Husqvarna Lawn Mower YTH220 TWIN User Manual

03002  
YTH220 TWIN  
Instruction manual  
Manuel d’instructions  
Merci de lire trés attentivement le  
manuel d'instructions. Assurez-vous  
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce  
tracteur.  
Manuale di istruzioni  
Please read these instructions care-  
fully and make sure you understand  
them before using this machine.  
Prima di utilizzare la macchina leggete  
queste istruzioni con attenzione ed ac-  
certatevi di averle comprese bene.  
Anleitungshandbuch  
Instructieboekje  
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-  
fältig durch und vergewissern Sie sich,  
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die  
Maschine in Betrieb nehmen.  
Manual de las instrucciones  
Por favor lea cuidadosamente y com-  
prenda estas intrucciones antes  
de usar esta maquina.  
Lees deze instructies aandachtig en  
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze  
machine gebruikt.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Safety Rules  
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers  
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE  
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.  
III. Operation  
Do not operate the engine in a confined space where  
dangerous carbon monoxide fumes can collect.  
I. Training  
Readtheinstructionscarefully. Befamiliarwiththecontrols  
and the proper use of the equipment.  
Mow only in daylight or in good artificial light.  
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-  
tionstousethelawnmower. Localregulationsmayrestrict  
the age of the operator.  
Before attempting to start the engine, disengage all blade  
attachment clutches and shift into neutral.  
Never mow while people, especially children, or pets are  
nearby.  
Do not use on slopes of more than 5°.  
Rememberthereisnosuchthingasasafeslope. Travel  
ongrassslopesrequiresparticularcare. Toguardagainst  
overturning;  
Keep in mind that the operator or user is responsible for  
accidents or hazards occurring to other people or their  
property.  
-
-
-
-
-
do not stop or start suddenly when going up or down-  
hill;  
engage clutch slowly, always keep machine in gear,  
especially when traveling downhill;  
machine speeds should be kept low on slopes and  
during tight turns;  
stay alert for humps and hollows and other hidden  
hazards;  
Do not carry passengers.  
All drivers should seek and obtain professional and prac-  
tical instruction. Such instruction should emphasize:  
-
the need for care and concentration when working  
with ride-on machines;  
-
control of a ride-on machine sliding on a slope will  
not be regained by the application of the brake.  
never mow across the face of the slope, unless the  
lawnmower is designed for this purpose.  
The main reasons for loss of control are:  
a) insufficient wheel grip;  
Use care when pulling loads or using heavy equipment.  
b) being driven too fast;  
c) inadequate braking;  
d) the type of machine is unsuitable for its task;  
e) lack of awareness of the effect of ground  
conditions,especially slopes;  
-
-
-
-
Use only approved drawbar hitch points.  
Limit loads to those you can safely control.  
Do not turn sharply. Use care when reversing.  
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-  
gested in the instruction handbook.  
f) incorrect hitching and load distribution.  
Watch out for traffic when crossing or near roadways.  
Stop the blades from rotating before crossing surfaces  
other than grass.  
II. PREPARATION  
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and  
at the end of each mowing session - inspect and remove  
any debris buildup from the tractor, mower and behind al  
guards.  
When using any attachments, never direct discharge of  
material toward bystanders nor allow anyone near the  
machine while in operation.  
Never operate the lawnmower with defective guards,  
shields or without safety protective devices in place.  
Whilemowing,alwayswearsubstantialfootwearandlong  
trousers. Do not operate the equipment when barefoot  
or wearing open sandals.  
Donotchangetheenginegovernorsettingsoroverspeed  
theengine. Operatingtheengineatexcessivespeedmay  
increase the hazard of personal injury.  
Thoroughly inspect the area where the equipment is to  
be used and remove all objects which may be thrown by  
the machine.  
Before leaving the operator’s position:  
WARNING - Petrol is highly flammable.  
-
disengage the power take-off and lower the attach-  
ments;  
-
-
-
Store fuel in containers specifically designed for this  
purpose.  
Refuel outdoors only and do not smoke while refu-  
eling.  
Add fuel before starting the engine. Never remove  
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine  
is running or when the engine is hot.  
-
-
change into neutral and set the parking brake;  
stop the engine and remove the key.  
Disengage drive to attachments, stop the engine, and  
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition  
key  
-
-
before cleaning blockages or unclogging chute;  
before checking, cleaning or working on the lawn-  
mower;  
-
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine  
but move the machine away from the area of spillage  
and avoid creating any source of ignition until petrol  
vapors have dissipated.  
-
-
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower  
for damage and make repairs before restarting and  
operating the equipment;  
if the machine starts to vibrate abnormally (check  
immediately).  
-
Replace all fuel tanks and container caps securely.  
Replace faulty silencers.  
Before using, always visually inspect to see that the  
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or  
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts  
in sets to preserve balance.  
Disengage drive to attachments when transporting or not  
in use.  
Stop the engine and disengage drive to attachment  
Onmulti-bladedmachines,takecareasrotatingoneblade  
can cause other blades to rotate.  
-
-
-
before refueling;  
before removing the grass catcher;  
before making height adjustment unless adjustment  
can be made from the operator’s position.  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Reduce the throttle setting during engine run-out and,  
if the engine is provided with a shut-off valve, turn the  
fuel off at the conclusion of mowing.  
IV. Maintenance and Storage  
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the  
equipment is in safe working condition.  
Never store the equipment with petrol in the tank inside  
a building where fumes may reach an open flame or  
spark.  
Allow the engine to cool before storing in any enclo-  
sure.  
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,  
battery compartment and petrol storage area free of  
grass, leaves, or excessive grease.  
Check the grass catcher frequently for wear or dete-  
rioration.  
Replace worn or damaged parts for safety.  
If the fuel tank has to be drained, this should be done  
outdoors.  
On multi-bladed machines, take care as rotating one  
blade can cause other blades to rotate.  
Whenmachineistobeparked,storedorleftunattended,  
lower the cutting means unless a positive mechanical  
lock is used.  
WARNING: Alwaysdisconnectsparkplugwireand  
place wire where it cannot contact spark plug in  
order to prevent accidental starting when setting  
up, transporting, adjusting or making repairs.  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Sicherheitsvorschriften  
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren  
WICHTIG:DIESEMÄHMASCHINEKANNHÄNDEUNDFÜSSEABTRENNENUNDGEGENSTÄNDEMITHOHERGESCHWINDIGKEIT  
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE  
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.  
VordemGebrauchimmermiteinerSichtprüfungsicherstel-  
len, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mähein-  
heit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte  
oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um  
Auswuchtung zu gewährleisten.  
I. SCHULUNG  
Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedien-  
ungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung  
der Maschine vertraut machen.  
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der  
Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,  
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter  
von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.  
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht  
geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen  
Mähmesser sich womöglich mit drehen.  
Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders  
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.  
III. BETRIEB  
MaschinenichtineinemgeschlossenenBereichbetreiben,  
indemdiegefährlichenKohlenmoxydgasesichsammeln  
können.  
Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer  
für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder  
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.  
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung  
mähen.  
Befördern Sie keine Passagiere.  
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und  
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-  
gende Punkte behandeln:  
Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in  
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor  
anzulassen.  
-
dieNotwendigkeitvonVorsichtundKonzentrationbei  
der Arbeit mit Rasentraktoren;  
Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als 5°  
mähen.  
-
daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines  
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,  
durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.  
Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang  
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist  
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu  
vermeiden:  
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über  
dasFahrzeug sind:  
-
-
-
-
-
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall  
plötzlich anfahren oder anhalten;  
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang  
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;  
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in  
engen Kurven niedrig gehalten werden.  
Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren  
achten;  
a) ungenügende Bodenhaftung;  
b) zu schnelles Fahren;  
c) unzureichendes Abbremsen;  
d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;  
e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen  
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;  
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-  
teilung.  
Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der  
Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.  
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von  
schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.  
II. VORBEREITUNG  
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren  
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende  
jeder Mahd den Traktor und den Mäher und entfernen Sie  
alle Mährückstände, die sich angesammelt haben, auch  
hinter allen Schutzabdeckungen.  
-
-
-
-
Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte ver-  
wenden.  
Lastenkleingenughalten,sodaßsiesicherbeherrscht  
werden können.  
KeinscharfenKurvenfahren. BeimRückwärtsfahren  
vorsichtig sein.  
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls  
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.  
WährenddemMähenimmerfestesSchuhwerkundlange  
Hosentragen. DieMaschinenichtbarfußodermitoffenen  
Sandalen in Betrieb nehmen.  
Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle  
Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert  
werden könnten, entfernen.  
Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in  
deren Nähe, auf den Verkehr achten.  
WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.  
VordemÜberquerenvonOberflächendenMähmesserant-  
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.  
-
-
-
Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern  
lagern.  
Nur im Freien tanken und währenddessen nicht  
rauchen.  
Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen  
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder  
Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß  
ist.  
Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den Material-  
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-  
manden während des Betriebs in der Nähe der Maschine  
dulden.  
DenRasenmäheraufkeinenFallmitschadhaftenSchutz-  
vorrichtungen,SchildernoderohneSicherheitsausrüstung  
in Betrieb nehmen.  
-
Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen,  
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom  
verschütteten Benzin wegschieben und das Verur-  
sachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die  
Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.  
DieEinstellungdesDrehzahlreglersnichtändern,unddie  
Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen  
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen  
Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen  
vergrößern.  
-
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-  
stoffbehältern anbringen.  
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:  
-
-
-
DieZapfwelleabstellenundalleAnbaugeräteabsen-  
ken.  
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-  
gen.  
Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abzie-  
hen.  
AlleAnbaugeräte-Antriebeausschalten,denMotorabstel-  
len und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den  
Zündschlüssel abziehen:  
-
-
-
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-  
werk oder dem Auswurf;  
vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des  
Rasenmähers;  
nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.  
Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und  
die Reparaturen durchführen, bevor die Maschine  
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;  
-
falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu  
vibrieren (sofort prüfen).  
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Mas-  
chine transportiert oder nicht gebraucht wird.  
Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb aus-  
stellen:  
-
-
-
vor dem Tanken;  
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;  
vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn  
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation  
aus vorgenommen werden.  
Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors  
schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil  
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten  
schließen.  
IV. WARTUNG UND LAGERUNG  
Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben  
fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die Mas-  
chine für den Betrieb sicher ist.  
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem  
Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes  
Feuer oder einen Funken erreichen könnten.  
Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem geschlos-  
senen Raum gelagert wird.  
UmdieFeuergefahrherabzusetzen,denMotor,denSchall-  
dämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von  
Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.  
Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß  
prüfen.  
Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer  
sofort ersetzen.  
Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies  
im Freien getan werden.  
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht  
geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen  
Mähmesser sich womöglich mit drehen.  
FallsdieMaschinegeparkt,gelagertoderunbeaufsichtigt  
zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken, es  
seidenn,eswirdeineverläßliche,mechanischeVerriege-  
lung verwendet.  
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,  
derEinstellungundderVornahmevonReparaturen  
immer das Zündkerzenkabel abziehen und so an-  
bringen, daß es nicht mit der Zündkerze in Kontakt  
kommenkann,umdasunbeabsichtigteAnspringen  
des Motors zu verhindern.  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Règles de Sécurité  
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse  
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES  
OBJETS.LINOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES  
VOIRE MORTELLES.  
-
Refermer avec précautions les bouchons des réser-  
voirs ou des récipients contenant du carburant pour  
garantir la sécurité.  
I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION  
Liseztouteslesinstructionssoigneusement.Familiarisez  
vous avec les commandes pour appprendre à utiliser  
efficacement cette machine.  
Remplacer les pots d’échappement défectueux.  
Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier  
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe  
ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer  
les lames et les boulons simultanément de façon à éviter  
tout probléme d’équilibrage.  
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui  
n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce  
tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de  
plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous  
d’un certain âge.  
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier  
que la rotation d’une lame peut entraîner celle des au-  
tres.  
Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou  
d’animaux.  
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un  
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou  
dommages causés à une personne ou a ses biens.  
III. UTILISATION  
Nejamaisdémarrerunmoteuràl’intérieurdansunespace  
confiné où des émanations dangereuses de monoxyde  
de carbone pourraient s’accumulées.  
Ne transportez pas de passagers.  
Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une  
formation personnelle sérieuse et pratique qui devra  
insister :  
Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une  
bonne lumière artificielle.  
-
sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré  
lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,  
Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les  
lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au  
point mort.  
-
lefaitqu’untracteurdepelouseglissantsurunepente  
ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement  
sur la pédale de frein.  
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes  
supérieures à 5°.  
Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :  
a) l’adhérence insuffisante des pneus,  
b) une conduite trop rapide,  
Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Conduire  
surdespentesherbeusesdemandeuneattentionparticu-  
lière. Afind’évitertoutrisquederetournementdutracteur,  
appliquer avec soin les consignes suivantes :  
c) un freinage insuffisant,  
d) un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions  
d’utilisation,  
e) une mauvaise appréciation des contraintes résultant  
delanatureduterrainàentreteniret,toutparticuliére-  
ment de la présence de pentes sur ce terrain,  
f) l’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise  
répartition des masses.  
-
ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une  
pente,  
-
embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur  
de pelouse dans une pente, et plus particulièrement  
dans le sens de la descente.  
-
conduire toujours lentement dans les pentes, tout  
comme dans les virages serrés,  
-
-
faire attention aux irrégularités du terrain,  
II. PRÉPARATION  
ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que  
le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu  
à cet effet.  
Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque  
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de  
tondre – inspectez le tracteur et éliminez tous les débris  
accumulés sur le tracteur, la tondeuse et derrière les  
protections.  
Faire attention lors de la traction de charges ou lors de  
l’utilisation d’équipements lourds.  
-
-
N’utiliser que des points d’attelage approuvés.  
Limiter les charges à celles qu’il est possible de  
contrôler avec sécurité.  
Nepastournertropbrusquement.Restertsprudent  
lors des conduites en marche arrière.  
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids  
lorsqu’ils sont conseillés dans ce manuel  
d’utilisation.  
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides  
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou  
chaussé de sandales.  
-
-
Contrôlezsystématiquementetsoigneusementl’étatdela  
surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de  
devenir des projectiles lors du passage de la machine.  
ATTENTION – Le carburant est très inflammable.  
-
Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser  
exclusivementquedesrécipientsconçusetapprouvés  
pour ces usages.  
Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le  
tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une  
route.  
-
-
Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre  
et ne pas fumer pendant le remplissage.  
Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer  
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir  
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur  
est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.  
Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit  
traverser une surface autre que du gazon.  
Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser  
ou les déposer à proximité de quelqu’un.  
Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur  
ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de  
protection en place.  
-
Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de dé-  
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone  
où le carburant a été renversé et éviter de créer une  
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs  
de carburant ne se soient dissipées.  
Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais  
le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car  
cela peut être dangereux.  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Avant de quitter le siége :  
-
-
débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,  
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher  
le frein de parking,  
-
arrêter le moteur et retirer les clés,  
Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le  
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de  
contact :  
-
-
-
avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la  
goulotte d’éjection pour la nettoyer.  
avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter  
de coupe,  
avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de  
pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine  
pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si  
nécessaire, faire ou faire faire impérativement les  
réparations avant de la remettre en marche et de la  
faire fonctionner à nouveau.  
-
silamachinecommenceàvibreranormalement. Dans  
ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.  
Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur  
n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.  
Débrayer les lames puis arrêter le moteur :  
-
-
-
avant de faire le plein d’essence,  
avant d’enlever le collecteur,  
avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce  
réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.  
Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de  
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée  
d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.  
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE  
S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien  
serrés pour être certain que l’équipement est prêt à  
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.  
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car-  
burant dans le réservoir, dans un bâtiment où les vapeurs  
pourraients’enflammeraucontactd’uneflammeoud’une  
étincelle de l’allumage.  
Attendrelerefroidissementdumoteuravantd’entreposer  
la tondeuse autoportée dans un espace fermé.  
Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le  
moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie  
et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par  
de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.  
Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer  
qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.  
Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les  
pièces usées ou détériorées.  
Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder  
à cette opération à l’extérieur.  
Surlestracteurdepelousemulti-lames,nepasoublierque  
la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.  
Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout  
simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa  
position la plus basse.  
ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bou-  
gie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne  
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la  
bougie afin de prévenir les démarrages acciden-  
tels, lors du montage, du transport, des réglages  
ou des réparations.  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Reglas De Seguridad  
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles  
IMPORTANTE:ESTAMAQUINACORTADORAESCAPAZDEAMPUTARLASMANOSYLOSPIESYDELANZAROBJETOS.SINOSE  
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.  
I. INSTRUCCIÓN  
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-  
iarícese completamente con los controles y con el uso  
adecuado el equipo  
Antesdeusarlo,siempreinspeccionevisualmenteparaver  
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto  
cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las  
cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos  
para mantener el equilibro.  
Nunca permita que los niños o las personas sin los  
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes  
locales pueden restriñir la edad del operador.  
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado  
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la  
rotación de otras cuchillas.  
Asegúresequeeláreaestédespejadadepersonasantes  
de segar, especialmente de niños o animales domésti-  
cos.  
III. OPERACIÓN  
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área  
cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono  
pueden acumularse.  
Eloperadoroelusuarioeselresponsableporaccidentes  
o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.  
No llevar pasajeros.  
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-  
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones  
deberán acentuar:  
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz  
artificial.  
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos  
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el  
embrague en la posición de neutro.  
-
la necesidad de tener cuidado y de concentrase  
cuando este operando las segadoras conduciables;  
-
el control de una maquina conducible cuando este  
deslizando sobre una pendiente no será recobrado  
con la aplicación del freno.  
Nunca utilice en pendientes de más de 5°.  
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que  
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre  
pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;  
Las razones principales de la pérdida de control son:  
a) apretón insuficiente del volante;  
b) conducimiento demasiado rápido;  
c) frenazo inadecuado;  
-
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o  
cuesta abajo;  
-
enganche el embrague lentamente, siempre guarde  
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se  
este desplazando cuesta abajo;  
d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-  
bajo;  
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,  
especialmente de las pendientes;  
f) distribución incorrecta del enganchado y de la  
carga.  
-
lasvelocidadesdelamaquinadebensermantenidas  
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando  
haga vueltas estrechas.  
-
-
fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-  
didos;  
nunca siegue al través de la cara de la pendiente,  
a menos que la segadora este diseñada para este  
propósito.  
II. PREPARACIÓN  
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al  
recargar de combustible y al final de cada sesión de  
corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera res-  
tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,  
la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las  
cubiertas de protección.  
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o  
cuando este usando un equipo pesado.  
-
-
-
-
Use solamente puntos de enganche de la barra de  
tracción.  
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-  
ridad.  
No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya  
marcha atrás.  
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este  
sugerido en su libro de instrucciones.  
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados  
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o  
usando sandalias.  
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a  
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan  
ser lanzados por la maquina.  
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam-  
ables.  
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque  
de carreteras .  
-
-
-
Almacene el combustible en envases especialmente  
diseñados para este propósito.  
Agregue combustible a la máquina afuera y no fume  
cuando este agregando combustible.  
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.  
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o  
agregue combustible con el motor fusionando o cu-  
ando el motor este caliente.  
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase super-  
ficies otras que césped.  
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-  
carga de materiales hacia personas que estén cerca y  
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta  
funcionando.  
Nuncauselamaquinasinlaproteccióncontraladescarga  
en su sitio  
-
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor  
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y  
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan  
evaporado.  
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que  
el motor tenga una velocidad excesiva.  
-
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de  
los envases con seguridad.  
Reemplace los silenciadores defectuosos.  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Antes de dejar la posición del operador:  
-
-
-
desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-  
rios;  
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-  
miento;  
pare el motor y remueva la llave.  
Desenganchelatransmisiónalosaccesorios,pareelmo-  
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva  
la llave de ignición  
-
-
-
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-  
ducto;  
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la  
segadora;  
después de golpear un objeto extraño. Inspeccione  
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay  
dañosyhagareparacionesantesdevolveraarrancar  
y a operar el equipo;  
-
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-  
ifíquela inmediatamente).  
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando  
haga el transporte o cuando no este en uso.  
Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac-  
cesorios  
-
-
-
antes de agregar combustible;  
antes de quitar el recogedor del césped;  
antes de haces ajustes de altura a menos que los  
ajustes pueden ser hechos de la posición del opera-  
dor.  
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo  
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con  
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando  
halla terminado de segar.  
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO  
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-  
tadosparaasegurarsequeelequipoestaencondiciones  
de buena operación.  
Nuncaguardelamáquinaconcombustibleenelestanque  
decombustibledentrodeunedificioendondehayfuentes  
de ignición presente.  
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en  
algún lugar cerrado.  
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el  
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de  
césped, hojas, y de demasiado grasa.  
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para  
ver si hay uso o deterioración.  
Paralaseguridadreemplacelaspartesqueesténusadas  
o dañadas.  
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo  
afuera.  
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado  
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la  
rotación de otras cuchillas.  
Cuandolamaquinadebeserestacionada, almacenadao  
cuandodebeserdejadadesatendida,bajeelconjuntocor-  
tador a menos que una serradora mecánica es usada.  
ADVERTENCIA:Siempredesconecteelalambredela  
bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto  
con la bujía, para evitar el arranque por accidente,  
durante la preparación, el transporte, el ajuste o  
cuando se hacen reparaciones.  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Norme Antinfortunistiche  
Regole di sicurezza per trattorini da prato  
ATTENZIONE:QUESTOTRATTORINOTOSAERBAHAUNAPOTENZASUFFICIENTEADAMPUTAREMANIEPIEDIEASCAGLIARE  
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI  
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.  
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la  
massima attenzione in quanto ruotando una lama si può  
provocare la rotazione delle altre.  
I. ADDESTRAMENTO ALLUSO  
Studiareattentamenteleistruzioni.Acquisiredimestiche-  
zza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto  
dell’equipaggiamento.  
III. FUNZIONAMENTO  
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa  
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-  
tale.  
Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bam-  
bini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le  
istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire  
l’età minima per operare i trattorini tosaerba.  
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,  
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona  
di lavoro.  
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure  
in presenza di buona luce artificiale.  
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli  
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla  
posizione di folle.  
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli  
provocatiapersoneoabeni,laresponsabilitàdell’operato  
ricade sull’operatore, od utilizzatore.  
Non impiegare questo macchinario su terreni con una  
pendenza di oltre 5°.  
Non trasporta passeggeri.  
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le  
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali  
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:  
Tenerepresentechenonesistonopendiisicuri”.Prestare  
particolareattenzionesuipendiierbosi. Suggerimentiper  
evitare il ribaltamento del macchinario:  
-
la necessità di prestare la massima attenzione e di  
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trat-  
torini tosaerba;  
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne  
può riottenere il controllo premendo i freni.  
-
-
-
-
-
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-  
mente in salita o in discesa;  
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le  
marce innestate, specialmente in discesa;  
procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve  
strette;  
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-  
costi;  
-
Cause principali della perdita del controllo:  
a) insufficiente presa delle ruote;  
b) velocità di guida troppo elevata;  
c) freni inadeguati;  
non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che  
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato  
appositamente allo scopo.  
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;  
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni  
del terreno, specialmente dei pendii;  
Prestare particolare attenzione quando si trainano  
oggetti pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento  
pesante.  
f) traino o distribuzione del carico impropri  
-
-
-
-
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre  
di trazione.  
Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con  
sicurezza.  
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-  
tenzione durante la retromarcia.  
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta  
siano raccomandati nel manuale d’uso.  
II. PREPARAZIONE  
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si  
fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di  
taglio-ispezionareetoglierequalsiasiaccumulodisporco  
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.  
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni  
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando  
soltanto sandali.  
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità  
di strade e quando le si deve attraversare.  
Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato  
l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-  
bero venire scagliati dal macchinario.  
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-  
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non  
erbose.  
PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.  
-
-
Conservare il carburante in contenitori appositi.  
Farerifornimentosoltantoall’aperto.Evietatofumare  
durante il rifornimento.  
Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo  
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a  
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.  
-
-
Farerifornimentoprimadiavviareilmotore.Nonsvitare  
mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il  
motore acceso o caldo.  
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto  
ilmotore.Spostarel’equipaggiamentodall’aereaincui  
sièverificatalafuoriuscitadelcarburanteedevitaredi  
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando  
i vapori non si siano dissipati.  
