier  
opnieuw te gebruiken.  
• Portareilcomandodiinnestofrizionedeltrattoreinposizione  
di “INNESTO”. Rimanere al posto di guida con il piatto di  
taglio innestato fino al termine del lavaggio del piatto.  
• Portare il comando di innesto frizione in posizione di “DISIN-  
NESTO”.Spegnereilmotoreruotandolachiavediaccensione  
in posizione STOP. Chiudere l’acqua.  
• Tirareindietroilcollaredibloccaggiodell’adattatoreportagomma  
perscollegarel’adattatoredalraccordodelsistemadilavaggio.  
• Condurre il trattore in un’area asciutta, preferibilmente su  
una superficie cementata o pavimentata. Portare il comando  
di innesto frizione in posizione di “Innesto” per rimuovere  
l’acqua in eccesso e favorire l’asciugatura prima di mettere  
in deposito il trattore.  
Dicht evt. openingen in de maaier met bouten en  
borgmoeren.  
AVVERTENZA:Unraccordodelsistemadilavaggio  
difettoso o non in posizione potrebbe esporre  
l’operatore e le persone presenti al rischio di  
proiezionedioggettiacausadelcontattoconlalama.  
Primadiriutilizzareilrasaerba,riposizionareilraccordo  
del sistema di lavaggio o sostituirlo se è difettoso.  
Chiudereleaperturedelrasaerbautilizzandobulloni  
e dadi di bloccaggio.  
85  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.  
Engine will not start  
Motor springt nicht an  
1. No fuel in fuel tank.  
2. Plug defective.  
3. Plug connection defective.  
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.  
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.  
2. Defekte Zündkerze.  
3. Defekter Zündkerzenanschluß.  
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.  
Start motor will not turn engine  
Anlasser dreht den Motor nicht durch  
1. Battery flat.  
1. Batterie entladen.  
2. Poor contact between cable and battery pole.  
3. Connection/disconnection level in wrong position.  
4. Main fuse defective.  
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.  
3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.  
4. Defekte Hauptsicherung.  
5. Ignition lock defective.  
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.  
7. Clutch/brake pedal not pushed down.  
5. Defektes Zündschloß.  
6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.  
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.  
Engine runs unevenly  
Motor arbeitet ungleichmäßig  
1. Gear too high.  
2. Plug defective.  
1. Zu hoher Gang.  
2. Defekte Zündkerze.  
3. Carburetor incorrectly set.  
4. Air filter blocked.  
5. Fuel tank ventilation blocked.  
6. Ignition setting defective.  
7. Dirt in fuel pipe.  
3. Falsch eingestellter Vergaser.  
4. Verstopftes Luftfilter.  
5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.  
6. Falsche Zündeinstellung.  
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.  
Engine feels weak  
Motor ist schwach  
1. Air filter blocked.  
2. Plug defective.  
1. Verstopftes Luftfilter.  
2. Defekte Zündkerze.  
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.  
4. Carburetor incorrectly set.  
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.  
4. Vergaser falsch eingestellt.  
Engine overheats  
Motor wird überhitzt  
1. Engine overloaded.  
2. Air inlet or cooling fins blocked.  
3. Fan damaged.  
1. Überbelasteter Motor.  
2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.  
3. Beschädigter Lüfter.  
4. Too little or no oil in engine.  
5. Ignition setting defective.  
6. Plug defective.  
4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.  
5. Falsche Zündeinstellung.  
6. Defekte Zündkerze.  
Battery does not charge  
Batterie wird nicht aufgeladen  
1. Fuse defective.  
2. One or several cells defective.  
3. Poor contact between battery poles and cables.  
1. Defekte Sicherung.  
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.  
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.  
Lighting does not function  
Beleuchtung funktioniert nicht  
1. Headlight wire connector not connected.  
2. Bulbs defective.  
3. Switch defective.  
1. Scheinwerferkabel-Steckverbindernichtangeschlossen.  
2. Defekte Glühlampen.  
3. Defekter Schalter.  
4. Short-circuit in cable.  
4. Kurzschluß in einer Leitung.  
The machine vibrates  
Maschine vibriert  
1. Blades loose.  
2. Engine loose.  
1. Die Mähklingen sind lose.  
2. Der Motor ist lose.  
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage  
3. Unwucht einer oder beider Mähklingen, verursacht durch  
Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem  
Schleifen.  
or poor balancing after sharpening.  