Nonusaremaiitrattorinitosaerbaconprotezionioschermi  
difettosi oppure non installati.  
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore  
né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità  
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.  
Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:  
-
-
-
disinnestare la leva di comando della presa di forza  
ed abbassare gli accessori;  
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il  
freno di parcheggio;  
-
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del  
contenitore.  
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.  
spegnere il motore e togliere le chiavi.  
Primadiiniziareillavoroispezionarevisualmentelelame,  
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che  
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso  
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un  
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga  
bilanciato.  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,  
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele op-  
pure togliere la chiavetta di accensione:  
-
-
-
primadipulireeventualiintasamentieprimadistasare  
lo scivolo;  
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima  
delle operazioni di pulizia;  
dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche  
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare  
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in  
funzione l’equipaggiamento;  
-
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in  
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).  
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori  
durante il trasporto del macchinario oppure quando non  
è in uso.  
Spegnereilmotoreedisinnestarelamotorizzazionedegli  
accessori nei seguenti casi:  
-
-
-
prima di fare rifornimento;  
prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;  
prima di regolare l’altezza, a meno che le rego-  
lazioni non possano essere eseguite dal posto  
dell’operatore.  
Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per ral-  
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore  
è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione  
del carburante alla fine del lavoro.  
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’  
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre  
ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in  
buone condizioni operative.  
Nonlasciaremail’equipaggiamento, conbenzinanelser-  
batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere  
fiamme libere o scintille.  
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,  
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.  
Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore,  
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-  
zina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di  
grasso.  
Controllarespessoilraccoglitoredell’erbatagliataperindi-  
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.  
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-  
neggiate.  
Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora  
necessario.  
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-  
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò  
può provocare la rotazione delle altre.  
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare  
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato  
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico  
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.  
PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e  
collocarli dove non possano venire in contatto con  
lecandelepernonprovocareaccensioniinavvertite,  
durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o  
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Veiligheidsregels  
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers  
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET  
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.  
I. TRAINING  
Leesdeinstructiesaandachtig.Zorgdatuvertrouwdbent  
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van  
de machine.  
III. BEDIENING  
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar  
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-  
melen.  
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-  
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk  
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan  
de leeftijd van de bestuurder.  
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.  
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp-  
stukkoppelingenuitschakelenennaardevrijloopschake-  
len.  
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren  
in de buurt zijn.  
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5°.  
Denkeraandatergeenveiligehellingenbestaan.Bijhet  
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig  
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:  
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk  
is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun  
eigendommen kunnen overkomen.  
-
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van  
een helling.  
Geen passagiers vervoeren.  
Allebestuurdersdienenvakkundigeinstructiesteontvan-  
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden  
gelegd op:  
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het  
werken met zittrekkers;  
-
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine  
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een  
heuvel;  
-
-
-
de snelheid van de machine dient op hellingen en in  
scherpe bochten laag te worden gehouden;  
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen  
gevaren;  
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor  
dit doel is ontworpen.  
-eenzittrekkerdieopeenhellingwegglijdt,kannietonder  
controle worden gehouden door te remmen.  
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:  
a) onvoldoende houvast;  
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het  
gebruik van zwaar materieel.  
b) te snel rijden;  
c) ontoereikend remmen;  
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;  
e)gebrekaankennisvanheteffectvanbodemcondities,  
vooral hellingen;  
-
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor  
een trekstang.  
-
-
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.  
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij  
achteruit rijden.  
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van  
de lading.  
-
Gebruikcontragewicht(en)ofwielgewichtenwanneer  
dat in de handleiding wordt aangeraden.  
II. VOORBEREIDING  
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of  
zich nabij een weg bevindt.  
Inspecteerombrandgevaartevoorkomen,oferafvaloph-  
opingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveil-  
igingenenverwijderdievoorhetgebruik,alsubrandstof  
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.  
Stopdemessenvoordatuandereoppervlakkendangras  
oversteekt.  
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een  
langebroek.Gebruikdemachinenietblootsvoetsofterwijl  
u open sandalen draagt.  
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit  
af in de richting van omstanders en laat niemand in de  
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.  
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,  
grondigenverwijderallevoorwerpendiedoordemachine  
kunnen worden weggeslingerd.  
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-  
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen  
op hun plaats.  
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.  
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat  
de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor  
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk  
letsel groter worden.  
-
Bewaarbrandstofinblikkendiespeciaalvoordatdoel  
zijn bestemd.  
-
-
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.  
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:  
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van  
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait  
of heet is.  
-
-
-
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-  
ten;  
naardevrijloopschakelenendeparkeerreminschake-  
len;  
-
Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te  
starten maar haal de machine van de plaats vandaan  
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-  
stekingsbronteweegbrengttotdatdebenzinedampen  
zijn verdreven.  
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.  
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer  
goed vast.  
Vervang defecte geluiddempers.  
Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mes-  
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd  
zijn.Vervangversletenofbeschadigdemessenenbouten  
in sets om het evenwicht in stand te houden.  
Op machines met meerdere messen dient u eraan te  
denken dat het draaien van één mes andere messen kan  
doen draaien.  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de  
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het  
contactsleuteltje,  
YTH220TWIN  
-
-
-
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-  
stopte afvoer leeg maakt;  
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt  
of eraan werkt;  
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.  
Inspecteer de maaimachine op schade en voer  
reparaties uit voordat u de machine weer start en  
gebruikt;  
22/16,4  
-
-
als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-  
dellijk controleren).  
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-  
werk oder dem Auswurf;  
0-7,3  
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens  
transport of als ze niet worden gebruikt.  
Stopdemotorenschakeldeaandrijvingnaarhethulpstuk  
uit,  
-
-
-
voordat u tankt;  
voordat u de opvangzak verwijdert;  
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit  
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.  
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de  
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-  
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.  
122  
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG  
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-  
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in  
een veilige bedrijfsstaat verkeert.  
38-102  
Slademachinenooitineengebouwop,waardampeneen  
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine  
in de tank bevindt.  
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten  
ruimte opbergt.  
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-  
curuimteenbenzine-opslagruimtevrijvangras, bladeren  
of een overmaat aan smeervet.  
200  
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.  
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om  
veiligheidsredenen.  
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit  
buiten worden gedaan.  
Op machines met meerdere messen dient u eraan te  
denken dat het draaien van één mes andere messen kan  
doen draaien.  
EN836:1997/A2  
ISO 3744 98/37/EC  
LpA < 90 dBa  
LwA < 100 dBa  
Wanneerdemachinemoetwordengeparkeerd,opgesla-  
genofalleenmoetwordengelaten,moetdemaai-inrichting  
neergelatenwordentenzijeenmechanischevergrendeling  
wordt gebruikt.  
ISO 11094 2000/14/EC  
EN 1033  
4
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd  
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken  
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens  
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van  
reparaties.  
Vibration  
Vibration  
Lärmpegel  
Vibratie  
EN 1032  
8
Vibración Vibrazioni  
Vibrering Vibration  
Vibrasjon Tärinä  
m/s2  
ML  
KG  
MODEL  
PNC  
SERIAL NO.  
RPM  
KW  
CATALOGUE NO.  
MADE IN U.S.A.  
ORANGEBURG, SC 29116  
2005  
D
02682  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.  
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie  
sich mit deren Bedeutung vertraut.  
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-  
tion de ces symboles.  
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus  
significados.  
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il  
significato.  
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de  
betekenis.  
SLOW  
LANGSAMFAHRT  
VITESSE LENTE  
MARCHA LENTA  
AVANZAMENTO LENTO  
LANGZAAM RIJDEN  
REVERSE  
NEUTRAL  
LEERLAUF  
POSITION NEUTRE  
PUNTO NEUTRO  
FOLLA  
HIGH  
HOCH  
HAUT  
ALTO  
AUMENTARE  
HOOG  
FAST  
SCHNELLFAHRT  
VITESSE RAPIDE  
MARCHA RÁPIDA  
AVANZAMENTO VELOCE  
VELOCE  
LIGHTS ON  
LICHT AN  
PHARES ALLUMÉS  
LUCES ENCENDIDAS  
LUCI ACCESE  
IGNITION  
ZÜNDUNG  
ALLUMAGE  
IGNICIÓN  
AVVIAMENTO  
ONTSTEKING  
LOW  
NIEDRIG  
BAS  
BAJO  
DIMINUIRE  
LAAG  
RÜCKWÄRTSFAHRT  
MARCHE ARRIÈRE  
MARCHA ATRÁS  
RETROMARCIA  
ACHTERUIT-RIJDEN  
NEUTRAALSTAND  
LICHTEN AAN  
P
ENGINE ON  
MOTOR LÄUFT  
MOTEUR EN MARCHE  
MOTOR ENCENDIDO  
MOTORE ACCESO  
MOTOR AAN  
ROS ON  
ENGINE START  
ENGINE OFF  
MOTOR AUS  
MOTEUR ARRÊTÉ  
MOTOR APAGADO  
MOTORE SPENTO  
MOTOR UIT  
PARKING BRAKE LOCKED  
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT  
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ  
FRENO DE ESTACIONAMIENTO  
CERRADO  
PARKING BRAKE  
FESTSTELLBREMSE  
FREIN DE PARKING  
UNLOCKED  
ENTRIEGELT  
DEVERROUILLÉ  
ABIERTO  
DISINNESTATO  
GEDEBLOKKEERD  
ROS AN  
ROS ON  
ROS ON  
ROS ON  
ROS ON  
ANLASSEN DES MOTORS  
DÉMARRAGE DU MOTEUR  
ARRANQUE DEL MOTOR  
AVVIAMENTO DEL MOTORE  
HET STARTEN VAN DE MOTOR  
FRENO DE ESTACIONAMIENTO  
FRENO DI PARCHEGGIO  
PARKEERREM  
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO  
PARKEERREM GEBLOKKEERD  
CHOKE  
STARTKLAPPE  
STARTER  
ESTRANGULACIÓN  
STARTER  
OIL PRESSURE  
BATTERY  
FUEL  
REVERSE  
FORWARD  
MOWER HEIGHT  
ÖLDRUCK  
PRESSION D'HUILE  
PRESIÓN DEL ACEITE  
PRESSIONE DELL'OLIO  
OLIEDRUK  
BATTERIE  
BATTERIE  
BATERÍA  
BATTERIA  
ACCU  
KRAFTSTOFF  
CARBURANT  
COMBUSTIBLE  
CARBURANTE  
BRANDSTOF  
RÜCKWÄRTSFAHRT  
MARCHE ARRIÈRE  
MARCHA ATRÁS  
RETROMARCIA  
VORWÄRTSGANG  
MARCHE AVANT  
MARCHA HACIA  
DELANTE MARCIA  
VOORUIT  
MÄHWERKHÖHE  
HAUTEUR DE COUPE  
ALTURA DE LA SEGADORA  
ALTEZZA APPARATO  
FALCIANTE  
CHOKE  
ACHTERUIT-RIJDEN  
MAAIHOOGTE  
ATTACHMENT  
CLUTCH ENGAGED  
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG  
EINGEKUPPELT  
LAMES EMBRAYÉES  
EMBRAGUE DEL ACCESORIO  
ENGANCHADO  
FRIZIONE ACCESSORIE  
INNESTATA  
KOPPELING HULPSTUK  
INGESCHAKELD  
ATTACHMENT  
CAUTION  
VORSICHT  
DANGER  
PRECAUCIÓN  
ATTENZIONE  
OPGELET  
BEWARE OF  
THROWN OBJECTS  
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT  
GEGENSTÄNDE  
ATTENTION AUX PROJECTILES  
CUIDADO CON  
OBJETOS LANZADOS  
ATTENZIONE AGLI OGGETTI  
SCAGLIATI  
KEEP BYSTANDERS AWAY  
ZUSCHAUER FERNHALTEN  
TENIR LES PASSANTS À DISTANCE  
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE  
TENERE LONTANI I PASSANTI  
OMSTANDERS UIT DE  
WARNING  
WARNUNG  
ATTENTION  
ADVERTENCIA  
PERICOLO  
WAARSCHUWING  
CLUTCH DISENGAGED  
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG  
AUSGEKUPPELT  
LAMES DÉBRAYÉES  
EMBRAGUE DEL ACCESORIO  
DESENGANCHDO  
FRIZIONE ACCESSORI  
DISINNESTATA  
KOPPELING HULPSTUK  
UITGESCHAKELD  
BUURT HOUDEN  
LET OP WEGGESLINGERDE  
VOORWERPEN  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.  
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie  
sich mit deren Bedeutung vertraut.  
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-  
tion de ces symboles.  
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus  
significados.  
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il  
significato.  
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de  
betekenis.  
+_  
MAX 90N  
+_  
MAX 150N  
DRAWBAR LOADING  
ANHÄNGESCHIENENLAST  
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION  
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE  
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA  
BELASTING OP TREKHAAK  
BRAKE/CLUTCH PEDAL  
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL  
PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE  
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE  
PEDALE FRENO/FRIZIONE  
HOT SURFACES  
HEISSE OBERFLÄCHEN  
SURFACES CHAUDES  
SUPERFICIES MUY CALIENTES  
SUPERFICIE ROVENTE  
HETE OPPERVLAKKEN  
SOUND POWER LEVEL  
GERÄUSCHPEGEL  
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE  
NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA  
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA  
GELUIDSNIVEAU  
REM / KOPPELINGSPEDAAL  
5
Consult manual for safe  
operation practices.  
READ OWNERS MANUAL  
BETRIEBSANLEITUNG LESEN  
LIRE LE MANUEL  
D'INSTRUCTIONS  
LEA EL MANUAL DE  
INSTRUCCIONES  
LEGGERE IL MANUALE  
DELL'OPERATORE  
GEBRUIKERSHANDLEIDING  
LEZEN  
EUROPEAN MACHINERY  
DIRECTIVE FOR SAFETY  
NO OPERATION  
ON SLOPES MORE THAN 5  
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT  
MEHR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN  
NE PAS UTILISER SUR DES  
PENTES DE PLUS DE 5  
NO OPERE SOBRE PENDIENTES  
DE MÁS DE 5  
NON USARE SU PENDII CON  
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 5  
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN  
Für den sicheren Betrieb ziehen  
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.  
Consultez le manuel pour connaître  
les Modes de fonctionnement sûre.  
Consulte el manual para conocer  
las Prácticas de Manejo Seguro.  
Consultare il manuale per le  
Procedure di Operazioni Sicure.  
Raadpleeg de handleiding voor  
Veilige gebruiksprocedures.  
EUROPÄISCHE VERORDNUNG  
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT  
CONFORME AUX NORMES DE  
SÉCURITÉ EUROPÉENNES  
DIRECTIVO DE MAQUINARIA  
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD  
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE  
EUROPEE PER MACCHINARI  
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR  
EUROPESE MACHINES  
5
GEBRUIKEN  
Risk of fire  
due to debris buildup.  
Brandgefahr durch Ansammlung  
von Mährückständen.  
Risque d'incendie provoqué  
par l'accumulation de débris.  
Riesgo de incendio debido  
a acumulación de restos y escombros.  
Rischio di incendio a causa  
di un accumulo di sporco.  
Brandgevaar door  
MOWER LIFT  
MÄHWERKHUB  
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE  
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA  
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE  
MAAIHOOGTEREGELING  
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY  
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN  
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN  
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS  
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI  
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN  
FREE WHEEL  
FREILAUF  
ROUE LIBRE  
RUEDA LIBRE  
COMANDO DISINNESTO  
VRIJWIEL  
de ophoping van afval.  
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING  
ACHTUNG: BEIM MÄHEN MUSS DAS ABLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEHÄLTER MONTIERT SEINCAUTION  
PRUDENCE : L’ÉCRAN DÉFLECTEUR OU L’ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOIT ÊTRE EN PLACE PENDANT L’UTILISATON DE LA TONDEUSE  
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPÓSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA  
ATTENZIONE: DURANTE IL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGLIERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSIZIONE  
VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZIJN PLAATS ZITTEN  
WARNING: Read Engine Owner’s Manual –  
Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases  
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –  
Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase  
CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive  
ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb  
PRUDENCE : Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission  
AVERTISSEMENT : Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –  
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa  
Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques  
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia  
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving  
ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –  
Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos  
AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –  
Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici  
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –  
Brandgevaar – Giftige dampen of gassen  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
01738  
GEFAHR  
ZU VERMEIDEN:  
SCHWEFELSÄURE  
AUGEN UNVER-  
AUGEN SCHÜTZEN  
EXPLOSIVE GASE  
KÖNNEN ERBLINDUNG  
UND KÖRPERVERLET-  
ZUNGEN VERURSAC-  
HEN.  
ZÜGLICH MIT WASSER  
AUSSPÜLEN. SOFORT  
ÄRZTLICHE HILFE  
AUFSUCHEN.  
FUNKEN  
FEUER  
KANN ERBLINDUNG  
ODER SCHWERE  
VERÄTZUNGEN VERUR-  
SACHEN.  
RAUCHEN  
GEVAAR  
GEEN  
OGEN ONMIDDELLIJK  
MET WATER SPOELEN.  
SNEL MEDISCHE HULP  
INROE-PEN.  
ZWAVELZUUR  
OGEN BESCHERMEN  
EXPLOSIEVE GASSEN  
VONKEN  
KAN BLINDHEID OF  
ERN-STIGE BRAND-  
WONDEN VER-OORZA-  
KEN.  
VUUR  
KUNNEN BLINDHEID  
OF LETSEL VERO-  
ORZAKEN.  
ROKEN  
NO  
LÍMPIESE LOS OJOS  
CON UN CHORRO DE  
AGUA.OBTENGA AYU-  
DAMÉDICA RÁPIDAM-  
ENTE.  
PELIGRO  
ÁCIDO SULFÚRICO  
PROTEJE SUS OJOS  
CHISPAS  
LLAMAS  
FUMAR  
PUEDEN CAUSAR CE-  
GUE-DAD O QUEMADU-  
RAS MUY GRAVES.  
GASES EXPLOSIVOS  
PUEDEN CAUSAR CE-  
GUE-DAD O LESIONES.  
DIVIETO  
LAVARE IMMEDIATA-  
MENTE GLI OCCHI  
CON ACQUA. SOT-  
TOPORRE AL PIU’  
PRESTO ALLE CURE  
DEL MEDICO.  
PERICOLO  
ACIDO SOLFORICO  
RIPARARE GLI OCCHI  
VAPORI ESPLOSIVI  
SCINTILLE  
PUO’ PROVOCARE LA  
CECITAOD USTIONI  
GRAVI.  
FIAMME  
PUO’ PROVOCARE  
CECITA’ O LESIONI  
SIGARETTE  
FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!  
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!  
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!  
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje  
2. Montaggio. 2. Montering.  
Before the tractor can be used certain parts must be as-  
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas  
sembled, which for transportation reasons are enclosed in  
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas  
the packing.  
en el embalaje.  
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse  
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni  
Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der  
di trasporto sono confezionate a parte.  
Verpack-ung lose beigefügt sind.  
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige  
Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments  
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport  
livrés dans l'emballage doivent être montés.  
apart verpakt zijn in de emballage.  
Install steering wheel  
Fit the steering wheel components in the sequence  
shown.  
Make sure that the front wheels point straight ahead and  
that the steering wheel bar points across the tractor.  
Einbau des Lenkrades  
Die Teile des Lenkrades gemäß Abb. montieren.  
Die Vorderräder müssen gerade nach vorn unddie Len-  
kradspeichen quer zum Mäher gerichtet sein.  
Montage du volant de direction  
Monter les composants du volant de direction en suivant  
l'ordre indiqué.  
S'assurer que les roues avant sont alignées et que la  
traverse médiane du volant est perpandiculaire a l'axe du  
tracteur.  
Ajuste del volante  
Monte los components del volante en la secuencia in-  
dicada.  
Asegúrese de que las ruedas delanteras están  
enderezadas y de que la barra del volante es transversal  
al tractor.  
Montaggio del volante  
Montare i vari componnti nell'ordine indicato.  
Assicurarsi che le ruote anteriori siano ben dritte e che la  
razza dello sterzo sia trasversale al trattore.  
Stuur installeren  
Monteer de stuurkomponenten in de getoonde volgorde.  
Controleer dat de voorwielen recht naar voren wijzen en  
dat de stuurstang dwars over de tractor wijst.  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
INSTALL SEAT  
Removethehardwaresecuringseattothecardboardpacking  
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.  
1
Remove the cardboard packing and discard.  
NOTE: Checkthattheflexiscorrectlyconnectedtothesafety  
switch (1) on the seat holder.  
Place seat on seat pan so pads are positioned over large  
slotted hole in pan (2).  
Push down on seat to engage pads in slots and pull seat  
towards rear of tractor.  
Tighten the bolt securely (3).  
ADJUST SEAT  
Lift up adjustment lever (4) and slide seat until a comfortable  
position is reached which allows you to press clutch/brake  
pedal all the way down. Release lever to lock seat in posi-  
tion.  
SITZ MONTIEREN  
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-  
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die  
Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.  
Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen  
Sie diese.  
HINWEIS: Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherhe-  
itsschalter (1) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.  
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der  
Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (2).  
Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz  
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.  
Die Einstellschraube anziehen (3).  
EINSTELLEN DES SITZES  
2
Heben Sie den Stellhebel (4) an und verschieben Sie den  
Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kup-  
plungs- und Bremspedal ganz niederdrücken können. Las-  
sen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegeln des  
Sitzes einrasten.  
MISE EN PLACE DU SIEGE  
Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le  
siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage  
du siège sur le tracteur.  
Se débarrasser ensuite de l'emballage.  
REMARQUE: Vérifier que le câble électrique est bien con-  
necté sur le contacteur de sécurité (1) placé sous l'embase  
du siège.  
Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis  
à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large  
fente de l'embase (2).  
Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaule-  
ment dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du  
tracteur.  
Serrer ensuite à fond la vis (3).  
RÉGLAGE DU SIÈGE  
Tirez vers le haut le levier de réglage (4) et faites glisser  
le siège jusqu’à ce que vous soyez confortablement assis  
et que vous puissiez enfoncer complètement la pédale de  
frein/d’embrayage. Libérez le levier pour verrouiller la posi-  
tion du siège.  
3
4
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
INSTALACIÓN DEL ASIENTO  
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-  
guran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado  
para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre  
el tractor.  
Remueva y desechese del embalaje de cartón.  
NOTA: Controlar que el cable está correctamente acoplado  
al interruptor de seguridad (1) en el soporte del asiento.  
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera  
que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en  
el agujero ancho ranurado en el recipiente (2).  
Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda  
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del  
tractor.  
Apretar el tornillo (3).  
AJUSTAR EL ASIENTO  
Levantar la palanca del ajuste (4) y deslizar el asiento hasta  
encontrar una posición que les permita presionar el pedal del  
embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar el  
asiento en esta posición.  
NOTE: If battery is put into service after month and year  
indicated on label, charge battery for minimum of one hour  
at 6-10 amps.  
WARNING: Beforeinstallingbatteryremovemetalbracelets,  
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching  
these items to battery could result in burns.  
INSTALLAZIONE DEL SEDILE  
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile  
sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di  
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.  
Remove terminal portective caps and discard. Connect the  
red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw  
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to  
prevent corrosion.  
Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.  
NOTA: Controllarecheilcavosiabencollegatoall’interruttore  
disicurezza (1) sul supporto del sedile.  
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber  
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen  
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10  
Ampere aufladen.  
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il  
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni  
sopra il foro grande posto sul fondo. (2).  
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento  
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.  
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit  
beauftragtePersonMetallarmbänder,Uhrarmbänder,Ringeu.  
dergl. ablegen. Wenn diese Gegenstände mit der Batteriein  
Berührungkommen, könntediesnämlichBrandverletzungen  
verursachen.  
Stringere la vite (3).  
REGOLAZIONE DEL SEDILE  
Sollevare la leva di regolazione (4) e far scorrere il sedile  
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di  
premereafondoilpedaledellafrizione/delfreno.Perbloccare  
il sedile in posizione, rilasciare la leva.  
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen  
und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach  
das schwarze Erdungskabel an (-) anschließen. Die Kabel  
anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)  
schmieren, um Korrosion zuverhindern.  
INSTALLATIE VAN DE STOEL  
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting  
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze be-  
vestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting  
op de trekker.  
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-delà de  
l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la bat-  
terie, pendant une heure au moins, à 6-10 A .  
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre  
la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau,  
etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner des  
brûlures.  
Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.  
N.B. Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-  
igheidsschakelaar (1), op de houder van de zitting.  
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre  
de côté. Raccorder en premier le câble rouge (+) à la borne  
positive de la batterie puis le câble noir (-) à la borne négative.  
Fixer les deux câbles à l'aide des vis et des écrous fournis.  
Graisser les bornes de la batterie avec une graisse résistante  
à l'humidité (vaseline) afin d'éviter la corrosion.  
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout  
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (2).  
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek  
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.  
Haal de stelschroef (3) aan.  
STOEL AFSTELLEN  
Til de afstelhendel (4) op en schuif de stoel naar een com-  
fortabele positie waarin u de koppeling/rem helemaal in kunt  
duwen. Laat de hendel los om de stoel op die plaats vast te  
zetten.  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS  
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly  
off the ground when mower is at the desired cutting height in  
operatingposition.Gaugewheelsthenkeepthedeckinproper  
position to help prevent scalping in most terrain conditions.  
02745  
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.  
Adjust mower to desired cutting height.  
NOTA: Si esta batería esta utilizada después del mes y año  
indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo  
de una hora a 6-10 amps.  
Withmowerindesiredheightofcutposition,gaugewheels  
should be assembled so they are slightly off the ground.  
Installgaugewheelinappropriateholewithshoulderbolt,  
3/8 washer, and 3/8-16 locknut and tighten securely.  
ADVERTENCIA: Avant d'installer la batterie, prenez la pré-  
caution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.  
Leur contact avec la batterie causerait des brûlures.  
Remuevalastapasprotectorasdelterminalypóngalasdelado.  
Conecte primero el cable rojo al borne positivo y después el  
negrodemasaalbornenegativo. Sujeteloscables. Lubrique  
los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin  
de evitar la corrosión.  
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same  
adjustment hole.  
EINSTELLEN DER TASTRÄDER  
Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden  
befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die gewün-  
schte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann das  
MähwerkinderkorrektenStellung,umindenmeistenTerrains  
ein Abschuppen zu verhindern.  
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese  
e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a  
6-10 Ampère.  
PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la précau-  
tion d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur  
contact avec la batterie causerait des brûlures.  
Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche  
einstellen.  
Togliereicappuccidiprotezionedeipoliescartarli. Collegare  
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla  
terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina)  
per evitare corrosione.  
Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.  
Wenn sich das Mähwerk in der gewünschten Schnit-  
thöhebefindet,solltendieTasträdersozusammengebaut  
werden, daß sie sich in geringem Abstand vom Boden  
befinden.DasersteTastradindieentsprechendeÖffnung  
einbauen.  
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven  
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan  
minstens één uur op met 6-10 A.  
Auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen und das  
andere Tastrad in dieselbe Einstellöffnung einbauen.  
WAARSCHUWING: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu  
metallirannekkeet,rannekello,sormuksetyms. Josneosuvat  
akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.  
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE  
Les roulettes de jauge sont correctement réglées lorsqu'elles  
se trouvent légèrement au-dessus du sol pendant la tonte, le  
carter de coupe étant à la hauteur désirée pour la coupe.  
Verwijder de beschermdoppen van de polen en gooi ze weg.  
Sluiteerstderodekabelaanop(+)endaarnadezwarteaard-  
kabel op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in  
met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.  
Régler les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve  
sur un terrain plat.  
Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe dési-  
rée.  
Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, la  
roulette de jauge doit être placée légèrement au dessus  
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprié  
du support situé sur le carter de coupe à l'aide de la vis,  
de la rondelle plate 3/8 et de l'écrou frein 3/8-16. Serrer  
à fond.  
Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la  
seconderoulettedansletroucorrespondantàceluiutilisé  
pour la première roulette de jauge .  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS  
Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se en-  
cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo  
que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces  
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en  
posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los ter-  
renos.  
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una  
superficie nivelada plana.  
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la  
manilla de ajuste de altura.  
Con la segadora a la altura deseada para la posición de  
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de  
modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las  
ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno  
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad  
de 3/8-16 y apriételos en forma segura.  
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando  
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.  
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI  
La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita cor-  
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il  
tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione  
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio  
nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione  
del prato dalla maggior parte dei terreni.  
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una  
superficie piana e livellata.  
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.  
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione  
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano  
leggermentesollevatidaterra.Installareilruotinoanteriore  
nel foro appropriato.  
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore  
nello stesso foro di regolazione.  
PEILWIELEN AFSTELLEN  
Depeilwielenzijngoedafgesteldwanneerzeeenkleinbeetje  
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op  
de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het  
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter-  
reinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort  
wordt gemaaid.  
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale  
grond.  
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.  
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,  
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat  
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het  
peilwiel in het juiste gat.  
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel  
in hetzelfde stelgat.  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.  
3. Description du fonctionnement.  
3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.  
3. Beschrijving van functies  
1
2
14  
5
11  
7
3
4
6
8
12  
Positioning of controls  
1. Light Switch.  
Anordnung der Bedienungseinrichtungen  
1. Lichtschalter.  
2. Throttle Control.  
3. Brake pedal.  
2. Gashebel.  
3. Bremspedal.  
4. Pedal für Vorwärtsantrieb/Rückwärtsantrieb.  
5. Attachment clutch switch.  
4. Forward/Reverse Drive Pedal.  
5. Attachment clutch switch.  
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats.  
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.  
7. Ignition lock.  
7. Zündschloß.  
8. Feststellbremse.  
8. Parking Brake.  
11. Kalstartregler.  
11. Choke Control.  
12.Geschwindigkeitsregelungshebel  
14. Servie Reminder/Stundezähler.  
12. Cruise Control Lever  
14. Service reminder/Hourmeter.  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
1
2
14  
5
11  
7
3
4
6
8
12  
Comandi  
Emplacement des commandes  
1. Interruttore luci.  
2. Acceleratore.  
3. Pedale dei freni.  
1. Interrupteur de commande des phares  
2. Commande des gaz (Accélérateur)  
3. Pédale de frein  
4. Pedale Marcia avanti/indietro.  
5. Leva inserimento tagliaerba  
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.  
7. Chiave di accensione.  
4. Pédale de marche avant/marche arrière  
5. Embrayage/débrayage du carter de coupe.  
6. Relevage et abaissement du carter de coup  
7. Clé de contact/démarrage  
8. Frein de parking.  
8. Freno di parcheggio.  
11. Starter.  
11. Choke.  
12. Levier de commande de la vitesse de croisière (Cruise  
12. Leva per il controllo della velocità di crociera  
14. Promemoria manutenzione/contaore.  
control)  
14. Rappel entetien/compteur horaire.  
De plaats van de bedieningsorganen  
Ubicación de los mandos  
1. Schakelaar verlichting.  
2. Gashendel.  
3. Rempedaal  
1. Interruptor de alumbrado.  
2. Acelerador.  
3. Pedal del freno  
4. Pedal de marcha adelante/atrás  
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden  
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.  
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.  
7. Stuurslot/contact.  
8. Parkeerrem.  
11. Chokeregelaar.  
12. Bedieningshendel kruissnelheid  
14. Onderhoudswaarschuwing/ Urenteller.  
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de  
corte.  
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte.  
7. Cerradura de encendido.  
8. Freno de estacionamiento.  
11. Estrangulador.  
12. Palanca de mando crucero  
14. Recordatorio Mantenimiento/ Cuenta-horas.  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
1. Light switch  
1. Lichtschalter  
1. Interrupteur des phares  
1. Interruptor de alumbrado  
1. Interruttore luci  
1. Schakelaar verlichting  
2. Throttle control  
The throttle control regulates the engine revs and thus the  
rotation speed of the blades.  
= Full speed  
= Idling speed  
2. Gashebel  
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit  
die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.  
= Vollgas  
= Leerlauf  
2. Commande des gaz  
La commande des gaz permet de faire varier le régime du  
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.  
= Régime rapide  
= Ralenti  
2. Acelerador  
Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también  
la velocidad de rotación de las cuchillas.  
= Posición de plena aceleración.  
= Posición de ralenti  
2. Acceleratore  
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri  
del motore e di consequenza la velocità di rotazione delle  
lame.  
= Pieno gas  
= Minimo  
2. Gashendel  
Metdegasregelaarwordthettoerentalvandemotorgeregeld  
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.  
= Volgas-positie  
= Stationair-positie  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
3. Brake Pedal  
Used for braking the tractor and starting the engine.  
3. Bremspedal  
Wird zum Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors  
benutzt.  
3. Pédale de frein  
Permet de freiner le tracteur et de démarrer le moteur.  
3
3. Pedal del freno  
Se usa para frenar el tractor y arrancar el motor.  
3. Pedale del freno  
Utilizzato per frenare il trattore e avviare il motore.  
3. Rempedaal  
Gebruikt om de tractor te remmen en om de motor te  
starten.  
4.Forward/Reverse Drive Pedal.  
The direction and speed of movement is controlled by the  
forward and reverse drive pedals.  
4. Pedal für Vorwärtsantrieb/Rückwärtsantrieb.  
4
Bewegungsrichtung und –geschwindigkeit werden durch die  
Pedale für Vorwärts- und Rückwärtsantrieb gesteuert.  
4. Pédale de marche avant/arrière  
La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par  
les pédales de marche avant et de marche arrière.  
4. Pedal de marcha adelante/atrás  
Ladirecciónylavelocidaddemovimientosestáncontrolados  
por los pedales de marcha adelante y atrás .  
4. Pedale Marcia avanti/indietro.  
La direzione e la velocità di movimento sono controllate azi-  
onando i pedali di avanzamento e di retromarcia.  
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden  
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door  
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
5. Attachment clutch switch  
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats  
5
5. Commande d'embrayage et de débrayage du  
carter de coupe  
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la uni-  
dad de corte  
5. Leva inserimento tagliaerba.  
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast  
6. Relevage et abaissement du carter de coupe  
Tirer sur le levier vers l'arrière pour relever rapidement le  
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.  
Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa position  
la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le levier  
vers l'arrière jusqu'à sa butée.  
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de  
corte  
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el  
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,  
etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar  
en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta  
que se bloquee.  
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit  
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when  
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-  
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the  
lever back until it locks.  
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba  
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare in-  
dietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere  
sollevato.  
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggre-  
gats  
DenHebelzurückziehen,umdasMähaggregatschnellbeider  
Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei  
Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung  
stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird.  
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast  
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen  
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.  
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.  
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
OFF  
ROS ON  
ON  
START  
7. Ignition Lock  
There are three different positions for the ignition key:  
7. Cerradura de encendido  
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones  
diferentes:  
OFF  
All electric current broken.  
OFF  
Corriente eléctrica cortada  
ROS ON  
ON  
Reverse Operation System (ROS) connected  
Electric current connected.  
ROS ON  
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)  
conectado  
START  
Start motor connected.  
ON  
Corriente eléctrica conectada  
Motor de arranque acoplado  
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of  
mower deck or other powered attachment while in reverse  
(See section 5 - "Driving")  
START  
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el  
funcionamiento de la cubierta del cortacésped u otros  
accesorios alimentados mientras se va marcha atrás (Ver  
sección 5 - Accionamiento”)  
WARNING!  
Never leave the key in the ignition lock when leaving the  
machine on its own.  
ADVERTENCIA!  
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la  
llave en la cerradura.  
7. Zündschloß  
Der Zündschlüssel hat drei Rasten:  
OFF  
Strom ausgeschaltet  
7. Chiave di accensione  
La chiave ha tre posizioni:  
ROS ON  
Rückwärtsgangsystem (ROS) angeschlos  
sen  
OFF  
I circuiti elettrici sono interrotti  
ON  
Strom eingeschaltet  
ROS ON  
ON  
Reverse Operation System (ROS) collegato  
Attivazione del cisrcuito elettrico  
START  
Anlasser eingeschaltet  
Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des  
Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im  
Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren").  
START  
Inserimento del motorino di avviamento.  
Reverse Operation System (ROS) - Permette l’operazione della  
falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia  
indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”)  
WARNUNG!  
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn  
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.  
PERICOLO!  
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.  
7. Clé de contact et de démarrage  
7. Stuurslot/contact  
La clé de contact possède trois positions :  
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen  
worden gezet:  
OFF  
Le circuit électrique est coupé (éteint)  
OFF  
Alle elektrische stroom uitgeschakeld  
ROS ON  
ON  
Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée  
Le circuit électrique est fermé (allumé)  
Le démarreur du moteur est alimenté  
ROS ON  
Reverse Operation System (systeem voor  
achteruit - ROS) aangesloten  
START  
ON  
De elektrische stroom ingeschakeld  
Startmotor ingeschakeld  
Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire  
fonctionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la  
marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite")  
START  
Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS)  
Maakthetmogelijkhetmaaierdektegebruikenofeenander  
aangekoppeldapparaatdatelektrischwordtaangedrevenals  
men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - “Rijden”)  
ATTENTION!  
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même  
pour un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le  
levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et  
retirer la clé de contact.  
WAARSCHUWING!  
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-  
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
8. Frein de stationnement  
Pour enclencher le frein de stationnement :  
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.  
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement  
et le maintenir dans cette position.  
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier  
du frein de stationnement qui restera dans sa position  
verrouillée (en haut).  
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pé-  
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking  
soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa  
position de repos.  
8. Freno de estacionamiento  
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien-  
te:  
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.  
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en  
esta posición.  
3. Suelte el pedal.  
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-  
rio apretar el pedal del freno.  
8. Parking brake  
Connect the parking brake in the following way:  
1. Press down the brake pedal to bottom position.  
8. Freno di parcheggio  
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this  
position.  
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:  
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.  
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.  
3. Rilasciare il pedale.  
3. Release the brake pedal.  
To release the parking brake all that is necessary is to push  
down the brake pedal.  
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.  
8. Feststellbremse  
8. Parkeerrem  
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:  
Schakel de parkeerrem in als volgt:  
1. Bremspedal ganz durchtreten.  
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.  
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser  
Stellung halten.  
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem  
in deze stand.  
3. Bremspedal loslassen.  
3. Laat de rempedaal los.  
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des  
Bremspedals wieder gelöst.  
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-  
pedaal in te drukken.  
11. Starter  
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande  
du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur  
a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de  
commande.  
11. Estrangulador  
Cuandoelmotorestáfrio,extraerelestranguladorantesdein-  
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona  
con regularidad, introducir el estrangulador.  
11. Choke control  
When the engine is cold the choke should be pulled out  
before starting. When the engine has started and is running  
smoothly push the choke in.  
11. Choke  
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello  
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere  
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.  
11. Kaltstartregler  
11. Chokeregelaar  
BeikaltemMotoristderKaltstartreglerherauszuziehen,bevor  
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors  
undbeigleichmäßigemMotorlaufistderKaltstartreglerwieder  
zurückzuschieben.  
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,  
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor  
is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden  
ingeschoven.  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
12  
4
12. Cruise Control Lever  
12. Palanca de mando crucero  
The cruise control feature can be used for forward travel  
La característica de mando crucero se puede usar solo para  
only.  
ir hacia adelante.  
SYSTEM CHARACTERISTICS  
CARACTERÍSTICAS DEL SISTEMA  
The cruise control should only be used while mowing or  
transporting on relatively smooth, straight surfaces. Other  
conditions such as trimming at slow speeds may cause the  
cruise control to disengage. Do not use the cruise control on  
slopes, rough terrian or while trimmimg or turning.  
El mando crucero tiene que usarse solo mientras se corta  
o transporta en un superficies relativamente lisa y recta.  
Otras condiciones como podar a velocidad reducida puede  
causareldesembraguedelmandocrucero.Nousarelmando  
crucero en vertientes, terrenos ásperos o mientras se poda  
o se gira.  
Withforwarddrivepedaldepressedtodesiredspeed,pull  
cruise control lever (12) up and hold while lifting your foot  
off the pedal, then release the lever.  
Con el pedal de marcha hacia adelante presionado a  
la velocidad deseada, tirar la palanca (12) del mando  
crucero hacia arriba y mantenerla mientras se levanta el  
pie del pedal, después soltar el pedal.  
To disengage the cruise control, depress the brake pedal or  
tap on forward drive pedal.  
Para desembragar el mando crucero, presionar el pedal del  
freno o dar golpes en el pedal de mando.  
12. Tempomat-Hebel  
Die Tempomat-Funktion kann nur im Vorwärtsgang benutzt  
12. Leva di controllo velocità di crociera  
werden.  
Il controllo dela velocità di crociera é utilizzabile colamete  
MERKMALE DES SYSTEMS  
in marcia avanti.  
DerTempomatsolltenurbeimMähenbzw. Transportierenauf  
relativen glatten, geraden Flächen benutzt werden. Andere  
BedingungenwieetwadasTrimmenmitniedrigenGeschwin-  
digkeiten können dazu führen, dass sich der Tempomat aus-  
kuppelt. Benutzen Sie den Tempomat nicht auf Abhängen,  
unebenem Gelände, oder beim Trimmen oder Wenden.  
CARATTERISTICHE DI SISTEMA  
Il controllo cella velocità di crociera deve essere utilizzato  
solamente durante il taglio dell'erba o lo spostamento su  
superfici relatibamente regolari e in piano. Altre condicioni,  
quali la rifinitura a velocita' ridotte, potrebbero implicare il  
disinnesto del controllo della velocità di crociera. Evitare di  
usare il controllo della velocitàdi crociera su pendeze, terreni  
ruvidi o durante le operazioni di rifinitura o rivoltamento.  
Drücken Sie das Vorwärtsgangpedal auf die gewünschte  
Geschwindigkeit nieder und ziehen Sie dann den Tem-  
pomathebel (12) hoch und halten Sie ihn, während Sie  
den Fuß vom Gaspedal nehmen, dann lassen Sie den  
Hebel los.  
Tenendo premuto il pedale per la marcia avanti alla  
velocità desiderata, sollevare la leva di controllo della  
velocitàcrociera(12)e, mandendolainquestaposizione,  
togliere il piede dal pedale, quindi rilascare la leva.  
ZumAuskuppelndesTempomatsdrückenSiedasBremspedal  
oder tippen Sie das Vorwärtsgangpedal an.  
Perdisinnestareilcontrollodellavelocitàdicrociera,premere  
il pedale del freno o premere leggermente il pedale per la  
marcia avanti.  
12. Levier du régulateur de vitesse  
Le régulateur de vitesse ne peut être utilisé qu’en marche  
avant.  
12. Hendel cruise control  
CARACTÉRISTIQUES DU SYSTÈME  
De functie cruise control kan alleen worden gebruikt bij het  
N’utilisez le régulateur de vitesse que pour tondre la pelouse  
ou pour effectuer le transport sur une surface sans aspérités  
et en ligne droite. Pendant les autres opérations, comme le  
débroussaillage à faible vitesse, le régulateur de vitesse ris-  
que de se désengager. N’utilisez pas le régulateur de vitesse  
dans les pentes, sur les sols accidentés, pour débroussailler  
ou pour effectuer un virage.  
vooruit rijden.  
SYSTEEMKENMERKEN  
De cruise control mag alleen worden gebruikt als u maait of  
goederenvervoertoprelatiefgladdeenvlakkeoppervlakken.  
In andere omstandigheden, zoals kortmaaien bij langzame  
snelheden, kan het zijn dat de cruise control wordt uitge-  
schakeld. Gebruik de cruise control niet op hellingen, op ruw  
terrein of tijdens het kortmaaien of draaien.  
Lorsque la pédale de marche avant est enfoncée à la  
vitessevoulue, tirezlelevierdurégulateurdevitesse(12)  
vers le haut et maintenez-le dans cette position tout en  
cessant d’appuyer sur la pédale, puis lâchez le levier  
Duw het gaspedaal voor vooruit rijden in tot de gewenste  
snelheid, trek de cruise-controlhendel (12) omhoog en  
houd de hendel vast terwijl u uw voet van het gaspedaal  
haalt. Laat de hendel daarna los.  
Pour libérer le régulateur de vitesse, appuyez sur la pédale  
de frein ou appuyez par à coups sur la pédale de transmis-  
sion.  
Om de cruise control uit te schakelen, duwt u het rempedaal  
in of geeft u een tikje op het gaspedaal.  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
14. Service Reminder/Hourmeter  
Indicates when service is required for the engine and  
mower.  
14. Service Reminder/Studenzähler  
Zeigt an, wann der Motor und der Rasenmäher gewartet  
werden müssen.  
14. Rappel Entetien/Compteur Horaire  
Indique à quel moment exécuter les opérations d’entretien du  
moteur et de la tondeuse .  
03013  
14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-Horas  
Indica cuando es necesario realizar el mantenimiento para  
el motor y el cortacésped.  
14. Promemoria Manutenzione/Contaore  
Indica quando è necessario effettuare la manutenzione del  
motore e del rasaerba.  
14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller  
Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit onderhoud  
nodig hebben.  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.  
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.  
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.  
Filling up  
Reposición de combustible  
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de  
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde  
inferior del orificio de llenado.  
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded  
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.  
Do not fill over max level.  
WARNING!  
ADVERTENCIA!  
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up  
with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or  
fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since  
thepertrolcanexpandandoverflow. Makesurethatthepetrol  
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool  
place in an appropriate container for engine fuel. Check the  
petrol tank and pipes.  
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga  
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y  
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene  
demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede ex-  
pansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese  
de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el  
combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado  
a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible.  
Tanken  
Rifornimento.  
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)  
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der  
Einfüllöffnung gefüllt werden.  
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al  
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.  
WARNUNG!  
PERICOLO!  
Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und  
nurimFreienTanken.BeimTankennichtrauchen.NichtBenzin  
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel  
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch  
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem  
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in  
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen  
regelmäßig prüfen.  
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non  
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere  
beneiltappodelserbatoio.Conservareilacrburantealfresco.  
Controllare tubazioni e serbatoio.  
Tanken  
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)  
loodvrijebenzine. Tanknietmeerbenzinedantotdeonderste  
rand van het vulgat.  
Plein de carburant  
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.  
Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de  
remplissage, jamais plus haut.  
WAARSCHUWING!  
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank  
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer  
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-  
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken  
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een  
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer  
benzinetank en brandstofleidingen.  
ATTENTION!  
L'essenceestunproduitinflammable.Prendrelesprécautions  
nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer  
lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas  
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas  
trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence  
à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du  
réservoir.Toujourss'assurer,aprèsleplein,quelebouchondu  
réservoirestcorrectementvisséetserré.Conserverl'essence  
dans un récipient spécialement conçu à cet effet et dans un  
local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir et le  
circuit d'alimentation en carburant.  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4
Livello dell’olio  
Sollevareilcofanoperaccederealtappo/asticelladell’olio.Con-  
trollare sempre l’olio prima di avviare il motore. La macchina  
deveessereinpiano.Svitarel’asticellaeasciugarla.Rimontare  
e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.  
ADD  
Oil level  
FULL  
Oliepeil  
CAUTION - DO  
01341  
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-  
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de  
motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg  
ervoordatdemaaierhorizontaalstaat.Schroefdeoliepeilstok  
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.  
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.  
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible  
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine  
shouldbecheckedbeforeeachrun.Makesurethatthetractor  
ishorizontal.Unscrewtheoilstickandwipeclean.Replacethe  
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.  
The oil level should lie between the two markings on the  
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”  
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter  
(below freezing point).  
Ölstand  
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach  
AufklappenderMotorhaubezugänglich.DenÖlstandimMotor  
vorjederFahrtprüfen.Dabeidaraufachten,daßdieMaschine  
waagrechtsteht.Ölmeßstabherausschraubenundabwischen.  
Meßstabwiederfesteinschrauben,nochmalsherausnehmen  
und den Ölstand ablesen.  
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem  
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE  
30biszurMarkeFULLeinfüllen. ImWinter(beiFrostgefahr)  
ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.  
Niveau d’huile  
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-  
cessible après basculement du capot moteur vers l'avant.  
Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque  
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,  
dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.  
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre  
quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler  
le niveau de l'huile sur la jauge.  
Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux  
repères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint  
avecdel'huilemoteurSAE30jusqu'aurepère"maxi"(FULL),  
jamais au dessus. En hiver, lorsque la température est inféri-  
eure à 0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.  