Uneven cutting results  
1. Blades blunt.  
2. Cutting unit skew.  
3. Long or wet grass.  
4. Grass stuck under cover.  
5. Different air pressures in tires on left and right side.  
6. Gear too high.  
Schlechtes Mähen  
1. Stumpfe Mähklingen.  
2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.  
3. Zu langes oder nasses Gras.  
4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.  
5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter Seite.  
6. Zu hoher Gang.  
7. Drive belt slipping.  
7. Treibriemen rutscht durch.  
86  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.  
Le moteur ne démarre pas  
El motor no arranca  
1. Manque de carburant dans le réservoir.  
2. Bougie d'allumage défectueuse.  
3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.  
4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit  
du carburant.  
1. No hay combustible en el depósito.  
2. La bujía es errónea.  
3. La conexión de la bujía está defectuosa.  
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus-  
tible.  
Le démarreur n'entraîne pas le moteur  
El motor de arranque no hace girar al motor  
1. La batterie est déchargée.  
1. Batería descargada.  
2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie  
et les bornes de la batterie.  
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.  
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala  
posición.  
3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est  
pas en bonne position.  
4. Fusible principal estropeado.  
4. Le fusible principal est hors d'usage.  
5. Le contacteur de démarrage est endommagé.  
6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/  
frein est défectueux ou endommagé.  
5. Cerradura de encendido estropeada.  
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno  
estropeado.  
7. Pedal de embrague/freno no apretado.  
7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment  
enfoncée.  
El motor funciona irregularmente  
Le moteur ne tourne pas régulièrement  
1. Acoplada una marcha demasiado alta.  
2. La bujía está estropeada.  
3. El carburador está mal ajustado.  
4. El filtro de aire está obturado.  
1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.  
2. La bougie est défectueuse.  
3. Le carburateur est mal réglé.  
4. Le filtre à air est colmaté.  
5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.  
6. Le réglage de l'allumage est incorrect.  
7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.  
5. El orificio de ventilación del depósito de combustible está  
obturado.  
6. La puesta a punto del encendido es errónea.  
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.  
Le moteur manque de puissance  
1. Le filtre à air est colmaté.  
2. La bougie d'allumage est défectueuse  
3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.  
4. Le carburateur est mal réglé.  
Falta potencia en el motor  
1. Filtro de aire obturado.  
2. Bujía estropeada.  
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.  
4. Carburador mal ajustada.  
Le moteur chauffe  
1. Le moteur est en surcharge.  
El motor se calienta  
1. El motor funciona sobrecargado.  
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.  
3. Ventilador dañado.  
4. Poco o ningún aceite en el motor.  
5. El avance de encendido está mal ajustado.  
6. La bujía es errónea.  
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont  
colmatées.  
3. La turbine de refroidissement est endommagée.  
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans  
le moteur.  
5. Le réglage de l'allumage est incorrect.  
6. La bougie d'allumage est défectueuse.  
La batería no se carga  
1. Fusible estropeado.  
La batterie ne charge pas  
2. Uno o varios vasos estropeados.  
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.  
1. Le fusible est hors d'usage.  
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.  
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les  
cosses des câbles de batterie.  
No funciona el alumbrado  
1. Clavija de cable de faro no conectada.  
2. Bombillas fundidas.  
L'éclairage ne fonctionne pas  
3. Interruptor estropeado.  
4. Cortocircuito en el cable.  
1. Le connecteur du câble des phares ne doit pas être relié.  
2. Les ampoules sont grillées.  
3. L'interrupteur de commande est défectueux.  
4. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.  
La máquina vibra  
1. Las cuchillas están sueltas.  
2. El motor está suelto.  
Le tracteur vibre  
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.  
1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal positionnées.  
2. Le moteur est mal fixé.  
dañadasopordefectodeequilibradodespuésdelafilado.  
3. Undéséquilibreestapparueàlasuitedel'endommagement  
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un  
mauvais affûtage.  
Corte irregular  
1. Cuchillas embotadas.  
2. Unidad de corte mal ajustada.  
3. Hierba larga o húmeda.  
Coupe irrégulière  
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.  
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos  
e izquirdos.  
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.  
7. Las poleas propulsoras resbalan.  
1. Mauvais affûtage des lames de coupe.  
2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.  