Elniveldeaceitehadeestarentrelasdosmarcasdelavarilla.  
Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta  
la marca de ”FULL(lleno). En invierno (a temperaturas bajo  
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.  
Nivel de aceite  
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla  
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia  
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe  
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese  
de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla  
y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez  
y lea el nivel de aceite.  
Lolio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se  
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL.  
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.  
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok  
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het  
”FULL-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient  
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.  
Pression de gonflage des pneus  
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La  
pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les  
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.  
Presión de inflado de los neumáticos  
Comprobarregularmentelapresióndeinfladodelosneumáti-  
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros  
de 0,8 bar.  
4
247  
0
Tire air pressure  
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front  
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the  
back tires.  
Pressione pneumatici  
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori  
1 bar e posteriori 0,8 bar  
De luchtdruk in de banden  
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk  
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar  
te zijn.  
Reifendruck  
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck  
in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen  
0,8 bar.  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.  
5. Guida. 5. Rijden.  
Arranque del motor  
Starting of motor  
Asentarse en el asiento en la posición de trabajo, apretar el  
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and  
set parking brake. Make sure that the cutting unit is in the  
transport position (top position) and that the lever for con-  
nection/disconnection of the cutting unit is in the disconnec-  
tion position.  
pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegúrese de  
que el equipo de corte está en la posición de transporte (en  
posición superior) y que la palanca para el acoplamiento/  
desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de  
desacoplamiento.  
Anlassen des Motors  
Avviamento del motore  
Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, drücken Sie  
dasBremspedalundstellenSiedieFeststellbremseein.Darauf  
achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere  
Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-schalten  
des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.  
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale dei  
frenietirareilfrenodistazionamento.Iltagliaerbadeveessere  
sollevatoinposizioneditrasportoela levadiinserimento/dis-  
inserimento deve essere in `posizione”disinserito”.  
Het starten van de motor  
Démarrage du moteur  
Gagoedopdezetelzitten,drukhetrempedaalinenzetdepar-  
keerrem erop. Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand  
staat(hoogstestand)endatdehendelvooraan/uitschakeling  
van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.  
S'assoir sur le siège en position de conduite, appuyer sur la  
pédale de frein et tirer le frein à main. S'assurer que le carter  
de coupe est en position de transport (en position relevée) et  
que la commande d'embrayage et de débrayage du carter  
de coupe est en position de débrayage.  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Pull out the choke control (if engine is cold).  
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).  
Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.  
Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).  
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a  
freddo).  
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).  
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass  
position " ".  
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "  
schieben.  
"
Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz à  
mi-distance de sa position d'accélération maximale. " ".  
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su  
recorrido hacia la posición de plenos gases " ".  
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "  
".  
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege  
naar de volgaspositie " ".  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Amener la clé de contact sur la position "Démarrage"  
("START").  
ATTENTION!  
Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à  
chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement,  
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une  
nouvelle tentative.  
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque  
”START”.  
NOTA!  
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5  
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10  
segundos antes de hacer otra tentativa.  
Girare la chiave su “START”.  
Turn the ignition key to “START position”.  
NOTA!  
NOTE!  
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi  
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di  
secondi prima di riprovare.  
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If  
the engine will not start, wait about 10 seconds before the  
next try.  
Draai de startsleutel naar “START”-positie  
Zündschlüssel auf “START” drehen.  
N.B.!  
HINWEIS!  
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.  
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-  
gende poging doet.  
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-  
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten An-  
laßversuch ca. 10 Sekunden warten.  
Laisser ensuite la clé revenir sur sa position "On" lorsque le  
moteur a démarré et repousser la commande de starter dès  
que le moteur tourne régulièrement. Amener la commande  
desgazàlapositioncorrespondanteaurégimemoteurdésiré.  
Pourlatonte,positionnercettemanettedansl'encocheprévue  
pour obtenir le régime optimal pour la tonte (accélération  
maximale du moteur).  
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”  
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador  
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga  
el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos  
gases.  
Let the ignition key return to the ”ON” position when the  
engine has started and push in the choke control as soon  
as the engine is running smoothly. Push the gas control to  
the required speed. For cutting: full gas.  
Dopol’avviamento,riportarelachiavesuON”. Regolareilgas  
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.  
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die  
Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel  
zurückschieben, so daß der Motor gleichmäßig arbeitet.  
Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen.  
Bei Mähen: Vollgas.  
DraaidestartsleutelteruginON”-posotie,wanneerdemotor  
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig  
loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij  
maaien: vol gas.  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
PURGE TRANSMISSION  
To ensure proper operation and performance, it is recom-  
mended that the transmission be purged before operating  
tractor for the first time. This procedure will remove any  
trappedairinsidethetransmissionwhichmayhavedeveloped  
during shipping of your tractor.  
PURGE DE LA TRANSMISSION  
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,  
il est recommandé de purger la transmission avant d'utiliser  
le tracteur pour la première fois. Cette opération supprimera  
l'air emprisonné à l'intérieur de la transmission pendant le  
transport du tracteur.  
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSIONREQUIRE  
REMOVALFORSERVICEORREPLACEMENT,ITSHOULD  
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-  
ATING THE TRACTOR.  
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE  
POURSONENTRETIENOUSONREMPLACEMENT, ELLE  
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET  
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.  
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-  
tion. Parking brake must be disengaged for the following  
procedure.  
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne  
puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de  
stationnementdoitêtredesserrépoureffectuerlesopéra-  
tions suivantes.  
Débrayer la transmission en plaçant la commande de  
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se  
référer à la section "TRANSPORT" de ce livret).  
Démarrer le moteur et mettre la commande des gaz en  
positionderalenti.S'assurerquelefreindestationnement  
n'est pas serré.  
Déplacer à fond le levier de commande d'avancement en  
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5  
secondes. Déplacerensuiteàfondlelevierenpositionde  
marche arrière et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.  
Répéter ces opérations 3 fois de suite.  
Arrêterlemoteurdutracteurenamenantlaclédecontact  
sur sa position d'arrêt (OFF).  
Embrayer à nouveau la transmission en replaçant la  
commande de roue libre dans sa position "embrayée"  
(Voir section "TRANSPORT de ce manuel).  
Redémarrer le moteur et placer la commande des gaz  
en position de ralenti.  
Faireavancerletracteurde1à2mètresenmarcheavant,  
puisdelamêmedistanceenmarchearière.Répétercette  
opération 3 fois de suite.  
Disengage transmission by placing freewheel control in  
freewheeling position.  
Start engine and move throttle control to slow position.  
Be sure parking brake is not engaged.  
Depress forward drive pedal to full forward position, hold  
for five (5) seconds and release pedal. Depress reverse  
drive pedal to full reverse position, hold for five (5) sec-  
onds and release pedal. Repeat this procedure three (3)  
times.  
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.  
Engage transmission by placing freewheel control in  
driving position.  
Start engine and move throttle control to slow position.  
Drive tractor forward for approximately five feet then  
backwards for five feet. Repeat this driving procedure  
three times.  
Your tractor is now ready for normal operation.  
ENTLÜFTEN DES GETRIEBES  
Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie Leistungs-  
fähigkeit des Getriebes zu gewährleisten, sollte dieses vor  
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlüftet werden. Auf  
diese Weise wird sichergestellt, daß sämtliche Luftblasen,  
die sich während des Transports des Traktors im Getriebe  
gebildet haben könnten, entfernt werden.  
Le tracteur est maintenant prêt pour une utilisation nor-  
male.  
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE WAR-  
TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT  
WERDENMUSS,SOLLTEESNACHDEMWIEDEREINBAU  
IM TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN  
BETRIEB GENOMMEN WIRD.  
DenTraktoraufebenemBodenabstellenundsicherstellen,  
daßernichtinsRollenkommenkann.FürdiesenVorgang  
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.  
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung  
auf Freilauf geschaltet wird.  
DenMotoranlassenunddieGasbedienungauflangsamen  
Leerlauf stellen. Sicherstellen, daß die Feststellbremse  
nicht eingelegt ist.  
Das Pedal für den Vorwärtsantrieb in die Position ganz  
vorwärts drücken, fünf (5) Sekunden lang in dieser  
Position halten und dann loslassen. Das Pedal für den  
RückwärtsantriebindiePositionganzrückwärtsdrücken,  
fünf (5) Sekunden lang in dieser Position halten und dann  
loslassen. Diesen Schritt drei (3) Mal wiederholen.  
Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die  
AUS” (OFF) Stellung gedreht wird.  
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um  
das Getriebe einzukuppeln.  
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa-  
men Leerlauf stellen.  
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren  
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses  
Verfahren dreimal wiederholen.  
37  
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
SPURGO DELLA TRASMISSIONE  
PURGAR LA TRANSMISIÓN  
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del  
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di  
mettereinfunzioneiltrattoreperlaprimavolta.Ciòconsentirà  
di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate  
nella trasmissione durante il trasporto.  
IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMON-  
TATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE,  
RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REIN-  
STALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL  
TRATTORE.  
Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es reco-  
mendado que la transmisión sea purgada antes de operar el  
tractorparalaprimeravez. Esteprocesoremoverá cualquier  
aire adentro de la transmisión que se halla formado durante  
el transporte de su tractor.  
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE  
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE  
SER PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y  
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.  
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie  
nivelada para que no ruede en ninguna dirección. El  
freno de estacionamiento debe estar desenganchado  
para el procedimiento siguiente.  
Desenganche la transmisión poniendo el control de  
rueda libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL  
TRANSPORTE” en esta sección de este manual).  
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración  
a la posición de lento. Asegúrese que el freno de esta-  
cionamiento no este enganchado.  
Apretarelpedaldemarchaadelantehastaelfondo, man-  
tener por cinco (5) segundos y soltar el pedal. Apretar el  
pedaldemarchaatráshastaelfondo, mantenerporcinco  
(5) segundos y soltar el pedal. Repetir el procedimiento  
tres (3) veces.  
Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición  
de apagado “OFF”.  
Enganche la transmisión poniendo el control de rueda  
libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANS-  
PORTE” en esta sección de este manual ).  
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración  
a la posición de lento.  
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-  
damente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco  
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.  
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo  
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La  
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata  
al fine di eseguire l’operazione seguente.  
Disinnestarelatrasmissioneattivandoilcomandodiruota  
libera.  
Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla  
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazi-  
onamento non sia tirato.  
Premere a fondo il pedale di avanzamento, tenerlo pre-  
mutopercinque(5)secondi, quindirilasciarlo. Premerea  
fondo il pedale di retromarcia, tenere premuto per cinque  
(5) secondi, quindi rilasciarlo. Ripetere la procedura per  
tre (3) volte.  
Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento  
sulla posizione “OFF”.  
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota  
libera sulla posizione di marcia.  
Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla  
posizione di lento (slow).  
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi  
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.  
Ripetere tre volte questa operazione.  
Il trattore è pronto per il normale funzionamento.  
Su tractor esta ahora dispuesto para la operación nor-  
mal.  
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN  
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de  
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst  
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmis-  
sie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan  
zijn ontstaan.  
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-  
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN  
WORDEN,DANDIENTHIJNADEINSTALLATIEONTLUCHT  
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.  
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat  
hijingeenenkelerichtingkanwegrollen.Voordevolgende  
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.  
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in  
de freewheel-stand te plaatsen.  
Start de motor en breng de gashendel naar de stand  
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld  
zijn.  
Druk het vooruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5)  
seconden ingedrukt en laat dan los. Druk het achteruitri-  
jpedaalvolledigin.Houdtdezevijf(5)secondeningedrukt  
en laat dan los. Herhaal deze procedure drie (3) keer.  
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand  
“OFF” [UIT] te draaien.  
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in  
de rijstand te plaatsen.  
Start de motor en breng de gashendel naar de stand  
Langzaam.  
Rijddetrekkerongeveer1meter50vooruitenvervolgens  
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.  
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
NOTE!  
NOTA!  
The machine is equipped with a safety switch which  
immediately breaks the current to the engine if the driver  
leavestheseatwithenginerunningandwiththeconnection/  
disconnection lever in position “connection”.  
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta  
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con  
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/  
desacoplamiento en la posición de acoplamiento.  
HINWEIS!  
NOTA!  
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter  
ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,  
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt,  
und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf  
“eingeschaltet” steht.  
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che  
interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando  
l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il  
tagliaerba inserito.  
N.B.!  
REMARQUE!  
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,  
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,  
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de  
motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld”  
staat.  
Lamachineestéquipéed'undispositifdesécuritéquiarrête  
lemoteurimmédiatement,s'ilestencoreenfonctionnement,  
lorsque le conducteur quitte le siège du tracteur.  
Vorwärts- und Rückwärtsbewegung  
To Move Forward and Backward  
Bewegungsrichtung und –geschwindigkeit werden durch die  
The direction and speed of movement is controlled by the  
Pedale für Vorwärts- und Rückwärtsantrieb gesteuert.  
forward and reverse drive pedals.  
Traktor starten und Feststellbremse lösen.  
Start tractor and release parking brake.  
Das Pedal für den Vorwärts- oder Rückwärtsantrieb  
langsam niederdrücken, um die Bewegung zu beginnen.  
Die Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je weiter das Pedal  
nach unten gedrückt wird.  
Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin  
movement. Groundspeedincreasesthefurtherdownthe  
pedal is depressed.  
To Use Cruise Control  
The cruise control feature can be used for forward travel  
only.  
Verwendung der Geschwindigkeitsregelung  
Die Einrichtung für die Geschwindigkeitsregelung kann nur  
für das Vorwärtsfahren verwendet werden.  
With forward drive pedal depressed to desired speed,  
move cruise control lever forward to “SET” position and  
hold while lifting your foot off the pedal, then release the  
cruise control lever.  
Das Pedal für Vorwärtsantrieb betätigen, bis die gewün-  
schte Geschwindigkeit erreicht wird; dann den Hebel  
für die Geschwindigkeitsregelung nach vorwärts in die  
Position „SET“ bringen und halten, während Sie den Fuß  
vom Pedal nehmen; danach den Geschwindigkeitsrege-  
lungshebel loslassen.  
To disengage the cruise control, depress the brake pedal  
or tap on forward drive pedal.  
Zum Auskuppeln des Tempomats drücken Sie das Brem-  
spedal oder tippen Sie das Vorwärtsgangpedal an.  
Cutting  
Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and  
connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits  
the terrain and required cutting results.  
Schneidetätigkeit  
Die Schneideeinheit herabsenken, indem der Bedienung-  
shebel nach vorwärts bewegt und die Schneideeinheit ang-  
eschlossen wird. Wählen Sie eine Betriebsgeschwindigkeit,  
die dem Gelände und den gewünschten Schneideergebnis-  
sen entspricht.  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Pour avancer et pour reculer  
Moverse hacia adelante y hacia atrás  
La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par  
Ladirecciónylavelocidaddemovimientosestáncontrolados  
les pédales de marche avant et de marche arrière.  
por los pedales de marcha adelante y atrás .  
Démarrer le tracteur et relâcher le frein de sta-  
tionnement.  
Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mano.  
Apretarlentamenteelpedalmarchaadelanteyatráspara  
iniciar el movimiento. Más se aprieta el pedal y mayor es  
la velocidad.  
Appuyer doucement sur la pédale de marche avant, ou  
sur celle de marche arrière, pour que le tracteur com-  
mence à se déplacer. Plus la pédale est enfoncée, plus  
la vitesse augmente.  
Utilizar el mando crucero  
El mando crucero se puede utilizar sólo durante la marcha  
hacia adelante.  
Comment utiliser le "Cruise Control" (Contrôle de la  
vitesse de croisière)  
La fonction "Cruise Control" n'est utilisable qu'en marche  
Con el pedal de marcha adelante apretado a la velocidad  
deseada, mover la palanca de mando de crucero hacia  
adelante hasta la posición “SET” y mantenerla mientras  
se levanta el pie del pedal, luego soltar la palanca de  
mando de crucero.  
avant.  
Appuyer sur la pédale de marche avant jusqu'à ce que  
la vitesse désirée soit atteinte, pousser alors le levier de  
commande de "Cruise Control" sur "SET" et le maintenir  
tout en retirant le pied de la pédale de marche avant.  
Relâcher ensuite le levier de commande du "Cruise  
Control".  
Para desembragar el mando crucero, presionar el pedal  
del freno o dar golpes en el pedal de mando.  
Cortar  
Pour libérer le régulateur de vitesse, appuyez sur la  
pédale de frein ou appuyez par à coups sur la pédale  
de transmission.  
Bajar la unidad de corte moviendo la palanca de elevación  
hacia adelante y conectar la unidad de corte. Elegir una  
velocidad adecuada al terreno y al resultado que se quiere  
obtener.  
Coupe  
Abaissser le carter de coupe en repoussant le levier de  
commande de relevage vers l'avant et embrayer le carter  
de coupe. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du  
terrain et de la qualité de coupe désirée.  
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Per avanzare e retrocedere  
Vooruitrijden en Achteruitrijden  
La direzione e la velocità di movimento sono controllate azi-  
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door  
onando i pedali di avanzamento e di retromarcia.  
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.  
Avviare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento.  
Start de traktor en haal de parkeerrem eraf.  
Premere lentamente il pedale di avanzamento o di ret-  
romarcia per avviare il movimento. La velocità al suolo  
aumenta ma mano che si preme il pedale.  
Druk voorzichtig op het vooruitrij- of achteruitrijpedaal  
om te gaan rijden. De snelheid neemt toe als het pedaal  
meer wordt ingedrukt.  
Utilizzo del controllo della velocità di crociera  
Il controllo della velocità di crociera può essere utilizzato  
solamente per l’avanzamento.  
Het gebruik van Kruissnelheid  
De kruissnelheidmogelijkheid kan alleen in voorwaardse  
richting worden gebruikt.  
Tenendo premuto il pedale di avanzamento alla velocità  
desiderata, spostare in avanti la leva di controllo della  
velocità di crociera sulla posizione “SET” e, tenendola  
premuta, sollevare il piede dal pedale, quindi rilasciare  
la leva di controllo della velocità di crociera.  
Als het vooruitrijpedaal tot de gewenste snelheid is  
ingedrukt, zet dan de kruiskontrolehendel naar voren  
op de”SET”positie en houdt deze vast terwijl u uw voet  
van het pedaal haalt. Laat dan de kruissnelheidshendel  
los.  
Per disinnestare il controllo della velocità di crociera,  
premere il pedale del freno o premere leggermente il  
pedale per la marcia avanti.  
Om de cruise control uit te schakelen, duwt u het rem-  
pedaal in of geeft u een tikje op het gaspedaal.  
Maaien  
Taglio  
Zet het maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te  
bewegenenbevestighetmaaionderdeel.Kieseenrijsnelheid  
die bij het terrein en de gewenste maairesultaten past.  
Abbassare l’unità di taglio spostando in avanti la leva di sol-  
levamento e collegare l’unità di taglio. Selezionare la velocità  
di marcia più idonea al terreno ed al tipo di taglio richiesto.  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Cutting tips  
Conseils pour la tonte  
Clear the lawn from stones and other objects which can  
be thrown away by the blades.  
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui  
pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi  
des projectiles dangereux.  
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid  
collision.  
Localiseretmarquerlespierresetautresobstaclesfixes  
afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.  
Begin with a high cutting height and reduce until the  
required cutting result is obtained.  
Commencer par couper assez haut, puis réduire pro-  
gressivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention  
du résultat souhaité.  
The cutting result is best with high engine speed (blades  
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If  
the grass is too long and thick the drive speed can be  
increasedbyselectingahighergearorreducingthemotor  
speed, without affecting the cutting result.  
Lemeilleurrésultatdecoupeseraobtenuavecunrégime  
de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très  
vite) et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur  
avance lentement). Si l'herbe n'est pas trop haute, ni  
trop dense, la vitesse d'avancement du tracteur peut  
être augmentée, en choisissant le rapport de boîte de  
vitesses supérieur ou en réduisant le régime du moteur,  
sans affecter la qualité de la coupe.  
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting  
becomes more even and the cut grass is more evenly  
distributedoverthesurface.Totaltimetakenisnotgreater,  
sincehigherdrivespeedcanbeselectedwithoutaffecting  
the cutting results.  
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues  
souvent.Lacoupeestplusrégulièreetl'herbeestmieux  
répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer  
la tonte ne sera pas nécessairement plus important, car  
la vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans  
que l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.  
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse  
since the wheels will sink into the soft lawn.  
Spray the cutting unit with water underneath after use.  
Ratschläge zum Rasenmähen  
Eviterdetondreunepelousemouillée,carlaqualitédela  
coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement  
des roues du tracteur dans le sol.  
Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen,  
da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert  
werden.  
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond,  
au jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque  
utilisation. Une raclette peut être utile pour décoller  
l'herbe fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.  
Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich  
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.  
Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken,  
bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.  
DasMähergebnisistambestenmithoherMotordrehzahl(die  
Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine  
fährt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht  
ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhöht werden, indem ein  
höhererGanggewähltwird,odermansenktdieMotordrehzahl,  
ohne daß das Mähergebnis merkbar schlechter wird.  
Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.  
Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das  
gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche  
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da  
eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann,  
ohne daß schlechter gemäht wird.  
Wennmöglich,keinennassenRasenmähen.DasMäher-  
gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen  
einsinken.  
Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit  
Wasser abzuspülen.  
42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Consejos para el corte  
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan  
ser proyectados por las cuchillas.  
Consigli per il taglio dell’erba  
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.  
Individuare ostacoli fissi.  
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar  
el choque con ellos.  
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere  
progressivamente.  
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyé-  
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.  
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del  
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-  
china si muive lentamente). Se l’erba non è alta o folta è  
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il  
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.  
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado  
del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha  
baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba  
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la  
velocidad de marcha eligiendo una relación de cambios  
más alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que  
el resultado del corte se empeore.  
`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più  
uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente  
su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è  
uguale.  
Elcéspedmejorseobtienecortándoloamenudo.Elcorte  
serámásuniformeylahierbacortadaquedarádistribuida  
más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de  
corte no será mayor, puesto que puede elegirse una  
velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado  
del corte.  
Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è sod-  
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice  
del tappeto erboso.  
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.  
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado  
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.  
Maaitips  
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,  
die weggeworpen kunnen worden door de messen.  
Despuésdecadauso,limpieelequipodecorterociándolo  
a chorro de agua por la parte inferior.  
Localiseerenmarkeergroterestenenofanderevastevoor-  
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.  
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot  
gewenste maairesultaat is verkregen.  
Hetmaairesultaatwordthetbestemeteenhoogtoerental  
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de  
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te  
hoogendichtbegroeid,kanderijsnelheidtoenemendoor  
een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te  
verla-gen, zonderdathetmaairesultaatmerkbaarminder  
wordt.  
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt  
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-  
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak  
verdeeld.Hettotaletijdsbestekvoorhetmaaienwordtniet  
langer,daareengrotererijsnelheidkanwordentoegepast,  
zonder dat het maairesultaat minder wordt.  
Vermijdeennatgazontemaaien.Hetmaairesultaat wordt  
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.  
Spoeldeonderkantvandemaaikastnaiederemaai-beurt  
schoon met water.  
43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
00272  
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away  
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive  
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut  
grass is thrown towards the area that has already been cut  
as shown in the illustration.  
InRechtskurvenfahren,damitdasgemähteGrasvonBeeten,  
Gängen usw. weggeschleudert wird. Auf einem größeren  
Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geändert  
werden, damit das gemähte Gras auf die bereits gemähte  
Fläche geschleudert wird, siehe Bild.  
WARNING!  
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.  
The risk for spark-over backwards is large.  
In steep terrain the risk for tipping is considerable.  
Avoid stopping and starting in sloping terrain.  
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter l'herbe  
loin des massifs et des allées. Pour les grandes pelouses,  
changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que l'herbe soit  
rejetée sur la surface déjà tondue comme le montre la figure  
ci-dessus.  
WARNUNG!  
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung  
als höchstens 5°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall  
die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.  
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la  
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,  
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de  
cambiarse después de 2-3 vueltas para que la hierba cor-  
tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se  
ve en la ilustración.  
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine  
seitlich umkippen kann.  
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-  
halten.  
ATTENTION!  
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant  
5°. Les risques de renversement étant alors très impor-  
tants.  
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,  
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori  
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per  
smaltire il tagliato sulla superficie già tagliata.  
Nejamaisroulerparallèlementàlapentedufaitdesrisques  
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à  
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.  
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-  
worpenvanborders, padenetc. Bijgroteregazonsdientude  
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide  
graswordtweggeworpenophetgedeelte,datreedsgemaaid  
is (zie illustratie).  
Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.  
ADVERTENCIA!  
No conduzca por terreno de inclinación superior a 5°,  
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes  
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge  
of the cover.  
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.  
Noconduzcaporlosbordesdeterrenosinclinados,puesto  
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.  
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von  
Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen. Die Mähklinge  
mäht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.  
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno incli-  
nado.  
PERICOLO!  
Utiliser le côté gauche de la machine pour tondre à proximité  
des arbres, des arbustes, des allées, etc... La lame coupe à  
environ 15 mm en retrait du bord intérieur du carter.  
Non affrontare pendi superiori a 5° gradi  
Nonprocederemaitrasversalmenteallalineadimassima  
pendenza.  
Utilice el lado izquierdo de la máquina para poder cortar  
cerca de árboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta  
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.  
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.  
WAARSCHUWING!  
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimità  
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm  
all’interno del coprilame.  
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.  
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.  
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-  
risico dan groot is.  
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,  
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.  
15 mm van de kant van de kap.  
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.  
44  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Switching off the engine  
Disconnectthecuttingunitbymovingtheconnect/disconnect  
lever downwards. Move the gas control to “ ”. Lift up the cut-  
ting unit and turn the ignition key to “STOP” position.  
Abstellen des Motors  
MähaggregatdurchAbwärtsführendesAggregatschalthebels  
auskuppeln. Gashebelnachuntenauf führen.Mähaggre-  
gat anheben und den Zündschlüssel auf “STOP” drehen.  
Arrêt du moteur  
Débrayer les lames en abaissant le levier de commande  
d'embrayage des lames. Amener la commande des gaz vers  
le bas en position de ralenti “ ”. Relever le carter de coupe  
et amener la clé de contact sur la position "STOP".  
Parada del motor  
Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca  
deacoplamiento/desacoplamiento. Lleveelaceleradorhacia  
abajohastalaposición.Levanteelequipodecorteyponga  
la llave de encendido en la posición “STOP” (apagado).  
Arresto del motore  
Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su  
“disinserito”, verso il basso. Portare il comando del gas su “  
”(lento). Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “STOP”.  
Het stoppen van de motor  
Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar  
beneden te brengen. Breng de gashendel naar beneden tot  
stand “ ”. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in  
positie “STOP”.  
ADVERTENCIA!  
WARNING!  
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigi-  
lancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas  
puedan arrancar el motor.  
Do not leave the ignition key in the machine when not in  
use to prevent children and other unauthorized persons  
starting the engine.  
WARNUNG!  
PERICOLO!  
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,  
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit  
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen  
können.  
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.  
WAARSCHUWING!  
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-  
chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen  
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.  
ATTENTION!  
Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle  
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou  
d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer  
le moteur.  
45  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-  
lung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.  
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.  
WARNING!  
ADVERTENCIA!  
Before servicing the engine or cutting unit the following shall  
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el  
be carried out:  
equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:  
Press down the brake pedal and engage the parking  
brake lever.  
Apretar el pedal del freno y acoplar el freno de estacio-  
namiento.  
Move connection/disconnection lever to disengaged  
position.  
Poner la palanca de embrague en posición desem-  
bragada.  
Switch off engine.  
Parar el motor.  
Remove the ignition cable from the plug.  
Quitar el cable de encendido de la bujía.  
WARNUNG!  
PERICOLO!  
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind  
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:  
folgende Maßnahmen durchzuführen:  
Premere il pedale freno e indserire il freno di parcheg-  
gio.  
Bremspedal durchtreten und Feststellbremse anset-  
zen.  
Disinserire il tagliaerba.  
Spengere il motore.  
Staccare la candela.  
SchalthebeldesMähaggregatsinausgekuppelteStellung  
stellen.  
Motor abstellen.  
Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.  
WAARSCHUWING!  
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast  
ATTENTION!  
worden verricht, dient men het volgende te doen:  
Avant toute intervention sur le moteur ou l'unité de coupe  
Druk de rempedaal in en trek de parkeerremhendel  
aan.  
suivre les instructions ci-après:  
Enfoncer la pédale de frein pour mettre le frein de park-  
ing.  
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.  
Zet de motor af.  
Débrayer les lames.  
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.  
Arrêter le moteur.  
Débrancher le câble d'allumage de la bougie.  
46  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Motorhaube  
Motorhaube hochklappen.  
1
Scheinwerferanschluß lösen.  
Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten  
anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mäher  
herausheben.  
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube  
in die Schlitze des Rahmens schieben.  
Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die  
Motorhaube schließen.  
Capot moteur  
03076  
Relever le capot,  
Débrancher les phares,  
Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par  
les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever  
pour le libérer des encoches qui le retiennent au châs-  
sis.  
2
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du  
capot dans les encoches du châssis.  
(1) Hood  
Rebrancher les phares et refermer le capot.  
(2) Headlight wire connector  
Cubierta del motor  
(1) Motorhaube  
Levante la cubierta.  
(2) Scheinwerferanschluß  
Desenchufe el conector de cables de los faros  
delanteros.  
(1) Capot  
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia  
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.  
(2) Connexion des phares  
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro  
en las ranuras correspondientes del chasis.  
(1) Cubierta  
(2) Conector de cables de los faros delanteros  
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros  
y cierre la cubierta.  
(1) Cofano  
(2) Connettore cavo luci  
Cofano Motore  
Sollevare il cofano.  
Staccare il contatto del cavo delle luci.  
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,  
ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.  
(1) Motorkap  
(2) Aansluitkabel koplampen  
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.  
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.  
Motorkap  
Open de motorkap.  
Engine hood  
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.  
Raise hood.  
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan  
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van  
de trekker.  
Unsnap headlight wire connector.  
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward  
and lift off of tractor.  
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels  
in de betreffende openingen in het chassis.  
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in  
frame.  
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en  
sluit de motorkap.  
Reconnect headlight wire connector and close hood.  
47  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Maintenance  
Mantenimiento  
NOTE: Periodicmaintenanceshouldbeperformedonaregular  
basis in order to keep your tractor in good running condition.  
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-  
dental starting before attempting any repair, inspection, or  
maintenance.  
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu-  
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.  
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,  
inspecciónomaintenimiento,desconectarelcabledelabujía  
a fin de evitar accidentes.  
Before each use:  
Antes de cada uso de la máquina:  
Check oil, lubricate pivot points as necessary.  
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place  
and secure.  
Check the battery, terminals and vents.  
Recharge slowly at 6 amperes if needed.  
Clean air screen.  
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-  
age or overheating.  
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de  
pivotaje.  
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores  
estén en su sitio y bien seguros.  
Controlar la batería, los bornes y los orificios de venti-  
lación.  
Recargar lentamente a 6 amperios.  
Limpiar el filtro de aire.  
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños  
o sobrecalentamientos del motor.  
Check brake operation.  
Cleaning  
Controlar el funcionamiento del freno.  
Donotusehighpressurewasherforcleaning. Watercanenteren-  
gine and transmission and shorten the useful life of the machine.  
Limpieza  
No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar.  
El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar  
la vida de la máquina.  
Wartung  
HINWEIS: DerMähersollteregelmäßiggewartetwerden,um  
einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.  
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-  
beiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein  
plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.  
Vor dem Gebrauch:  
Manutenzione  
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per  
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.  
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-  
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare  
messe in moto accidentali.  
Prima di ogni impiego:  
Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-  
stellen zu schmieren.  
Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Si-  
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen  
sind.  
Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.  
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke  
von 6 A langsam aufzuladen.  
Luftgitter reinigen.  
Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um  
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.  
Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di  
articolazione.  
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano  
posto.  
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.  
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.  
Pulire schermo aria.  
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del  
motore e danni conseguenti.  
Controllare il funzionamento del freno.  
Funktion der Bremsen kontrollieren.  
Reinigung  
Pulizia  
Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-  
geräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das Getriebe  
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen.  
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta  
pressione. Lacqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema  
di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della  
macchina.  
Entretien  
REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement  
afin de maintenir ses performances.  
ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin  
d'éviter tout démarrage accidentel, lors d'une réparation,  
d'une inspection ou d'une opération de maintenance.  
Avant chaque utilisation :  
Onderhoud  
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er  
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.  
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit  
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om  
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.  
Voor elk gebruik:  
Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les  
points d'articulation,  
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien  
nodig.  
Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en  
place et solidement fixés,  
Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,  
La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,  
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,  
Nettoyer le filtre à air,  
Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les  
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou  
de provoquer un échauffement anormal.  
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun  
plaats zitten en goed vast zitten.  
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.  
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.  
Maak het luchtscherm schoon.  
Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat  
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.  
Controleer de werking van de remmen.  
Vérifier le fonctionnement du frein.  
Reinigen  
Nettoyage  
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te  
reinigen.Erkanwaterindemotorenindetransmissieorganen  
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.  
N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.  
Leau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la  
durée de l’appareil.  
48  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Pour assurer l'entretien du moteur  
Se référer au manuel d'utilisation du moteur.  
Vidange de l'huile du moteur  
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).  
Pourouvrirlasoupapedevidange,repousser légèrement  
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire  
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer  
sur la soupape pour libérer l'huile.  
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la  
soupape et la faire tourner légèrement dans le sens des  
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et  
relâcher la soupape.  
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.  
1. Bouchon  
2. Tuyau de vidange  
Mantenimiento del motor  
Vea el manual del motor.  
Válvula de purga del aceite  
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.  
Para abrir la válvula, apretar ligeramente, girar en el sen-  
tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.  
Para cerrar la válvula, apretar y girar en el sentido de las  
agujas del reloj.  
2
1
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.  
1. Caperuza  
To service engine  
See engine manual.  
2. Tubo de purga  
Oil drain valve  
Remove cap and install drain tube.  
Manutenzione del motore  
Fare riferimento al manuale del motore.  
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and  
pull out.  
Valvola di scarico dell’olio  
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.  
To close valve, push in and turn clockwise.  
Remove drain tube and install cap.  
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in  
senso antiorario ed estrarre.  
1. Cap  
2. Drain Tube  
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso  
orario.  
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.  
Wartung des Motors  
1. Tappo  
Im Handbuch des Motors nachschlagen  
2. Tubo di scarico  
Ventil für den Ölablauf  
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-  
stecken.  
Voor het onderhoud van de motor  
Zum Öffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drücken,  
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.  
Zie motor handleiding  
Olie aflaatklep  
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.  
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drücken und  
im Uhrzeigersinn drehen  
DenAblaufschlauchherausziehenunddenDeckelwieder  
aufsetzen.  
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen  
wijzerzin en trek uit.  
1. Deckel  
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.  
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.  
2. Ablaufschlauch  
1. Kapje  
2. Aflaatbuis  
49  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
SERVICE RECORD  
Fill in dates as you complete regular service  
As  
Needed  
Every 8  
hours  
Every  
25 hours  
Every.  
Every.  
Every  
50 hours 100 hours 200 hours  
Change engine oil (without oil filter)...................................................  
Change engine oil (with oil filter).............................................................................•  
Lubricate pivot points .........................................................................  
Check brake operation................................•  
Clean air screen..............................................................•  
Clean air filter and pre-cleaner........................................•  
Replace air cleaner paper cartridge............................................................................................•  
Clean engine cooling fins........................................................................................•  
Replace spark plug .....................................................................................................................•  
Check tire pressure.....................................•  
Replace fuel filter .............................................................................................................................................•  
Clean battery and terminals ...............................................................  
Check muffler..........................................................................................................•  
Lubricate ball joints .....................................................................................................................•  
Toe-in adjustment........................................•  
Carburetor adjustment ...............................•  
WARTUNGSNACHWEIS  
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen  
Wenn  
Alle 8  
Alle 25  
Stunden  
Alle 50  
Stunden  
Alle 100  
Stunden  
Alle 200  
Stunden  
erforderlich Stunden  
Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter)........................................................  
Motoröl wechseln ( Mit Ölfilter)................................................................................•  
Zapfenstellen schmieren....................................................................  
Funktion der Bremsen kontrollieren ............•  
Luftgiter reinigen .............................................................•  
Luftfilter und Vorfilter reinigen .........................................•  
Papierpatrone des Luftfilters  
auswechseln ..............................................................................................................................•  
Kühllamellen des Motors reinigen...........................................................................•  
Zündkerze wechseln ...................................................................................................................•  
Reifendruck kontrollieren ............................•  
Kraaftstoffilter auswechseln .............................................................................................................................•  
Batterie und Batteriepole reinigen......................................................  
Schalldämpfer kontrollieren.....................................................................................•  
Kugellageverbindungen schmieren.............................................................................................•  
Achssturz-Einstellung..................................•  
Vergaser-Einstellung ...................................•  
50  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
SCHEMA D'ENTRETIEN  
Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien.  
Selon les  
besoins  
Toutes  
les 8 H  
Toutes  
les 25 H  
Toutes  
les 50 H  
Toutes les  
100 H  
Toutes les  
200 H  
Vidange de l'huile moteur  
(sans filtre à huile) ....................................................................................  
Vidange de l'huile moteur  
(avec filtre à huile).........................................................................................................  
Graissage des articulations.......................................................................  
Vérification des freins.......................................  
Nettoyage de la grille d'aération............................................•  
Nettoyage du filtre à air et du  
pré-filtre.................................................................................•  
Remplacement de la cartouche du  
filtre à air .............................................................................................................................................•  
Nettoyage des ailettes de  
refroidissement moteur .................................................................................................  
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................•  
Vérification du gonflage des pneus..................  
Remplacement du filtre à carburant........................................................................................................................  
Nettoyage des cosses de  
la batterie et des connexions ...................................................................  
Vérification du pot d'échappement................................................................................  
Graissage des joints............................................................................................................................•  
Réglage du parallélisme...................................  
Réglage du carburateur ...................................  
INFORME DE SERVICIO  
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal  
Cuando sea  
necesario  
Cada  
8 horas  
Cada  
25 horas  
Cada  
Cada  
Cada  
50 horas 100 horas 200 horas  
Cambiar el aceite del motor  
(sin filtro de aceite )...................................................................................•  
Cambiar el aceite del motor  
(con filtro de aceite).......................................................................................................  
Lubricar los puntos de pivotación..............................................................•  
Controlar el funcionamiento de los  
frenos ..............................................................•  
Limpiar el filtro de aire .........................................................•  
Limpiar el filtro y prefiltro de aire..........................................•  
Sustituir el cartucho de papel del  
filtro de aire ........................................................................................................................................•  
Limpiar las aletas de refrigeración  
del motor .......................................................................................................................  
Cambiar la bujía.................................................................................................................................•  
Sustituir el filtro de combustible .............................................................................................................................  
Limpiar la batería y sus bornes.................................................................•  
Controlar el silenciador .................................................................................................  
Lubricar las rótulas.............................................................................................................................•  
Ajustar la convergencia...................................•  
Ajustar el carburador.......................................•  
51  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
DATI DI SERVIZIO  
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio  
Necessità  
Ogni  
8 ore  
Ogni  
25 ore  
Ogni .  
50 ore  
Ogni  
100 ore  
Ogni  
200 ore  
Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)................................................  
Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) ........................................................................•  
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................  
Controllo freni..............................................•  
Pulizia schermo aria........................................................•  
Pulizia filtro aria e prefiltro...............................................•  
Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................•  
Pulizia raffreddamento motore................................................................................•  
Sostituzione candela...................................................................................................................•  
Controllo pneumatici ...................................•  
Sostituzione filtro carburante............................................................................................................................•  
Pulizia batteria e morsetti...................................................................  
Controllo marmitta...................................................................................................•  
Lubrificazione giunti sferici........................... ..............................................................................•  
Regolazione convergenza...........................•  
Regolazione carburatore.............................•  
SERVICE AANTEKENINGEN  
Vul telkens u service uitvoert, de datum in  
Indien  
nodig  
om de  
8 uur  
om de  
25 uur  
om de  
50 uur  
om de  
100 uur  
om de  
200 uur  
Motorolie vervangen (zonder oliefilter)...............................................  
Motorolie vervangen (met oliefilter).........................................................................•  
Draaipunten smeren...........................................................................  
Werking van de remmen controleren..........•  
Lchtscherm schoonmaken ..............................................•  
Luchtfilter en voor-reiniger  
schoonmaken..................................................................•  
Papieren inzetstuk van de  
luchtreiniger vervangen...............................................................................................................•  
Koelribben van de motor  
schoonmaken..........................................................................................................•  
Bougie vervangen .......................................................................................................................•  
Bandendruk controleren..............................•  
Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................•  
Maak de accu en de klemmen  
schoon ...............................................................................................  
Controleer de knaldemper.......................................................................................•  
Smeer de kogelgewrichten..........................................................................................................•  
In-(toe-)spoor afstellen................................•  
Carburator afstellen.....................................•  
52  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Messerbalken  
Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer  
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder bes-  
chädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile  
oder einer Schleifscheibe geschärft.  
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide  
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf  
Unwucht geprüft werden.  
WECHSELN DER MESSERBALKEN:  
Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um  
0254  
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.  
5
Lösen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-  
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken  
fixieren.  
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften  
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie  
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.  
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß  
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-  
nahme übereinstimmen.  
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge  
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie  
die Unterlegscheibe.  
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 61-75  
Nm.)  
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist  
wärmebehandelt.  
Blades  
For best results mower blades must be kept sharp. Replace  
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with  
a file or grinding disc.  
Lames:  
Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable  
d'avoirdeslamesbienaffûtées.Changerleslamesdéfectueuse  
ou tordues. L'affûtage peut se faire avec une lime ou avec  
une meule.  
NOTE! It is very important that both blades are sharpened  
equally to avoid imbalance.  
BLADE REMOVAL:  
REMARQUE: Il est très important d'affûter en même temps  
et de façon identique les deux extrémités de la lame pour  
éviter tout déséquilibrage.  
Raise mower to highest position to allow access to  
blades.  
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing  
blade.  
POUR RETIRER LES LAMES  
Relever au maximum la machine pour avoir accès aux  
lames de coupe.  
Install new or resharpened blade with trailing edge up  
towards deck as shown.  
Desserrer la vis à tête hexagonale qui fixe la lame sur le  
moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondelle  
plate et la lame.  
IMPORTANT:Toensureproperassembly,centerholeinblade  
must align with star on mandrel assembly.  
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in  
exact order as shown.  
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine  
réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du  
carter de coupe), comme indiqué sur la figure.  
Tighten bolt securely (45-55 Ft. Lbs. torque).  
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated.  
ATTENTION : Le montage de la lame est correct lorsque son  
alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée  
sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.  
Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower et  
la vis dans l'ordre indiqué.  
Resserrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 à 4,9  
mKg.  
ATTENTION:Lavisdefixationdelalameesttraitéethermique-  
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.  
53  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Lame  
Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le  
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.  
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.  
NOTA! E’ importante affilare le due estremità della lama in  
modo uniforme per non creare disequilibri.  
RIMOZIONE DELLE LAME:  
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.  
Disserrareilbulloneatestaesagonale,larondellaelastica  
e la rondella piatta che fissano la lama.  
0254  
5
Montare una nuova lama o una lama con palettaura  
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.  
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale  
della lama, è necessario che questa combaci perfettamente  
con il mozzo.  
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella  
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indi-  
cato.  
Restringerebeneilbullonedibloccaggiodellalama(cop-  
pia di serraggio:45-55 ft./lbs)  
ATTENZIONE: Il bullone di bloccaggio della lama è stato  
sottoposto a trattamento termico di classe 8.  
Cuchillas  
Messen  
Paraalcanzarresultadosmejoreslascuchillasdelasegadora  
hayquemantenerlosafilados. Sustituyalascuchillastorcidos  
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.  
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp  
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-  
sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een  
slijpschijf.  
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla  
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.  
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes  
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.  
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:  
Eleve la segadora hasta su posición más alta para  
poder alcanzar las cuchillas.  
MES VERWIJDEREN:  
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te  
kunnen.  
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la  
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que  
sujetan la cuchilla.  
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die  
het mes op zijn plaats houden.  
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero  
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.  
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep  
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,  
zie afbeelding.  
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-  
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del  
mandril.  
BELANGRIJK:Omzekertezijnvangoedemontagemoethet  
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.  
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la  
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta  
como es indicado.  
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer  
in  
precies dezelfde volgorde als op de afbeelding  
te zienis.  
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion  
45-55 Ft. Lbs.).  
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 45-55 ft.  
lbs.)  
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento  
tèrmico-clase 8.  
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld  
volgens klasse 8.  
54  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Operator Presence System and Reverse Opera-  
tion System (ROS)  
Be sure operator presence and reverse operation systems  
are working properly. If your tractor does not function as  
described, repair the problem immediately.  
The engine should not start unless the brake pedal is  
fully depressed, and the attachment clutch control is in  
the disengaged position.  
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:  
PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS):  
When the engine is running, any attempt by the operator  
to leave the seat without first setting the parking brake  
should shut off the engine.  
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-  
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung  
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu  
schalten, den Motor abschalten.  
When the engine is running and the attachment clutch is  
engaged, any attempt by the operator to leave the seat  
should shut off the engine.  
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-  
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung  
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu  
schalten, den Motor NICHT abschalten.  
The attachment clutch should never operate unless the  
operator is in the seat.  
Système de détection opérateur et sécurité de  
marche arrière (ROS)  
S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur  
et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre  
tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut,  
remédier au problème immédiatement.  
Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein  
n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de  
l’équipement n’est pas relâché.  
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):  
When the engine is running with the ignition switch in the  
Engine"ON"positionandtheattachmentclutchengaged,  
any attempt by the operator to shift into reverse should  
shut off the engine.  
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève  
de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de  
stationnement .  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève  
de son siège et que l’embrayage de l’équipement est  
enclenché.  
Lembrayage de l’équipement ne devrait jamais être  
enclenché si l’opérateur n’est pas assis dans son  
siège.  
When the engine is running with the ignition switch in the  
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,  
any attempt by the operator to shift into reverse should  
NOT shut off the engine.  
Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärts-  
gangsystem (ROS)  
VergewissernSiesich,dassdasFahrer-Anwesenheitssystem  
und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn  
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das  
Problem sofort reparieren.  
DerMotorsolltenichtstarten,wenndasBremspedalnicht  
voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle  
in ausgeklinkter Stellung ist.  
PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:  
Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers,  
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse  
einzulegen, den Motor abschalten.  
Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung einge-  
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu  
verlassen, den Motor abschalten.  
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE  
ARRIERE (ROS) :  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie  
d’enclencherlamarchearrièrequandlaclédecontactest  
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que l’embrayage  
de l’équipement est enclenché.  
Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der  
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie  
d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact  
est en position ROS "Marche" (ON) et que l’embrayage  
de l’équipement est enclenché.  
55  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Sistema de Presencia Operador y Sistema de  
Funcionamiento Atrás (ROS)  
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y  
funcionamientoatrásfuncionenadecuadamente.Situtractor  
no funciona como descrito, hay que reparar el problema  
inmediatamente.  
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del  
freno no esté completamente presionado, y el mando  
del embrague esté en la posición desembragada.  
CONTROLLO DEL REVERSE OPERATION SYSTEM  
(ROS):  
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:  
Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del  
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno  
de mano apagará el motor.  
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione  
del Motore nella posizione "ON" e l’innesto della frizione  
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore  
di inserire la retromarcia dovrebbe comportare lo  
spegnimento del motore.  
Cuando el motor está en marcha y el embrague está  
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el  
asiento apagará el motor.  
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione  
del ROS nella posizione "ON" e l’innesto della frizione  
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di  
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo  
spegnimento del motore.  
El embrague no tiene que funcionar si el operador no  
está asentado.  
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-  
teem voor achteruit werken (reverse operation  
system – ROS)  
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de  
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw  
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het  
probleem onmiddellijk op te lossen.  
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRÁS  
(ROS):  
Demotorstartniet,tenzijhetrempedaalvolledigingedrukt  
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije  
positie bevindt.  