3. L'herbe est haute et humide.  
4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.  
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas  
identique du côté droit et du côté gauche.  
6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.  
7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.  
87  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.  
Il motore non parte  
De motor start niet  
1. Manca il carburante.  
2. Difetto di candela.  
1. Er is geen benzine in de tank.  
2. De bougie is defect.  
3. Collegamento della candela difettoso.  
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.  
3. De bougie-aansluiting is defect.  
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.  
Il motorino di avviamento non fa girare il motore  
De startmotor trekt de motor niet  
1. Batteria scarica.  
1. De accu is leeg.  
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.  
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.  
4. Fusibile principale bruciato.  
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.  
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.  
4. De hoofdzekering is defect.  
5. Interruttore a chiave guasto.  
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.  
7. Premere il pedale freno/frizione.  
5. Het stuurslot/contact is defect.  
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is  
defect.  
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.  
Il motore non gira bene  
1. Scalare di marcia.  
2. Difetto di candela.  
3. Difetto regolazione carburatore.  
4. Filtro ostruito.  
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.  
6. Controllare la registrazione dell’accensione.  
7. Sporco nei tubi del carburante.  
De motor loopt niet gelijkmatig  
1. Te hoge versnelling.  
2. De bougie is defect.  
3. De carburateur is foutief ingesteld.  
4. Het luchtfilter zit dicht.  
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.  
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.  
7. Vuil in de brandstofleidingen.  
Il motore non ”tira” bene  
1. Filtro dell’aria ostruito.  
2. Difetto di candela.  
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.  
4. Difetto regolazione carburatore.  
De motor lijkt zwak/weinig vermogen  
1. Het luchtfilter is verstopt.  
2. De bougie is defect.  
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.  
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.  
Il motore si surriscalda  
1. Motore sotto sforzo.  
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.  
3. Ventola danneggiata.  
4. Manca olio nel motore.  
5. Accensione difettosa.  
De motor raakt oververhit  
1. De motor is overbelast.  
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.  
3. De ventilator is beschadigd.  
4. Te weinig of geen olie in de motor.  
5. Het voorgloeien is defect.  
6. Difetto di candela.  
6. De bougie is defect.  
La batteria non ricarica  
1. Fusibile bruciato.  
2. Uno o più elementi danneggiati.  
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.  
De accu laadt niet op  
1. De zekering is defect.  
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.  
3. Accupolen en kabels maken geen contact.  
Le luci non funzionano  
1. Connettore cavo luci non collegato.  
2. Lampade bruciate o rotte.  
3. Interruttore guasto.  
4. Cortocircuito nell’impianto elettrico.  
De verlichting werkt niet  
1. Draadverbinding koplamp niet aangesloten.  
2. De gloeilampen zijn stuk.  
3. De schakelaar is defect.  
4. Kortsluiting in de leiding.  
La macchina vibra  
1. Le lame sono lente.  
2. Il motore è lento.  
De machine trilt  
1. De messen zitten los.  
2. De motor zit los.  
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt  
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.  
3. Lamefuoriequilibriocausatodadanneggiamentoodifetto  
di affilatura.  
Risultato di taglio irregolare  
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk  
1. Lame da affilare.  
2. Taglaierba fuori assetto.  
3. Erba alta o bagnata.  
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.  
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.  
6. Marcia troppo alta.  
1. De messen zijn bot.  
2. De maaikast staat niet recht.  
3. Lang of nat gras.  
4. Grasophoping onder de kap.  
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.  
6. Te hoge versnelling.  
7. La cinghia slitta.  
7. De aandrijfriem slipt.  
88  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.  
The following steps should be taken when mowing  
season is over:  
Suivrelaprocéduresuivanteunefoislasaisonterminée:  
En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le  
remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression  
pour le lavage. Leau pourrait s’infiltrer dans le moteur et  
abréger ainsi la durée de l’appareil.  
Clean the entire machine, especially underneath the  
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for  
cleaning. Water can enter engine and transmission and  
shorten the useful life of the machine.  
Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulière-  
ment l'intérieur du carter de coupe.  
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-  
rosion.  
Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient  
nécessaires afin d'éviter la corrosion.  
Change engine oil.  
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run  
until it is out of fuel.  
Vidanger le moteur.  
Retirerlabougied'allumageetverserunecuillèreàsoupe  
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main  
pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.  