Cuando el motor está en marcha con el interruptor de  
ignición en la posición Motor "ON" y el embrague puesto,  
cualquiertentativadeloperadordeponerlamarchaatrás  
apagará el motor.  
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID  
BESTUURDER  
Wanneerdemotorloopt, dientelkepogingdoordebestu-  
urderomzijnstoelteverlatenzondereerstdeparkeerrem  
in te stellen de motor uit te zetten.  
Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is  
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel  
te verlaten de motor af te sluiten.  
Cuando el motor está en marcha con el interruptor  
de ignición en la posición ROS "ON" y el embrague  
puesto, cualquier tentativa del operador de poner  
la marcha atrás NO apagará el motor. should shut  
off the engine.  
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de  
bestuurder in zijn stoel zit.  
Sistema di Presenza Operatore e Reverse Op-  
eration System (ROS)  
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse  
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore  
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema  
immediatamente.  
Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non  
è completamente premuto e l’innesto della frizione non  
è nella posizione disinnestata.  
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA  
OPERATORE:  
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT  
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM – ROS)  
Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte  
dell’operatoredilasciareilsuopostosenzaprimaattivare  
ilfrenodiparcheggiodovrebbecomportarelospegnimento  
del motore.  
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de  
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-  
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om  
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te  
sluiten.  
Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è  
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di  
lasciareilsuopostodovrebbecomportarelospegnimento  
del motore.  
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de  
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-  
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om  
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet  
af te sluiten.  
Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se  
l’operatore non è seduto al suo posto.  
56  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Controlar el Freno  
To Check Brake  
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest  
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-  
face, then brake must be serviced.  
Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la  
velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie  
nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar  
el freno.  
You may also check brake by:  
También se puede controlar el freno de la siguiente  
manera:  
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en  
hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno  
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.  
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,  
depress brake pedal all the way down and engage park-  
ing brake.  
2. Disengage transmission by placing freewheel control  
in “transmission disengaged” position. Pull freewheel  
control out and into the slot and release so it is held in  
the disengaged position.  
2. Desembragar la transmisión colocando el mando de la  
rueda libre en la posición “transmisión desembragada”.  
Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura y  
soltarlo de modo que se mantenga en la posición desem-  
bragada.  
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-  
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then  
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service  
center.  
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando  
seintentaempujarmanualmentehaciaadelante.Silasruedas  
traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o  
a otro centro de reparación cualificado.  
Überprüfen der Bremse  
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei Höchstge-  
schwindigkeitimhöchstenGangaufeinerEbenen,trockenen  
Beton- oder Asphaltfläche zum Stehen zu kommen, ist ein  
Service der Bremse notwendig.  
Verifica Dei Freni  
Qualora,avelocitàelevataeconlamarciasuperioreinnestata,  
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di  
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si  
consiglia di sottoporre i freni a revisione.  
Sie können die Bremse auch folgend überprüfen:  
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen  
Beton- oder Asphaltfläche, drücken Sie das Bremspedal  
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.  
É anche possibile verificare i freini procedendo  
come segue:  
2. KuppelnSiedieTransmissionaus, indemSiedieFreilauf-  
steuerung auf die Position „Transmission ausgekuppelt“  
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in  
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie  
in ausgekuppelter Stellung festgehalten wird.  
1. Parcheggiareiltrattoresuunasuperficiepianaeasciutta,  
dicementooasfaltata,premereafondoilpedaledelfreno  
el innestare il freno di stazionamento.  
2. Disnnestare la trasmissione posizionando il comando  
dellaruotaliberainposizionetrasmissionedisinnestata”.  
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,  
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione  
di disinnesto.  
Die Hinterräder müssen blockieren und rutschen, wenn Sie  
versuchen, den Traktor vorwärts zu schieben. Wenn sich  
die Hinterräder drehen, braucht die Bremse einen Service.  
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine  
andere qualifizierte Servicewerkstatt.  
Quandositentadispringeremanualmenteiltrattoreinavanti,  
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote  
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i  
frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza  
qualificato.  
Pour vérifier le frein  
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter  
complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la  
vitessesupérieureestengagée, surunesurfaceenbétonsec  
ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.  
De rem controleren  
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-  
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een  
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de  
rem worden nagekeken.  
Vous pouvez aussi vérifiez le frein en :  
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton  
sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein  
et en engageant le frein de stationnement.  
U kunt ook als volgt de rem controleren:  
2. Libérez la transmission en plaçant la commande roue  
libre dans la position « transmission débrayée ». Tirez la  
commande roue libre hors de et dans la fente et lâchez  
de façon à ce qu’elle reste dans la position débrayée.  
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of  
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in  
en schakel de parkeerrem in.  
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in  
de stand “transmissie ontkoppeld” te zetten. Trek de  
vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat  
hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.  
Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous es-  
sayezdepousserletracteuràlamainversl’avant.Silesroues  
arrièretournent,lefreinabesoind’êtrerévisé.Adressez-vous  
à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé.  
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor  
handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen  
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op  
met een of een ander deskundig servicecentrum.  
57  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
B
M
L
F
K
A
E
H
S
C
D
Entfernen des Mähers  
To remove mower  
Die Gerätekupplung auf “DISENGAGED” (LÖSEN) stel-  
Place attachment clutch in “DISENGAGED” position.  
Lower attachment lift lever to its lowest position.  
Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L).  
len.  
Drücken Sie den Hebel der Gerätehubvorrichtung ganz  
nach unten.  
CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have a tight  
grip on rod and release slowly.  
Die Riemenspannstange (K) vom Arretierbügel (L)  
lösen.  
Remove mower belt from clutch pulley (M).  
VORSICHT: Die Riemenspannstange ist federgespannt.  
Die Stange gut festhalten und langsam loslassen.  
Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.  
Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.  
Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.  
Den Mäherriemen von der Antriebsrolle (M) abnehmen.  
Federklammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.  
Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.  
Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.  
CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded. Have a  
tight grip on rod and release slowly.  
Slide mower out from under right side of tractor.  
VORSICHT: Die Hebel der Gerätehubvorrichtung ist  
federgespannt. Die Stange gut festhalten und langsam  
loslassen.  
Den Mäher von rechts unter dem Traktor hervorziehen.  
58  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
De maaiunit verwijderen  
Pour démonter la faucheuse  
ZetdekoppelingvanhethulpstukindeONTKOPPELDE”  
Placez l’embrayage de l’accessoire en position “DÉ-  
positie.  
GAGÉ”.  
Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.  
Faitesdescendre lelevierdelevagedel’accessoiredans  
sa position la plus basse.  
Ontkoppel de riemspanner (K) van de opsluitbeugel  
(L).  
Libérez le tendeur de la courroie (K) de la manette de  
verrouillage (L).  
WAARSCHUWING: De riemspanner heeft veerbelasting.  
Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam.  
PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est à ressort.  
Saisissez-le fermement et libérez-le lentement.  
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling  
(M).  
Otez la courroie de la faucheuse de la poulie de  
l’embrayage (M).  
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hef-  
boom.  
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (E) et  
enlever le levier.  
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hef-  
boom.  
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (A) et  
enlever le levier.  
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hef-  
boom.  
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (D) et  
enlever le levier.  
WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft  
veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel  
langzaam.  
PRUDENCE:Lelevierdelevageestàressort.Saisissez-le  
fermement et libérez-le lentement.  
Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor  
vandaan.  
Faites sortir la faucheuse en la faisant glisser par l’avant  
du tracteur.  
Para quitar el cortacésped  
Assembly of the cutting unit  
Colocar el embrague en la posición “DESCONECTA-  
Push in the cutting unit under the machine. The ejector  
DA.  
opening should be to the right.  
Bajar la palanca de elevación hasta su posición más  
baja.  
Assemble in the reverse order to dismantling.  
Desenganchar la biela de tensión de la correa (K) de la  
abrazadera de fijación (L).  
Einbau des Mähdecks  
MähdecksunterdenTraktorschieben.DieAuswurfoffnung  
ATENCIÓN: La biela tensión correa tiene un muelle car-  
gado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.  
muß nach rechts.  
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.  
Quitarlacorreadelcortacéspeddelapoleadeembrague  
(M).  
Mise en place du carter de coupe  
Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.  
Desmontar el resort (A) y quitar la palanca.  
Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.  
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur  
du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.  
La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de  
la dépose.  
ATENCIÓN: La palanca de elevación tiene un muelle  
cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.  
Deslizar el cortacésped fuera desde el lado derecho del  
tractor.  
Montaje de la unidad de corte  
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. La  
abertura de expulsión ha de estar hacia la derecha.  
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.  
Per rimuovere la falciatrice  
Mettere la frizione nella posizione “DISINNESTATA.  
Montaggio del piatto di taglio  
Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.  
Ricollocareilpiattosottolamacchina.L'aperturadiscarico  
dell'erba deve restare a destra.  
Sganciare il tirante della cinghia (K) dalla staffa di fissag-  
gio (L).  
Procedere in ordine inverso.  
ATTENZIONE: Il tirante della cinghia è caricato a molla.  
Impugnare il tirante e liberare lentamente.  
Monteren van de maaikast  
Toglierelacinghiadellafalciatricedallapuleggiadifrizione  
(M).  
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-open-  
ing is naar rechts gericht.  
Smontare la molla (E) e togliere la leva.  
Smontare la molla (A) e togliere la leva.  
Smontare la molla (D) e togliere la leva.  
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het  
demonteren.  
ATTENZIONE: Il massimo la leva è caricato a molla. Im-  
pugnare il tirante e liberare lentamente.  
Estrarrelafalciatricefacendolascorreresottoillatodestro  
del trattore.  
59  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
P
P
Q
M
R
K
L
Q
R
S
R
To Replace Mower Drive Belt  
MOWER DRIVE BELT REMOVAL  
1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake.  
2. Lower attachment lift lever to its lowest position.  
3. Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L).  
Austauschen des Antriebsriemens des Mähers  
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄ-  
HERS  
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen  
Sie die Handbremse ein.  
2. Drücken Sie den Hebel für den Anhängerlift auf seine  
niedrigste Stellung.  
CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have a firm grip  
on rod and release slowly.  
3. Lösen Sie den Riemenspannstab (K) vom Sperrbügel  
(L).  
4. Removescrews(P)frommandrelcovers(Q)andremove  
covers.  
VORSICHT: Der Riemen ist mit einer Feder gespannt. Halten  
Sie den Stab fest in der Hand und lassen Sie ihn langsam  
los.  
5. Remove any dirt or grass clippings which may have  
accumulated around mandrels and entire upper deck  
surface.  
4. Entfernen Sie die Schrauben (P) von den Wellenabdeck-  
ungen (Q) und nehmen Sie die Abdeckungen ab.  
6. Remove belt from electric clutch pulley (M), both mandrel  
pulleys (R) and all idler pulleys (S).  
5. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht  
rund um die Wellen und auf der ganzen Fläche des  
Oberdecks angesammelt haben.  
MOWER DRIVE BELT INSTALLATION  
1. Install belt around both mandrel pulleys (R) and around  
idler pulleys (S) as shown.  
6. Nehmen Sie den Riemen von der elektrischen Kup-  
plungsscheibe (M), den beiden Wellenscheiben (R) und  
von allen Freilaufscheiben (S) ab.  
2. Install belt onto electric clutch pulley (M).  
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower  
pulley grooves.  
INSTALLIEREN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄ-  
HERS  
3. Reassemble mandrel covers (Q). Securely tighten all  
screws.  
1. LegenSiedenRiemenrundumdiebeidenWellenscheiben  
(R) und um die Freilaufscheiben (S) wie abgebildet.  
4. Engage belt tension rod (K) on locking bracket (L).  
2. Nun legen Sie den Riemen um die elektrische Kup-  
plungsscheibe (M).  
CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have a tight grip  
on rod and engage slowly.  
WICHTIG: Prüfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in  
allen Triebradrinnen des Mähers.  
5. Raise attachment lift lever to highest position.  
3. Montieren Sie die Wellenabdeckungen (Q) wieder an.  
Ziehen Sie alle Schrauben gut fest.  
4. SchiebenSiedenRiemenspannstab(K)indenSperrbügel  
(L) ein.  
VORSICHT: Der Riemen ist mit einer Feder gespannt.  
Halten Sie den Stab fest in der Hand und schieben Sie ihn  
langsam ein.  
5. Heben Sie den Anhängerlifthebel auf seine höchste Stel-  
lung.  
60  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
P
P
Q
M
R
K
L
Q
R
S
R
Pour remplacer la courroie de transmission  
DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION  
DE LA TONDEUSE  
Sustituir la correa de transmisión cortacésped  
QUITAR LA CORREA de TRANSMISIÓN deL CORTA-  
CÉSPED  
1. Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de sta-  
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el  
tionnement.  
freno de estacionamiento.  
2. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans  
sa position la plus basse.  
2. Bajar la palanca elevadora hasta su posición más baja.  
3. Desacoplarlavarilladetensióndelacorrea(K)delsoporte  
de cierre (L).  
3. Libérez le tendeur de la courroie (K) de l’équerre de ver-  
rouillage (L)  
ATENCIÓN:Lavarilladetensióndelacorreaestácargadacon  
un muelle. Asir la varilla de modo firme y soltarla despacio.  
PRUDENCE : Le tendeur de la courroie est à ressort. Saisis-  
sez-le fermement et libérez-le lentement.  
4. Quitarlostornillos(P)delastapasdelmandril(Q)yquitar  
las tapas.  
4. Otez les vis (P) des carters (Q) droit et gauche de l’arbre  
et ôtez les carters.  
5. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse  
acumuladoalrededordelosmandrilesytodalasuperficie  
superior de la cubierta.  
5. Eliminez la saleté ou les brins d’herbe qui s’accumulent  
autour des arbres et à la surface du pont supérieur.  
6. Otez la courroie de la poulie de l’embrayage électrique  
(M), les deux poulies (R) de l’arbre et les poulies folles  
(S).  
6. Quitar la correa de la polea del embrague eléctrico (M),  
ambas poleas del mandril (R) y todas las poleas-guías  
(S).  
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION  
DE LA TONDEUSE  
INSTALACIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN  
DEL CORTACÉSPED  
1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de l’arbre  
1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril  
et des poulies folles (S) de la façon illustrée.  
(R) y alrededor de las poleas-guías (S) como mostra-  
do.  
2. Montez la courroie sur la poulie (M) de l’embrayage  
électrique.  
2. Instalar la correa en la polea de embrague eléctrico  
(M).  
IMPORTANT :Vérifiezsilacourroieestcorrectementpassée  
dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.  
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas  
las ranuras de la polea del cortacésped.  
3. Remontez les carters (Q) de l’arbre. Serrez solidement  
toutes les vis.  
3. Reensamblarlastapasdelmandril(Q).Enroscardemodo  
firme todos los tornillos.  
4. Engagez le tendeur de la courroie (K) sur l’équerre de  
verrouillage (L)  
4. Acoplar la varilla de tensión de la correa (K) en el soporte  
de cierre (L).  
PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est à ressort. Saisis-  
sez-le fermement et engagez-le lentement.  
ATENCIÓN: La varilla de tensión de la correa está carga-  
da con un muelle. Asir la varilla de modo firme y acoplarla  
despacio.  
5. Faites monter le levier de levage de l’accessoire dans sa  
position la plus élevée.  
5. Levantar la palanca elevadora hasta la posición más  
alta.  
61  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
P
P
Q
M
R
K
L
Q
R
S
R
Sostituzione della cinghia di trasmissione del  
rasaerba  
RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE  
DEL RASAERBA  
De aandrijfriem van de maaiunit vervangen  
DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNIT VERWIJ-  
DEREN  
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel  
de parkeerrem in.  
1. Parcheggiareiltrattoresuunasuperficiepiana. innestare  
il frendo di stazionamento.  
2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.  
2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio NELLA  
posizione inferiore.  
3. Ontkoppel de riemspanner (K) van de opsluitbeugel  
(L).  
3. Disinnestare l’asta di tensionamento della cinghia (K)  
dalla staffa di bloccaggio (L).  
VOORZICHTIG: De riemspanner heeft veerbelasting. Houd  
de stang goed vast en ontkoppel langzaam.  
ATTENZIONE: L'asta di tensionamento della cinghia’ é  
4. Verwijder de schroeven (P) uit de spildeksels (Q) en  
verwijder de deksels.  
caricata a molla. Afferrarla saldamente e rilasciarla lenta-  
mente.  
5. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het  
hele bovenoppervlak heeft gevormd.  
4. Rimuovere le viti (P) dai coperchi dei mandrini (Q), quindi  
rimovere i coperchi.  
6. Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M),  
de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (S).  
5. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accu-  
mulatesi in prossimità de mandrini e sull'intera superficie  
superiore di copertura.  
DE AANDRIJFRIEM op DE MAAIUNIT installeren  
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de  
draagrolschijven (S) zoals op de afbeelding.  
6. Rimuovere la chinghia dalla pueggia di frizione elettrica  
(M), sia le pulegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone  
folli(S).  
2. Installeer de riem op de riemschijf van de elektrische  
koppeling (M).  
INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIO-  
NE DEL RASAERBA  
BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschi-  
jfgroeven van de maaiunit loopt.  
1. Installare la cinghia in prossimità sia delle puleggie dei  
mandrini (R), Sia dei pignoni folli (S), come mostrato in  
figura.  
3. Plaatsdespildeksels(Q)weerterug.Draaialleschroeven  
goed aan.  
4. Koppel de riemspanner (K) op de opsluitbeugel (L).  
2. Installare la chinghia sulla puleggia di frizione elettrica  
(M).  
VOORZICHTIG: De riemspanner heeft veerbelasting. Houd  
de stang goed vast en koppel langzaam.  
IMPORTANTE: Verificare che la cinghia scorra in modo  
adeguato attraverso tutte le scanalature della puleggia del  
rasaerba.  
5. Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste posi-  
tie.  
3. Rimontareicoperchideimandrini(Q).Avvitaresaldamente  
tutte le viti.  
4. Innestare l’asta di tensionamento della cinghia (K) sulla  
staffa di bloccaggio (L).  
ATTENZIONE:Lastaditensionamentodellacinghiaécaricata  
a molla. Afferrarla saldamente e innestarla lentamente.  
5. Sollevare la leva di sollevamento accessorio fino alla  
posizione massima.  
62  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Fig. 3  
Fig. 1  
02548  
A
B
B
Fig. 4  
B
A
02948  
Fig. 2  
02966  
B
A
A
02950  
4. If adjustment is necessary, see steps 2 and 3 in Visual  
Adjustment instructions above.  
To Level Mower  
Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on  
tires. If tires are over or under inflated, it may affect the  
appearance of your lawn and lead you to think the mower is  
not adjusted properly.  
5. Recheck measurements, adjust if necessary until both  
sides are equal.  
FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT  
IMPORTANT: Deck must be level side-to-side.  
VISUAL SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT  
1. With all tires properly inflated and if your lawn appears  
unevenly cut, determine which side of mower is cutting  
lower.  
To obtain the best cutting results, the mower blades should  
be adjusted so the front tip is 1/8" to 1/2" lower than the rear  
tip when the mower is in its highest position.  
NOTE: As desired, you can raise the low side of mower or  
lower the high side.  
CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with  
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.  
2. Go to side of mower you wish to adjust.  
Raise mower to highest position.  
3. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment  
nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to  
raise the mower (Fig. 1).  
Position any blade so the tip is pointing straight forward.  
Measure distance (B) to the ground at front and rear tip  
of the blade (Fig. 3).  
NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower  
height about 3/16".  
If front tip of blade is not 1/8" to 1/2" lower than the rear  
tip, go to the front of tractor.  
4. Test your adjustment by mowing some uncut grass and  
visuallycheckingtheappearance.Readjust,ifnecessary,  
until you are satisfied with the results.  
With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A  
several turns to clear adjustment nut B.  
Witha3/4"oradjustablewrench,turnfrontlinkadjustment  
nut (B) clockwise (ltighten) to raise the front of mower, or,  
counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig.  
4).  
PRECISION SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT  
1. Withalltiresproperlyinflated, parktractoronlevelground  
or driveway.  
CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with  
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.  
NOTE: Eachfullturnoftheadjustmentnutwillchangemower  
height about 1/8".  
2. Raise mower to its highest position.  
Recheck measurements, adjust if necessary until front  
tip of blade is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip.  
3. At both sides of mower, position blade at side and mea-  
sure the distance (A) from bottom edge of blade to the  
ground. The distance should be the same on both sides  
(Fig. 2).  
Hold adjustment nut in position with wrench and tighten  
jam nut securely against adjustment nut.  
63  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Fig. 3  
Fig. 1  
02548  
A
B
B
Fig. 4  
B
A
02948  
Fig. 2  
02966  
B
A
A
02950  
4. Sollte eine Einstellung nötig sein, siehe Schritte 2 und 3  
in den Anweisungen für die visuelle Justierung oben.  
Ausnivellieren des Mähers  
Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck auf-  
geblasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die  
Reifenzustarkoderzuwenigaufgeblasen, kannsichdiesauf  
dasAussehenIhresRasensauswirkenundSiedazubringen,  
zu glauben, dass der Mäher nicht richtig eingestellt ist.  
5. Überprüfen Sie die Messungen noch einmal und stellen  
Sie die Stellmuttern nötigenfalls nach, bis beide Seiten  
gleich sind.  
JUSTIERUNG IN LÄNGSRICHTUNG  
WICHTIG: Der Mäher muss von Seite zu Seite waagrecht  
stehen.  
VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN  
1. Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen  
ungleichmäßig geschnitten aussieht, stellen Sie fest,  
welche Seite des Mähers niedriger schneidet.  
Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die  
Mäherklingensoeingestelltsein,dassdievordereSpitze1/8"  
bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der Mäher  
in seiner höchsten Stellung ist.  
HINWEIS:SiekönnennachBeliebendieniedrigereSeitedes  
Mähers anheben, oder die höhere Seite absenken.  
2. Gehen zu der Seite des Mähers, die Sie einstellen wol-  
len.  
VORSICHT: Die Klingen sind scharf. Schützen Sie Ihre  
Hände mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge  
ein dickes Tuch.  
3. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren  
Schraubenschlüssel die Stellmutter (A) der Hebeverbin-  
dung nach links, um die Seite des Mähers zu senken,  
oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.1).  
Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.  
StellenSiejedeKlingeso,dassdieSpitzegeradeausnach  
vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur  
vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).  
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die  
Höhe des Mähers um etwa 3/16".  
Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 1/2" niedriger  
als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.  
4. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas unge-  
schnittenes Gras mähen und das Aussehen dann visuell  
überprüfen. Stellen Sie den Mäher nötigenfalls nach, bis  
Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.  
Lösen Sie mit einem 11/16" oder einem verstellbaren  
Schraubenschlüssel die Feststellmutter A um ein paar  
Umdrehungen, um die Stellmutter B frei zu bekommen.  
GENAUE justierung an beiden seiten  
DrehenSiedieStellmutter(B)dervorderenVerbindungmit  
einem3/4"odereinemverstellbarenSchraubenschlüssel  
im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des Mä-  
hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (lockern),  
um es zu senken (Fig. 4).  
1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen Reifen  
auf einer ebenen Fläche oder Einfahrt.  
VORSICHT: Die Klingen sind scharf. Schützen Sie Ihre  
Hände mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge  
ein dickes Tuch.  
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die  
Höhe des Mähers um etwa 1/8".  
2. Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.  
Überprüfen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie  
dieMutternötigenfallsnach,bisdievordereKlingenspitze  
um 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist.  
3. Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des Mähers seit-  
lich und messen Sie den Abstand (A) von der unteren  
Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden  
Seiten gleich sein (Fig. 2).  
Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenschlüssel  
in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststellmutter auf der  
Stellmutter festziehen.  
64  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Fig. 3  
Fig. 1  
02548  
A
B
B
Fig. 4  
B
A
02948  
Fig. 2  
02966  
B
A
A
02950  
4. Sivousdevezeffectuerleréglage,reportez-vousauxétapes  
2 et 3 des Instruction du réglage visuel qui précèdent.  
Pour mettre la tondeuse à niveau  
Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression  
indiquée sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonflés  
risquent de nuire à l’aspect de votre pelouse et de vous lais-  
ser croire que votre tondeuse est mal réglée.  