Remove the spark plug and pour one table spoon of  
engine oil into the cylinder. Turn/crank the engine over  
in order to distribute the oil. Return the spark plug.  
Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais  
après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.  
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry  
place. Protect the battery from low temperatures.  
Remiserlamachineàl'abridansunendroitsecetprotégé  
de la poussière.  
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free  
place.  
ATTENTION!  
Nejamaisutiliserd'essencepoureffectuerlenettoyage.Utiliser  
un détergent du commerce et de l'eau chaude.  
WARNING!  
Neverusegasolinewhencleaning.Usedegreasingdetergent  
and warm water instead.  
Entretien et réparations  
Service  
Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom  
du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fabrication  
et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec le  
revendeur local pour les révisions sous garantie et pour les  
réparations.Toujoursutiliserdespiècesderechanged'origine.  
When ordering, we need the following information:  
Date of purchase, model, type and serial number of the  
mower. Always use original spare parts. Contact your local  
dealer of distributor for warranty service and repairs.  
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen  
ergriffen werden:  
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se  
deben tomar las siguientes medidas:  
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den  
Mähdeckel.VerwendenSiefürdieReinigungkeineHoch-  
druckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor  
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der  
Maschine verkürzen.  
Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de  
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos  
de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría  
entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de la  
máquina.  
Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.  
Motoröl auswechseln.  
Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación  
de óxido.  
Cambiar el aceite del motor.  
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und  
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff  
mehr enthält.  
Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha  
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del  
carburador.  
Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in  
den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit  
das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder  
einschrauben.  
Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite  
de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que  
se  
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.  
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen  
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-  
turen schützen (unter dem Gefrierpunkt).  
Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.  
Protegerlabateríadelasbajastemperaturas(pordebajo  
del punto de congelación).  
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-  
len.  
Guardar la máquina en un interior seco.  
ADVERTENCIA!  
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar  
detergente desengrasante y agua caliente.  
WARNUNG!  
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält  
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes  
Wasser verwenden.  
Servicio  
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año  
de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de  
serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse  
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre  
recambiosoriginales.  
Service  
BeiBestellungderErsatzteilesollenderMaschinentypunddas  
Kaufsjahr,sowieModell-,Typen-undSeriennummerangege-  
ben werden. Für Garantieservice und Reparaturen wenden  
Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden  
Sie immer Original-Ersatzteile.  
89  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8. Rismessaggio. 8. Stallen.  
Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi:  
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende  
maatregelen worden genomen:  
Puliretuttoiltagliaerbaeparticolarmentesottoilcoperchio  
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare  
acquaadaltapressione. Lacquapuòinfiltrarsinelmotore  
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il  
tempo di vita della macchina.  
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-  
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder  
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan  
water in de motor en in de transmissieorganen komen,  
wat de levensduur van het voertuig verkort.  
Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione.  
Cambiare l’olio del motore.  
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.  
Ververs de olie in de motor.  
Vuotareilserbatoiodellabenzina.Avviareilmotoreefarlo  
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.  
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat  
er ook in de carburateur geen benzine meer is.  
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori  
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire  
l’olio e rimontare la candela.  
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de  
cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt  
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.  
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto  
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo  
basse (al di sotto del punto di congelamento).  
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op  
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.  
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.  
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.  
PERICOLO!  
WAARSCHUWING!  
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit  
schadelijke stoffen bevat.  
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece  
acqua calda e degrassanti.  
Servizio  
Onderhoud  
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di  
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.  
Per interventi in garanzia e riparazioni  
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van  
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en  
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de  
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er  
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.  
90  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
91  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
01.20.12 SR  
Printed in the U.S.A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Billy Goat Lawn Mower CR450S CR550 CR550HC CR550H User Manual User Manual
Cub Cadet Lawn Mower Z Force S User Manual
Exmark Lawn Mower TR23KC User Manual
Hustler Turf Lawn Mower Diesel Z User Manual
McCulloch Lawn Mower P13597RB User Manual
Sears Lawn Mower 6 3041 page
Snapper Lawn Mower Accessory 1721303 01 page
Snapper Lawn Mower NZM21523KWV User Manual
Snapper Lawn Mower ZM2200K ZM2200KU ZM2500K ZM2500KH MZM2200KH ZM5200M ZM6100M User Manual
Weed Eater Lawn Mower 164835 User Manual