5. Vérifiez à nouveau la distance et réglez-la au besoin  
jusqu’à ce que les deux côtés soient identiques.  
RÉGLAGE D’AVANT EN ARRIÈRE  
IMPORTANT: Le pont doit être mis à niveau bilatérale-  
ment.  
RÉGLAGE VISUEL BILATÉRAL  
1. Si votre pelouse est inégale même si les pneus sont  
correctement gonflés, observez de quel côté la tondeuse  
tond plus bas.  
Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse  
doivent être réglées de façon à ce que la pointe avant se  
trouve 1/8 –1/2 pouce plus bas que la pointe arrière lorsque  
la tondeuse est dans sa position la plus élevée.  
REMARQUE: Vous pouvez, au choix, monter le côté bas de  
la tondeuse ou baisser le côté haut.  
2. Allez du côté de la tondeuse que vous voulez régler.  
DANGER: Les lames sont affûtées. Protégez vos mains  
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une  
étoffe épaisse.  
3. Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites  
tournerl’écrouderéglage(A)verslagauchepourbaisser  
la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).  
Faites monter la tondeuse dans sa position la plus  
élevée.  
REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait  
monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.  
Placez les lames de façon à ce que la pointe soit orientée  
vers l’avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les  
pointes avant et arrière de la lame (Fig. 3).  
4. Vérifiez si votre réglage est correct en tondant un peu  
d’herbe et en observant l’aspect final. Répétez le réglage  
en cas de besoin jusqu’à ce que vous soyez satisfait du  
résultat.  
Si la pointe avant de la lame n’est pas 1/8–1/2 pouce plus  
bas que la pointe arrière, allez à l’avant du tracteur.  
Avec une clé réglable ou de 11/16 pouce, desserrez le  
contre-écrou (A) de plusieurs tours pour libérer le contre-  
écrou B.  
RÉGLAGE BILATÉRAL DE PRÉCISION  
1. Les pneus étant correctement gonflés, garez le tracteur  
sur un sol plat ou dans une allée.  
Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites  
tourner l’écrou de réglage (B) de la connexion avant  
en sens horaire (serrage) pour faire monter l’avant de  
la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour  
l’abaisser (Fig. 4).  
DANGER: Les lames sont affûtées. Protégez vos mains  
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une  
étoffe épaisse.  
2. Faites monter la tondeuse dans sa position la plus  
élevée.  
REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait  
monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.  
3. Des deux côtés de la tondeuse, placez la lame sur le côté  
et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le  
sol. La distance doit être la même des deux côtés (Fig.  
2).  
Vérifiez à nouveau la mesure, réglez au besoin jusqu’à  
ce que la pointe de la lame se trouve 1/8–1/2 de pouce  
plus bas que la pointe arrière.  
Maintenez l’écrou de réglage dans cette position à l’aide  
de la clé et serrez solidement le contre-écrou contre  
l’écrou de réglage.  
65  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Fig. 3  
Fig. 1  
02548  
A
B
B
Fig. 4  
B
A
02948  
Fig. 2  
02966  
B
A
A
02950  
5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que  
los dos lados sean iguales.  
Nivelar el cortacésped  
Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente  
infladosalaPSIindicadaenlosneumáticos.Silosneumáticos  
están poco o demasiado inflados, esto puede comprometer  
el aspecto del césped y llevarle a pensar que el cortacésped  
no está correctamente ajustado.  
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA  
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado  
al otro.  
Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del  
cortacésped han de ajustarse de modo que la punta frontal  
sea entre 1/8" y 1/2" más bajo que la punta trasera cuando  
la cortacésped está en su posición más alta.  
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO  
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados si  
el césped aparece cortado de modo irregular, hay que  
determinar que lado del cortacésped corta más bajo.  
PRECAUCIÓN: Las hojas cortan. Hay que proteger las  
manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño  
pesado.  
NOTA: Según lo que desee, puede levantar el lado bajo del  
cortacésped o bajar el lado alto.  
2. Ir al lado del cortacésped que se desea ajustar.  
Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.  
3. Con una llave inglesa de 3/4" o regulable, girar la tuerca  
(A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda  
para bajar el cortacésped o hacia la derecha para alzar  
el cortacésped (Fig. 1).  
Posicionar todas las hojas de modo que la punta esté  
dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el  
suelo en la punta delantera y trasera de la hoja (Fig.  
3).  
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiará la altura  
Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 1/2" más  
del cortacésped de aproximadamente 3/16".  
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del trac-  
tor.  
4. Testar el ajuste cortando un poco de césped y controlar  
visualmenteelresultado.Reajustar,siesnecesario,hasta  
que esté satisfecho con el resultado.  
Con una llave inglesa de 11/16" o una regulable, aflojar la  
contratuerca A por varias vueltas para corregir el ajuste  
de la tuerca B.  
AJUSTE DE PRECISIÓN DE LADO A LADO  
Con una llave inglesa de 3/4" o una regulable, girar la  
tuerca de la biela frontal (B) hacia la derecha (apretado)  
para levantar la parte frontal del cortacésped, o hacia  
izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal del corta-  
césped (Fig. 4).  
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados,  
aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino.  
PRECAUCIÓN: Las hojas cortan. Hay que proteger las  
manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño  
pesado.  
NOTA:Cadavueltacompletadelatuercadeajustecambiará  
la altura del cortacésped de aproximadamente 1/8".  
2. Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.  
3. En los dos lados del cortacésped, colocar la hoja y medir  
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta  
el suelo. La distancia tendría que ser la misma en los dos  
lados (Fig. 2).  
Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que  
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 1/2" más bajo  
que la punta trasera.  
Mantener la tuerca de ajuste en posición con la llave y  
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca  
de ajuste.  
4. Si fuera necesario ajustar, ver las fases 2 y 3 en las  
instrucciones Ajuste visual de arriba.  
66  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Fig. 3  
Fig. 1  
02548  
A
B
B
Fig. 4  
B
A
02948  
Fig. 2  
02966  
B
A
A
02950  
4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione,  
fare riferimento al punti 2 e 3 delle suddette istruzioni per  
la tegolazione visiva.  
Livellamento del rasaerba  
Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati in  
base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono ecces-  
sivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato potrebbe  
risultare tagliato in modo anomalo, inducendovi a pensare  
che il rasaerba non sia correttamente regolato.  
5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo  
necessità finché entrambi i lati siano pari.  
REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO  
REGOLAZIONE VISIVA LATO-LATO  
IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.  
Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del  
rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella  
posizione massima, la punta anteriore sia 1/8”-1/2” inferiore  
rispetto alla punta posteriore.  
1. Qualora,nonstantetuttiipneumaticisianoadeguatamente  
gonfiati,iltagliodelpratorisultiirregolare,verificarequale  
lato del rasaerba stia tagliando meno.  
NOTA: A propria descrezione, sollevare il lato inferiore del  
rasaerba o abbassare quello superiore.  
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti  
di protezione e/o avvolbere le lame con un panno pesante.  
2. Posizionarsi sul lato del rasaerba da regolare.  
Sollevare il rasaerba nella posizione massima.  
3. Utilizzandounachiaveda3/4"oregolabile,ruotareildado  
diregolazionedell'articolazionedisollevamento(A)verso  
sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra  
persollevarlo (Fig. 1).  
Posizionare tutte le lame in modo tale che la punta risulti  
diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la  
distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).  
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza  
del rasaerba varier à ogni giro completo del dado di regolazi-  
one, l'altezza del rasaerba varier à di circa 3/16".  
Se la punta anteriore della lame non é 1/8"–1/2" inferiore  
rispetto alla punta posteriore, spostarsi davanti al trat-  
tore.  
4. Verificare la regolazione effettuata tagliando un po'  
d'erba incolta e controllando visivamente il risultato. Se  
necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risultati  
soddisfacenti.  
Utilizzando una chiave da 11/16" regolabile, allentare di  
diversigiriilcontrodadofinoasvitareildadodiregolazione  
B.  
Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il  
dado di regolazione dell'articolazione anteriore (B) in  
senso orario (serrare) per sollevare la parte anteriore del  
rasaerba, o in senso antiorario (allentare) per abbassarla  
(Fig. 4).  
REGOLAZIONE DI PRECISIONE LATO-LATO  
1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parcheg-  
giare il trattore su un terreno o una strada in piano.  
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti  
di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante.  
NOTA: Aognigirocompletodeldadodiregolazione,l'altezza  
del rasaerba varierà di circa 1/8".  
2. Sollevare il rasaerba nella posizione massima  
Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario,  
regolare finché la punta anteriore della lama sia 1/8"–1/2"  
inferiore rispetto alla punta posteriore.  
3. Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare la lama di lato  
emisurareladistanza(A)intercorrentedalbordoinferiore  
della lama a terra. La distanza deve essere uguale su  
entrambi lati (Fig. 2).  
Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave  
e serrare il controdado saldamente contro il dado rego-  
lazione.  
67  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Fig. 3  
Fig. 1  
02548  
A
B
B
Fig. 4  
B
A
02948  
Fig. 2  
02966  
B
A
A
02950  
4. Zie de stappen 2 en 3 van de instructies voor het op het  
oog uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden  
De maaiunit nivelleren  
Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de  
banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Als de  
banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw  
grasveld beïnvloeden zodat u denkt dat de maaiunit niet  
goed is afgesteld.  
5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af  
totdat beide zijden gelijk zijn.  
AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE  
BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal  
dezelfde hoogte hebben.  
beide kanten op het oog uitlijnen  
1. Als alle banden de juiste spanning hebben, maar uw  
veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de  
maaier dieper maait.  
Voordebestemaairesultatenmoetendemaaimessenzodanig  
worden afgesteld dat de voorkant 1/8” tot 1/2” lager is dan de  
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.  
N.B.:Ukuntnaarwensdelagezijdevandemaaiunitverhogen  
of de hoge zijde verlagen.  
OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw han-  
den met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de  
messen.  
2. Ga naar de zijde van de maaiunit die u wilt aanpassen.  
3. Draai met een verstelbare sleutel of een sleutel van 3/4"  
de afstelmoer van de hefkoppeling (A) naar links om  
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te  
verhogen (Fig. 1).  
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.  
Plaatsallemessenzo,datdepuntrechtvooruitwijst.Meet  
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste  
punt van het mes (Fig. 3).  
N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte  
van de maaier met ongeveer 3/16".  
Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt  
van het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste  
punt.  
4. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien  
en te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit  
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het  
resultaat.  
Haal met een 11/16" of verstelbare sleutel de blokkeer-  
moer A verschillende slagen los om afstelmoer B vrij te  
maken.  
PRECISIE-AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN  
DE MAAIUNIT  
Draai met een 3/4" of verstelbare sleutel de afstelmoer  
van de voorste koppeling (B) in de richting van de klok  
(vast)omdevoorkantvandemaaieropteheffenoftegen  
de richting van de klok in (los) om de voorkant van de  
maaier te laten zakken (Fig. 4).  
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor  
op een vlakke ondergrond of op een oprit.  
OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw han-  
den met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de  
messen.  
N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte  
van de maaier met ongeveer 1/8".  
2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.  
Controleer de metingen opnieuw en stel indien nodig  
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2"  
lager is dan de achterste punt.  
3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de  
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van  
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden  
hetzelfde zijn (Fig. 2).  
Houd de afstelmoer in positie met de sleutel en draai de  
blokkeermoer goed vast tegen de afstelmoer.  
68  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Austauschen des Motorantriebsriemens  
Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen  
Sie die Handbremse ein. Für einen leichteren Service gibt  
es unten am linken Fußtritt ein Klebebild mit Anleitung zum  
Installieren des Riemens.  
G
ENTFERNEN DES RIEMENS -  
H
1. Entfernen Sie den Mäher (siehe “ENTFERNEN DES  
MÄHERS” in diesem Abschnitt des Handbuchs).  
B
A
ANMERKUNG: Merken Sie sich die Lage des ganzen Mo-  
torantriebsriemens und die Position alle Riemenführungen  
und Halter.  
C
D
J
2. Trennen Sie den Kabelbaum der Kupplung (A).  
E
3. Entfernen Sie die Antirotations-Verbindung (B) an der  
rechten Seite des Traktors.  
4. Nehmen Sie den Riemen von der feststehenden Freilau-  
frolle (C) und von der Kupplungs-Freilaufrolle (D) ab.  
F
5. Entfernen Sie den Riemen von der mittleren Spann-  
Freilaufrolle (E)  
02953  
electric  
6. Ziehen Sie den losen Riementeil zum Heck des Traktors.  
Nehmen Sie den Riemen nach oben ab vorsichtig von  
der Transmissionsscheibe, indem Sie ihn über die Flügel  
des Kühlungsventilators (F) hochheben.  
To Replace Motion Drive Belt  
Park the tractor on level surface. Engage parking brake.  
For ease of service there is a belt installation guide decal on  
bottom of left footrest.  
7. NehmenSiedenRiemennachuntenvonderMotorscheibe  
und rund um die elektrische Kupplung (G) ab.  
8. Schieben Sie den Riemen zum Heck des Traktors von  
der Steuerungsplatte (H) herunter und entfernen Sie ihn  
vom Traktor.  
BELT REMOVAL -  
1. Remove mower (See “TO REMOVE MOWER” in this  
section of manual).  
INSTALLIEREN DES RIEMENS  
NOTE: Observe entire motion drive belt and position of all  
belt guides and keepers.  
1. InstallierenSiedenneuenRiemenvomHeckdesTraktors  
nach vorne über die Steuerungsplatte (H) und oberhalb  
der Welle des Kupplungs-/Bremspedals (J).  
2. Disconnect clutch wire harness (A).  
3. Remove anti-rotation link (B) on right side of tractor.  
2. Ziehen Sie den Riemen zur Kühlerseite des Traktors und  
führen Sie ihn rund um die elektrische Kupplung und auf  
die Motorscheibe (G).  
4. Remove belt from stationary idler (C) and clutching idler  
(D).  
3. ZiehenSiedenRiemenzumHeckdesTraktors.LegenSie  
den Riemen vorsichtig hinunter rund um den Transmis-  
sions-Kühlungsventilator und auf die Eingangsscheibe  
(F). Vergewissern Sie sich, dass der Riemen innerhalb  
des Riemenhalters ist.  
5. Remove belt from centerspan idler (E).  
6. Pull belt slack toward rear of tractor. Carefully remove  
belt upwards from transmission input pulley and over  
cooling fan blades (F).  
7. Remove belt downward from engine pulley and around  
electric clutch (G).  
4. Installieren Sie den Riemen auf der mittleren Spann-  
Freilaufrolle (E).  
8. Slide belt toward rear of tractor, off the steering plate (H)  
and remove from tractor.  
5. InstallierenSiedenRiemenaufderfeststehendenFreilau-  
frolle (C) und auf der Kupplungs-Freilaufrolle (D) ab.  
BELT INSTALLATION -  
6. BauenSiedieAntirotations-Verbindung(B)anderrechten  
Seite des Traktors wieder ein. Ziehen Sie die Schrauben  
fest an.  
1. Install new belt from tractor rear to front, over the steering  
plate (H) and above clutch brake pedal shaft (J).  
7. Schließen Sie den Kabelbaum der Kupplung (A) wieder  
an.  
2. Pullbelttowardfrontoftractorandrollbeltaroundelectric  
clutch and onto engine pulley (G).  
8. VergewissernSiesich,dassderRiemeninallenScheiben-  
rinnen und innerhalb aller Riemenführungen und Halter  
verläuft.  
3. Pull belt toward rear of tractor. Carefully work belt down  
around transmission cooling fan and onto the input pulley  
(F). Be sure belt is inside the belt keeper.  
9. Installieren Sie den Mäher (siehe „INSTALLIEREN DES  
MÄHERS“ in diesem Abschnitt des Handbuchs).  
4. Install belt on centerspan idler (E).  
5. Install belt through stationary idler (C) and clutching idler  
(D).  
6. Reinstall anti-rotation link (B) on right side of tractor.  
Tighten securely.  
7. Reconnect clutch harness (A).  
8. Make sure belt is in all pulley grooves and inside all belt  
guides and keepers.  
9. Installmower(SeeTOINSTALLMOWERinthissection  
of manual).  
69  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Sustituir la correa de transmisor del movimien-  
to  
Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno  
de estacionamiento. Para facilidad la operación hay una  
calcomanía con una guía para la instalación de la correa en  
el fondo del estribo izquierdo.  
G
H
QUITAR LA CORREA -  
1. Quitar el cortacésped (Ver “PARA QUITAR EL CORTA-  
B
CÉSPED” en esta sección del manual).  
A
NOTA: Observar la entera correa de transmisión del mov-  
imiento y la posición de todas las guías y armaduras de la  
correa.  
C
D
J
2. Desconectar del cableado del embrague (A).  
E
3. Quitar la biela anti-rotación (B) en el lado derecho del  
tractor.  
4. Quitar la correa de la polea guía del freno de estaciona-  
miento (C) y la polea guía del embrague (D).  
F
5. Quitar la correa de la polea guía en el espacio intermedio  
(E).  
02953  
electric  
6. Tirareljuegodelacorreahacialapartetraseradeltractor.  
Quitar despacio la correa hacia arriba desde la polea de  
entrada de la transmisión y por las hojas del ventilador  
de refrigeración (F).  
Pour remplacer la courroie de transmission  
Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de sta-  
tionnement. Pour faciliter les opérations d’entretien, un au-  
tocollant indiquant comment monter la courroie est appliqué  
au bas du marchepied gauche.  
7. Quitar la correa hacia abajo desde la polea del motor y  
alrededor del embrague eléctrico (G).  
DÉMONTAGE DE LA COURROIE  
8. Deslizar la correa hacia la parte trasera del tractor, fuera  
del disco de dirección (H) y quitar del tractor.  
1. Démontez la tondeuse (Cf. POUR DÉMONTER LA  
TONDEUSE de ce manuel).  
INSTALACIÓN DE LA CORREA -  
REMARQUE :Observezlemouvementcompletdelacourroie  
de transmission et la position de tous les guides de courroie  
et passants.  
1. Instalar una nueva correa desde la parte delantera hasta  
latraseradeltractor,poreldiscodedirección(H)yencima  
del eje del pedal del freno y embrague (J).  
2. Débranchez le câblage de l’embrayage (A).  
2. Tirar la correa hacia la parte frontal del tractor y envolver  
la correa alrededor del embrague eléctrico y en la polea  
del motor (G).  
3. Démontez la connexion anti-rotation (B) sur le côté droit  
du tracteur.  
4. Sortez la courroie de la poulie folle stationnaire (C) et de  
la poulie folle de l’embrayage (D).  
5. Sortez la courroie de la poulie folle médiane (E).  
6. Tirezlemoudelacourroieversl’arrièredutracteur. Sortez  
prudemment la courroie de la poulie de puissance de la  
transmission en la tirant vers le haut et par-dessus les  
pales du ventilateur (F).  
3. Tirar la correa hacia la parte trasera del tractor. Colocar  
con atención la correa abajo alrededor del ventilador de  
refrigeración de la transmisión y en la polea de entrada  
(F). Asegurarse de que la correa esté en el interior de la  
armadura de la correa.  
4. Instalarlacorreaenlapoleagaenelespaciointermedio  
(E).  
7. Sortezlacourroiedelapouliedumoteuretdel’embrayage  
électrique en la tirant vers le bas (G).  
5. Instalar la correa a través de la polea guía del freno de  
estacionamiento (C) y la polea guía del embrague (D).  
8. Faites glisser la courroie vers l’arrière du tracteur, hors  
du plateau de la direction (H) et enlevez-la du tracteur.  
MONTAGE DE LA COURROIE  
1. Montezlanouvellecourroieenpartantdel’arrièredutracteur,  
en passant par-dessus le plateau de direction (H) et au-des-  
sus de l’axe de la pédale d’embrayage/de frein.  
2. Tirezlacourroieversl’avantdutracteuretfaites-lapasser  
autour de l’embrayage électrique et autour de la poulie  
du moteur (G).  
3. Tirez la courroie vers l’arrière du tracteur. Faites passer  
prudemment la courroie autour du ventilateur de refroid-  
issement de la transmission et autour de la poulie de  
puissance (F). Vérifiez si la courroie se trouve dans le  
passant de la courroie.  
6. Volver a instalar la biela anti-rotación (B) en el lado dere-  
cho del tractor. Apretar de modo firme.  
7. Volver a el cableado del embrague (A).  
8. Asegurarse de que la correa esté en las ranuras de la  
polea y en el interior de todas las guías de la correa y  
de las armaduras.  
9. Instalar el cortacésped (Ver “INSTALAR EL CORTA-  
CÉSPED” en esta sección del manual).  
4. Montez la courroie sur la poulie folle médiane (E)  
5. Faites passer la courroie à travers la poulie folle station-  
naire (C) et la poulie folle de l’embrayage (D).  
6. Remontez la connexion anti-rotation (B) sur le côté droit  
du tracteur. Serrez solidement.  
7. Rebranchez le câblage de l’embrayage (A).  
8. Vérifiez si la courroie passe dans toutes les gorges, les  
guides et passants de la courroie.  
9. Montezlatondeuse(Cf.POURMONTERLATONDEUSE  
de ce manuel).  
70  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
De aandrijfriem vervangen  
Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de  
parkeerrem in. Voor het gemak is er een sticker met aanwij-  
zingen voor het installeren van de riem op de onderkant van  
de linker voetsteun.  
G
DE RIEM VERWIJDEREN -  
H
1. Verwijder de maaiunit (zie “DE MAAIUNIT VERWIJ-  
DEREN” in dit deel van de handleiding).  
B
LET OP: Bekijk goed de hele aandrijfriem en de positie van  
alle riemgeleiders en –houders.  
A
C
D
2. Koppel de bedrading van de koppeling (A) los.  
J
3. Verwijderdeanti-rotatiekoppeling(B)aanderechterzijde  
van de tractor.  
E
4. Verwijder de riem van het stationaire tussenwiel (C) en  
het koppelingstussenwiel (D).  
5. Verwijder de riem van het spanwiel (E).  
6. Trekhetslaphangendedeelvanderiemnaardeachterkant  
van de tractor. Verwijder de riem voorzichtig omhoog van  
de ingaande transmissieriemschijf en over de bladen van  
de ventilator (F).  
F
02953  
electric  
7. Verwijder de riem naar beneden toe van de motorschijf  
en om de elektrische koppeling (G).  
Sostituzione della cinghia di trasmissione  
Parcheggiare il trattore su una superificie piana. Innestare il  
freno di stazionamento. Per semplificare la manutenzione,  
Fare riferimento alla dicalcomania di guida all'installazione  
della cinghia ubicata sul fondo de poggiapiedi sinsitro.  
8. Schuif de riem naar de achterkant van de tractor, van de  
stuurplaat (H) af en verwijder de riem van de tractor.  
DE RIEM INSTALLEREN  
RIMOZIONE DELLA CINGHIA -  
1. Installeer een nieuwe riem van de achterkant naar de  
voorkant van de tractor, over de stuurplaat (H) en boven  
de as van het koppelings-/rempedaal (J).  
1. Rimuovere il rasaerba (bedre"rimozione del rasaerba" in  
questo paragrafo del manuale).  
NOTA:Osservaretuttalacinghiaditrasmissioneelaposizione  
2. Trek de riem naar de voorkant van de tractor en rol de  
riem om de elektrische koppeling en op de motorschijf  
(G).  
di tutte le guide e i fermi delle cinghe.  
2. Scollegare il gruppo di cavi della frizione (A).  
3. Rimovere l'articolazione anti-rotazione (B) sul lato destro  
3. Trek de riem naar de achterkant van de tractor. Voer de  
riem voorzichtig naar beneden om de ventilator van de  
transmissieenopdeingaanderiemschijf(F). Zorgervoor  
dat de riem in de riemhouder zit.  
del trattore.  
4. Rimuovere la cinghia dal pignone folle (C) e dal pignone  
d'innesto (D).  
5. Rimuovere la cinghia dal pignone folle della sezione one  
4. Installeer de riem op het spanwiel (E).  
centrale (E).  
5. Installeer de riem op het stationaire tussenwiel (C) en het  
koppelingstussenwiel (D).  
6. Tirare la cinghia allentata verso la parte posteriore del  
trattore. Rimuovere con cura verso l'alto la cinghia dalla  
puleggiadiingressotransmissione,posizionandolasopra  
le pale delle ventole di raffreddamento (F).  
6. Plaats de anti-rotatiekoppeling (B) aan de rechterzijde  
van de tractor terug. Goed vastmaken.  
7. Rimuovere, abbassandola, la cinghia dalla puleggia del  
7. Koppel de bedrading van de koppeling (A) weer aan.  
motore e attorno alla frizione elettrica (G).  
8. Far scorrere la cinghia verso la parte posteriore del trattore,  
all’esterno della piastra sterzo (H), quindi rimuoverla dal trat-  
tore.  
8. Zorg ervoor dat de riem in alle groeven van de riemschi-  
jven loopt en in alle riemgeleiders en –houders zit.  
9. Installeerdemaaiunit(zieDEMAAIUNITINSTALLEREN”  
in dit deel van de handleiding).  
INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA -  
1. Installare la cinghia nuova facendola scorrere dalla parte  
posterioreaquellaanterioredeltrattore,sopralapiastradi  
sterzo (h) e sopra l’albero del pedale freno/frizione (j).  
2. tirarelacinghiaversolaparteanterioredeltrattore, quindi  
avvolgerla attorno alla frizione elettrica e sulla puleggia  
del motore (g).  
3. Tirare la cinghia verso la parte posteriore del trattore.  
Posizionare con cautela la cinghia attorno alla ventola  
di raffreddamento della trasmissione e sulla puleggia di  
ingresso (f). Verificare che la cinghia si trovi all’interno  
del relativo fermo.  
4. Installare la cinghia sul pignone folle della sezione centrale (e).  
5. Inserire la cinghia attraverso il pignone folle fisso (C) e il  
pignone d’innesto (D).  
6. Reinstallare l'articolazione anti-rotazione (B) sul lato  
destro del trattore. Serrare saldamente.  
7. Ricollegare il gruppo di cavi della frizione (A).  
8. Verificarechelacinghiascorraattraversotuttelescanala-  
ture della puleggia e all’interno di tutte le guide e i fermi  
della cinghia stessa.  
9. Installare il rasaerba (Vedere “INSTALLAZIONE DEL  
RASAERBAin questo paragrafo del manuale).  
71  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
TRANSAXLE COOLING  
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE  
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión  
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento  
adecuado.  
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean  
to assure proper cooling.  
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is  
running or while the transmission is hot.  
No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando  
el motor esté funcionando o mientras la transmisión esté  
caliente.  
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and  
clean.  
Inspeccioneelventiladordeenfriamientoparaasegurarse  
que las aspas del ventilador estén intactas y limpias.  
Para impredir daños a los sellos, no use un rocidador  
de aire compresado o de alta pressión para limpiar las  
aletas de enfriamiento.  
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other  
materials.  
TRANSAXLE PUMP FLUID  
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-  
nance is not required. Should the transaxle ever leak or  
require servicing, contact your nearest authorized service  
center/department.  
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si  
hay mugre, recortes de césped u otros materiales.  
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE  
El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento  
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el  
caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga  
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento  
de servicio autorizado más cercano.  
TRANSACHSEN-KÜHLUNG  
Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten  
sauber gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu  
gewährleisten.  
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE  
Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione  
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-  
damento.  
Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen,  
solange der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist.  
Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die  
Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind.  
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il  
motore è in funzione o quando la trasmissione è calda.  
Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen  
Unrat untersuchen.  
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano  
intatte e pulite.  
TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT  
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler-  
weise sollte in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung  
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder  
aus anderen Gründen Wartung benötigen, sollte die örliche  
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung  
aufgesucht werden.  
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che  
non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri mate-  
riali.  
POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE  
ANTERIORE  
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in  
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento  
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore  
dovesseroperdereonecessitarediinterventotecnico,contat-  
tare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.  
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION  
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de  
transmission doivent être maintenus propres pour assurer  
un refroidissement correct.  
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission  
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms-  
sion est chaude.  
TRANSMISSIEKOELING  
Deventilatorenkoelribbenvandetransmissiemoetenschoon  
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.  
Vérifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer  
que ses pales sont en bon état et propres.  
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl  
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.  
Vérifier l'état des ailettes de refroidissement du carter  
de transmission qui ne doivent pas être couvertes de  
poussière, de résidus de coupe ou d'autres matériaux.  
Afin d'éviter des fuites éventuelles au niveau des joints,  
ne pas utiliser d'air comprimé ou de nettoyeur à haute  
pression pour nettoyer les ailettes.  
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat  
de bladen intact en schoon zijn.  
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materi-  
aal.  
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF  
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE  
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-  
houd is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of  
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd  
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.  
Latransmissionestscelléeenusineetiln'estdoncpasnéces-  
saire de contrôler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le  
cas où la transmission présenterait une fuite ou nécessiterait  
une intervention, contacter un réparateur agréé de la marque  
de la transmission.  
72  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
SERVICE REMINDER / HOUR METER  
RECORDATORIO mantenimiento / CUENTA-  
Serviceremindershowsthetotalnumberofhourstheengine  
hasrunandflashestoindicatethattheengineormowerneeds  
servicing. When service is required, the service reminder will  
flash for two hours. To service engine and mower, see the  
Maintenance section of this manual.  
HORAS  
Elrecordatoriodelmantenimientomuestraelnúmerototalde  
horas de funcionamiento del motor y parpadea para indicar  
que el motor o el cortacésped necesitan mantenimiento.  
Cuando el mantenimiento es necesario, el recordatorio  
parpadeo por dos horas. Para realizar el mantenimiento  
del motor y el cortacésped, ver la sección Mantenimiento  
de este manual.  
NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any  
position but “STOP”. For accurate reading, be sure key re-  
mains in the “STOP” position when engine is not running.  
NOTA: El recordatorio del mantenimiento funciona cuando  
la llave de encendido está en cualquier posición excepto  
“STOP”. Para una lectura precisa, asegurarse de que la  
llave esté en la posición de “STOP” cuando el motor no  
está en marcha.  
SERVICE REMINDER / STUNDENZÄHLER  
Der Service Reminder gibt die gesamten Betriebsstunden  
des Motors an und blinkt wenn dieser oder der Rasen-  
mäher gewartet werden müssen. Wenn Wartungsbedarf  
besteht, blinkt der Service Reminder zwei Stunden lang.  
Die Wartungsarbeiten die am Motor und am Rasenmäher  
vorgenommen werden müssen, sind im Abschnitt Wartung  
dieses Handbuchs beschrieben.  
PROMEMORIA MANUTENZIONE/CONTAORE  
Il promemoria di manutenzione mostra il numero totale di ore  
di funzionamento del motore e lampeggia quando il motore o  
ilrasaerbanecessitadimanutenzione.Qualorasianecessaria  
lamanutenzione,l’appositopromemorialampeggeràperdue  
ore. Per effettuare la manutenzione di motore e rasaerba,  
vedi il paragrafo Manutenzione del presente manuale.  
BEMERKUNG:DerServiceReminderistinjederZündschlüs-  
selposition aktiv, außer in der Position „STOP“. Für einen  
einwandfreien Betrieb sicherstellen, dass der Schlüssel bei  
ausgeschaltetem Motor auf „STOP“ positioniert ist.  
NOTA: Il promemoria della manutenzione si attiva se la  
chiave d’accensione si trova in qualunque posizione tranne  
“STOP”. Per una lettura precisa, verificare che la chiave resti  
in posizione “STOP” quando il motore è spento.  
RAPPEL D’ENTRETIEN /COMPTEUR HORAIRE  
Le témoin de rappel d’entretien affiche le nombre total  
d’heures pendant lesquelles le moteur a fonctionné et son  
clignotement indique qu’il est temps d’exécuter les opéra-  
tions d’entretien du moteur. Lorsqu’il est temps d’exécuter  
les opérations d’entretien, le témoin de rappel d’entretien  
clignote pendant deux heures. Pour exécuter les opérations  
d’entretiensurlemoteuretlatondeuse, consultezlechapitre  
Entretien de ce manuel.  
ONDERHOUDSWAARSCHUWING / URENTELL-  
ER  
De onderhoudswaarschuwing toont het aantal uren dat de  
motor heeft gelopen en gaat knipperen als de motor of de  
maai-unitonderhoudnodighebben. Alshettijdisvooronder-  
houd,blijftdeonderhoudswaarschuwingtweeuurknipperen.  
Raadpleeg het gedeelte Onderhoud van deze handleiding  
voor onderhoud aan de motor en de maai-unit.  
REMARQUE: Le rappel d’entretien continue à fonctionner  
si la clé de contact n’est pas sur STOP. Pour que la lecture  
soit précise, n’oubliez pas de mettre la clé de contact sur  
STOP lorsque le moteur n’est pas en marche.  
OPMERKING: De onderhoudswaarschuwing loopt altijd,  
behalve als de contactsleutel op “STOP” staat. Zorg ervoor  
dat de sleutel altijd op “STOP” staat als de motor niet loopt:  
zo blijven de lezingen nauwkeurig.  
73  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7. Troubleshooting 7. Störungssuche.  
Engine will not start  
1. No fuel in fuel tank.  
2. Plug defective.  
3. Plug connection defective.  
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.  
Motor springt nicht an  
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.  
2. Defekte Zündkerze.  
3. Defekter Zündkerzenanschluß.  
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.  
Start motor will not turn engine  
1. Battery flat.  
2. Poor contact between cable and battery pole.  
3. Connection/disconnection level in wrong position.  
4. Main fuse defective.  
5. Ignition lock defective.  
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.  
7. Clutch/brake pedal not pushed down.  
Anlasser dreht den Motor nicht durch  
1. Batterie entladen.  
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.  
3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.  
4. Defekte Hauptsicherung.  
5. Defektes Zündschloß.  
6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.  
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.  
Engine runs unevenly  
1. Gear too high.  
Motor arbeitet ungleichmäßig  
1. Zu hoher Gang.  
2. Plug defective.  
2. Defekte Zündkerze.  
3. Carburetor incorrectly set.  
4. Air filter blocked.  
3. Falsch eingestellter Vergaser.  
4. Verstopftes Luftfilter.  
5. Fuel tank ventilation blocked.  
6. Ignition setting defective.  
7. Dirt in fuel pipe.  
5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.  
6. Falsche Zündeinstellung.  
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.  
Engine feels weak  
Motor ist schwach  
1. Air filter blocked.  
1. Verstopftes Luftfilter.  
2. Plug defective.  
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.  
4. Carburetor incorrectly set.  
2. Defekte Zündkerze.  
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.  
4. Vergaser falsch eingestellt.  
Engine overheats  
Motor wird überhitzt  
1. Engine overloaded.  
2. Air inlet or cooling fins blocked.  
3. Fan damaged.  
1. Überbelasteter Motor.  
2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.  
3. Beschädigter Lüfter.  
4. Too little or no oil in engine.  
5. Ignition setting defective.  
6. Plug defective.  
4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.  
5. Falsche Zündeinstellung.  
6. Defekte Zündkerze.  
Battery does not charge  
Batterie wird nicht aufgeladen  
1. Defekte Sicherung.  
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.  
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-  
beln.  
1. Fuse defective.  
2. One or several cells defective.  
3. Poor contact between battery poles and cables.  
Lighting does not function  
1. Bulbs defective.  
Beleuchtung funktioniert nicht  
1. Defekte Glühlampen.  
2. Switch defective.  
2. Defekter Schalter.  
3. Short-circuit in cable.  
3. Kurzschluß in einer Leitung.  
The machine vibrates  
Maschine vibriert  
1. Die Mähklingen sind lose.  
2. Der Motor ist lose.  
3. UnwuchteineroderbeiderMähklingen,verursachtdurch  
Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem  
Schleifen.  
1. Blades loose.  
2. Engine loose.  
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage  
or poor balancing after sharpening.  
Uneven cutting results  
1. Blades blunt.  
2. Cutting unit skew.  
3. Long or wet grass.  
Schlechtes Mähen  
1. Stumpfe Mähklingen.  
2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.  
3. Zu langes oder nasses Gras.  
4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.  
5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter  
Seite.  
4. Grass stuck under cover.  
5. Different air pressures in tires on left and right side.  
6. Gear too high.  
7. Drive belt slipping.  
6. Zu hoher Gang.  
7. Treibriemen rutscht durch.  
74  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.  
Le moteur ne démarre pas  
El motor no arranca  
1. No hay combustible en el depósito.  
2. La bujía es errónea.  
3. La conexión de la bujía está defectuosa.  
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com-  
bustible.  
1. Manque de carburant dans le réservoir.  
2. Bougie d'allumage défectueuse.  
3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.  
4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit  
du carburant.  
Le démarreur n'entraîne pas le moteur  
1. La batterie est déchargée.  
El motor de arranque no hace girar al motor  
1. Batería descargada.  
2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie  
et les bornes de la batterie.  
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.  
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala  
posición.  
3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est  
pas en bonne position.  
4. Fusible principal estropeado.  
4. Le fusible principal est hors d'usage.  
5. Le contacteur de démarrage est endommagé.  
6. Lecontacteurdesécuritésurlapédaled'embrayage/frein  
est défectueux ou endommagé.  
5. Cerradura de encendido estropeada.  
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno  
estropeado.  
7. Pedal de embrague/freno no apretado.  
7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment  
enfoncée.  
El motor funciona irregularmente  
1. Acoplada una marcha demasiado alta.  
2. La bujía está estropeada.  
Le moteur ne tourne pas régulièrement  
1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.  
2. La bougie est défectueuse.  
3. Le carburateur est mal réglé.  
4. Le filtre à air est colmaté.  
5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.  
6. Le réglage de l'allumage est incorrect.  
7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.  
3. El carburador está mal ajustado.  
4. El filtro de aire está obturado.  
5. Elorificiodeventilacióndeldepósitodecombustibleestá  
obturado.  
6. La puesta a punto del encendido es errónea.  
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.  
Le moteur manque de puissance  
1. Le filtre à air est colmaté.  
2. La bougie d'allumage est défectueuse  
3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.  
4. Le carburateur est mal réglé.  
Falta potencia en el motor  
1. Filtro de aire obturado.  
2. Bujía estropeada.  
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.  
4. Carburador mal ajustada.  
Le moteur chauffe  
El motor se calienta  
1. Le moteur est en surcharge.  
1. El motor funciona sobrecargado.  
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.  
3. Ventilador dañado.  
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont  
colmatées.  
3. La turbine de refroidissement est endommagée.  
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans  
le moteur.  
4. Poco o ningún aceite en el motor.  
5. El avance de encendido está mal ajustado.  
6. La bujía es errónea.  
5. Le réglage de l'allumage est incorrect.  
6. La bougie d'allumage est défectueuse.  
La batería no se carga  
1. Fusible estropeado.  
2. Uno o varios vasos estropeados.  
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los  
cables.  
La batterie ne charge pas  
1. Le fusible est hors d'usage.  
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.  
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les  
cosses des câbles de batterie.  
No funciona el alumbrado  
1. Bombillas fundidas.  
2. Interruptor estropeado.  
3. Cortocircuito en el cable.  
L'éclairage ne fonctionne pas  
1. Les ampoules sont grillées.  
2. L'interrupteur de commande est défectueux.  
3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.  
La máquina vibra  
1. Las cuchillas están sueltas.  
2. El motor está suelto.  
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.  
dañadas o por defecto de equilibrado después del afi-  
lado.  
Le tracteur vibre  
1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal position-  
nées.  
2. Le moteur est mal fixé.  
3. Un déséquilibre est apparue à la suite de  
l'endommagement d'une ou de plusieurs lames de  
coupe ou à la suite d'un mauvais affûtage.  
Corte irregular  
1. Cuchillas embotadas.  
2. Unidad de corte mal ajustada.  
3. Hierba larga o húmeda.  
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.  
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos  
e izquirdos.  
Coupe irrégulière  
1. Mauvais affûtage des lames de coupe.  
2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.  
3. L'herbe est haute et humide.  
4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.  
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas  
identique du côté droit et du côté gauche.  
6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.  
7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.  
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.  
7. Las poleas propulsoras resbalan.  
75  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.  
Il motore non parte  
De motor start niet  
1. Er is geen benzine in de tank.  
2. De bougie is defect.  
3. De bougie-aansluiting is defect.  
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.  
1. Manca il carburante.  
2. Difetto di candela.  
3. Collegamento della candela difettoso.  
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-  
tore.  
De startmotor trekt de motor niet  
1. De accu is leeg.  
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.  
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.  
4. De hoofdzekering is defect.  
Il motorino di avviamento non fa girare il motore  
1. Batteria scarica.  
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.  
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.  
4. Fusibile principale bruciato.  
5. Het stuurslot/contact is defect.  
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is  
defect.  
5. Interruttore a chiave guasto.  
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione  
guasto.  
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.  
7. Premere il pedale freno/frizione.  
De motor loopt niet gelijkmatig  
1. Te hoge versnelling.  
Il motore non gira bene  
1. Scalare di marcia.  
2. De bougie is defect.  
2. Difetto di candela.  
3. Difetto regolazione carburatore.  
4. Filtro ostruito.  
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.  
6. Controllare la registrazione dell’accensione.  
7. Sporco nei tubi del carburante.  
3. De carburateur is foutief ingesteld.  
4. Het luchtfilter zit dicht.  
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.  
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.  
7. Vuil in de brandstofleidingen.  
De motor lijkt zwak/weinig vermogen  
1. Het luchtfilter is verstopt.  
Il motore non ”tira” bene  
1. Filtro dell’aria ostruito.  
2. De bougie is defect.  
2. Difetto di candela.  
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.  
4. Difetto regolazione carburatore.  
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.  
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.  
De motor raakt oververhit  
Il motore si surriscalda  
1. De motor is overbelast.  
1. Motore sotto sforzo.  
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.  
3. De ventilator is beschadigd.  
4. Te weinig of geen olie in de motor.  
5. Het voorgloeien is defect.  
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.  
3. Ventola danneggiata.  
4. Manca olio nel motore.  
5. Accensione difettosa.  
6. Difetto di candela.  
6. De bougie is defect.  
De accu laadt niet op  
La batteria non ricarica  
1. De zekering is defect.  
1. Fusibile bruciato.  
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.  
3. Accupolen en kabels maken geen contact.  
2. Uno o più elementi danneggiati.  
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.  
De verlichting werkt niet  
1. De gloeilampen zijn stuk.  
2. De schakelaar is defect.  
3. Kortsluiting in de leiding.  
Le luci non funzionano  
1. Lampade bruciate o rotte.  
2. Interruttore guasto.  
3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.  
De machine trilt  
La macchina vibra  
1. De messen zitten los.  
1. Le lame sono lente.  
2. De motor zit los.  
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt  
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.  
2. Il motore è lento.  
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o  
difetto di affilatura.  
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk  
1. De messen zijn bot.  
2. De maaikast staat niet recht.  
3. Lang of nat gras.  
Risultato di taglio irregolare  
1. Lame da affilare.  
2. Taglaierba fuori assetto.  
3. Erba alta o bagnata.  
4. Grasophoping onder de kap.  
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.  
6. Te hoge versnelling.  
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.  
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.  
6. Marcia troppo alta.  
7. De aandrijfriem slipt.  
7. La cinghia slitta.  
76  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.  
Suivre la procédure suivante une fois la saison termi-  
née:  
The following steps should be taken when mowing  
season is over:  
En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le  
remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression  
pour le lavage. Leau pourrait s’infiltrer dans le moteur  
et abréger ainsi la durée de l’appareil.  
Clean the entire machine, especially underneath the  
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for  
cleaning. Water can enter engine and transmission and  
shorten the useful life of the machine.  
Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulière-  
ment l'intérieur du carter de coupe.  
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid  
corrosion.  
Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient  
nécessaires afin d'éviter la corrosion.  
Change engine oil.  
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run  
until it is out of fuel.  
Vidanger le moteur.  
Retirerlabougied'allumageetverserunecuillèreàsoupe  
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main  
pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.  
Remove the spark plug and pour one table spoon of  
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order  
to distribute the oil. Return the spark plug.  
Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais  
après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.  
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry  
place. Protect the battery from low temperatures.  
Remiserlamachineàl'abridansunendroitsecetprotégé  
de la poussière.  
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free  
place.  
ATTENTION!  
WARNING!  
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.  
Neverusegasolinewhencleaning.Usedegreasingdetergent  
Utiliser un détergent du commerce et de l'eau chaude.  
and warm water instead.  
Entretien et réparations  
Service  
Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom  
dumodèle,saversion,l'annéed'achat,l'annéedefabrication  
et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec  
le revendeur local pour les révisions sous garantie et pour  
les réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange  
d'origine.  
When ordering, we need the following information:  
Date of purchase, model, type and serial number of the  
mower. Always use original spare parts. Contactyourlocal  
dealer of distributor for warranty service and repairs.  
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen  
ergriffen werden:  
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se  
deben tomar las siguientes medidas:  
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den  
Mähdeckel.VerwendenSiefürdieReinigungkeineHoch-  
druckreinigungsgeräte.DasWasserkönnteindenMotor  
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der  
Maschine verkürzen.  
Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de  
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos  
de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría  
entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de  
la máquina.  
Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermei-  
den.  
Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación  
de óxido.  
Motoröl auswechseln.  
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und  
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff  
mehr enthält.  
Cambiar el aceite del motor.  
Vaciareldepósitodegasolina. Ponerelmotorenmarcha  
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del  
carburador.  
Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in  
den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit  
das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder  
einschrauben.  
Sacarlabujíayverterunacucharadasoperadeaceitede  
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se  
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.  
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen  
Platzaufbewahren.DieBatterievorniedrigenTemperatu  
ren schützen (unter dem Gefrierpunkt).  
Sacarlabatería. Cargarlayguardarlaenunlugarfresco.  
Protegerlabateríadelasbajastemperaturas(pordebajo  
del punto de congelación).  
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-  
len.  
Guardar la máquina en un interior seco.  
WARNUNG!  
ADVERTENCIA!  
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält  
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes  
Wasser verwenden.  
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar  
detergente desengrasante y agua caliente.  
Servicio  
Service  
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año  
decompradelamáquina,elmodelo,eltipoyelnúmerodese-  
rie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse  
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre  
recambiosoriginales.  
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und  
dasKaufsjahr, sowieModell-, Typen-undSeriennummeran-  
gegebenwerden.FürGarantieserviceundReparaturen)wen-  
den Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden  
Sie immer Original-Ersatzteile.  
77  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8. Rismessaggio. 8. Stallen.  
Al termine della stagione effettuare i seguenti inter-  
venti:  
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende  
maatregelen worden genomen:  
Puliretuttoiltagliaerbaeparticolarmentesottoilcoperchio  
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-  
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder  
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan  
water in de motor en in de transmissieorganen komen,  
wat de levensduur van het voertuig verkort.  
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare  
acquaadaltapressione. Lacquapuòinfiltrarsinelmotore  
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il  
tempo di vita della macchina.  
Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossida-  
zione.  
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.  
Ververs de olie in de motor.  
Cambiare l’olio del motore.  
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat  
er ook in de carburateur geen benzine meer is.  
Vuotareilserbatoiodellabenzina.Avviareilmotoreefarlo  
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.  
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de  
cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt  
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.  
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori  
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire  
l’olio e rimontare la candela.  
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze  
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge  
kou.  
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto  
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo  
basse (al di sotto del punto di congelamento).  
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.  
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.  
WAARSCHUWING!  
PERICOLO!  
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit  
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece  
schadelijke stoffen bevat.  
acqua calda e degrassanti.  
Onderhoud  
Servizio  
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van  
de machine, hetjaarvanaankoopenhetmodel-, type-enZ  
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de  
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er  
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.  
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di  
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.  
Per interventi in garanzia e riparazioni  
78  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
79  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
532 40 87-88 12.14.06 CL  
Printed in U.S.A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Billy Goat Lawn Mower SV50 User Manual User Manual
Dixon Lawn Mower 5421 User Manual
Flymo Trimmer Lawn Trimmer User Manual
Snapper Lawn Mower 1690025 page
Snapper Lawn Mower 1690774 User Manual
Snapper Lawn Mower CP21550KWV User Manual
Snapper Lawn Mower LW359T2 User Manual
Stiga Lawn Sweeper 13 1933 15 User Manual
Weed Eater Lawn Mower 166301 User Manual
Woods Equipment Lawn Mower 59CL 4 User Manual